Company和Corporation
各种公司的翻译方法
各种公司的翻译方法一、通称公司 company, corporation, firm母公司 parent company总公司 head office有限责任公司 company of limited liability股份公司 joint stock company私人公司 private company股票上市公司 listed company内资公司 domestic-funded company独资公司 sole-funded company内股公司 close company股权公司 holding company跨国公司 multinational corporation外国公司 foreign corporation地方公司 local company集团公司 group company子公司 subsidiary company分公司 branch company无限责任公司 company of unlimited liability 股份有限公司 company limited (Ltd.)公营公司 public company股票发行公司 stock issuing house外资公司 foreign-funded company合资公司 joint venture控股公司 proprietary company,holding company 联营公司 affiliated company跨业公司 conglomerate国内公司 domestic corporation离岸公司 offshore company二、分类贸易公司 trading/commercial company外贸公司 foreign trade corporation运输公司 transport company航运公司 shipping company工程公司 engineering company投资公司 investment company咨询公司 consulting company保险公司 insurance company清算公司 liquidation company房地产公司 property / real estate company航空公司 airline company广告公司 advertising agency特许公司 chartered company贴现公司 discount company打捞公司 salvage / wrecking company销售公司 sales company家族公司 family company石油公司 oil company商业公司 business company进出口公司 import and export company中转公司 transit company快递公司 express company证券公司 securities company证券金融公司 securities finance company 室内装潢公司 interior decoration company 室外装潢公司 out-door decoration company 租赁公司 lease company租赁财务公司 lease finance company工贸公司 industrial and trading company 信托公司 trust company猎头公司 head-hunter company保管公司 safe-deposit company讨债公司 debt-collecting company物业管理公司 property management company 铁路公司 railway company代理公司 corporate agent估价公司 appraisal company理货公司 tally company空壳公司 shell company市政公司 municipal corporation生产公司 production company集资公司 collecting company钢铁公司 iron and steel company。
企业名称的翻译
第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。
有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。
企业名称的第一部分较为复杂。
一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。
如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。
企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。
企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。
就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。
要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。
如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。
有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。
以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。
有限责任公司和股份有限公司的英译
Company Limited
Incorporated company p.330
王文昌、简清国主编
《当代英语搭配辞典》
Corporation (美) p.399
An incorporated company;
A Limited joint stock company p.333
中国振华电子工业公司
China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation
山东淄博电子工业公司
Zibo Electronics Company
海南行政区电子工业公司
Hainan Electronics Industry Corp.
绍兴电子工业公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
虽然股份有限公司与有限责任公司有其共同点,但是两者毕竟是有严格界线的,不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。笔者最近翻阅李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名录》和国内40 多份期刊上一些公司名称的英译,发现对有限责任公司(简称有限公司)和股份有限公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州华盛机床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海贝岭微电子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前锋电子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限责任公司(有限公司)和股份有限公司都英译为“…Co., Ltd.”,但也有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,长虹电器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下:
公司英语称呼
知识之窗齐齐哈尔检验检疫·26·公司及其内部人员英语称呼辨析付斌“公司”一词在英语里通常翻译为Company (缩写为Co.)。
如:A trading company/a marketing company 贸易公司,中间商。
“公司”在美国通常用Corporation 或Incorporation 称呼, 缩写为Corp.或Inc.。
一般来说,欧美的企业、公司是“有限公司”,英语是company limited (缩写为Co.Ltd.),Limited (Ltd., L’d or Ld.) 为Limited Liability 有限责任的意思。
股份有限公司(Joint-Stock Company )为有限责任,在公司的名称下,加Ltd., L’d, 或Ld.。
中国与英国、日本都写作Ltd., L’d.或Ld., 美国则使用Inc. (=Incorporated), 表示有限责任公司。
如:The British Tobacco Co., Ltd. (英国烟草股份有限公司)The American Products Co., Inc. (美国物产股份有限公司)相对有限公司的是无限公司(unlimited company ),英语解释就是an ordinary partnership with unlimited liability.其它一些有关公司的称呼还有: 1.Firm : 商号,商行,企业,经济单位。
它是工商企业、合伙或独资公司的总称。
Firm is any business organization or commercial house,whether it is a partnership or not. Often it is a company.2.Partnership : It is an unincorporated (unregistered) association of two or more persons carrying on business together for the purpose of making a profit. 合伙,合股,合营,合作关系,伙伴关系。
company和coopreation的区别
company的意思是:公司, 陪伴, (一)群, (一)队, (一)伙, 连, 连队; corporation的意思是:[律]社团, 法人, 公司, 企业, <美>有限公司, (市, 镇的)自治机关, <口>大肚皮在美国法律中对于company和corporation有严格的区分,具体如下:美国的企业(business enterprises)按组织形式分为两大类,即公司(corporation)与非公司型企业(unincorporated business enterprises)。
公司分为闭锁公司(close corporation)和公众公司(public corporation);非公司型企业分为独资企业(sole proprietorship)、合伙(partnership)和有限责任公司(limited liability company, LLC),合伙又进一步分为普通合伙(general partnership, GP)、有限合伙(limited partnership, LP)、有限责任合伙(limited liability partnership, LLP)和有限责任有限合伙(limited liability limited partnership, LLLP)。
COMPANY在中国指的是规模较小的公司。
企业名称的翻译
第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。
有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。
企业名称的第一部分较为复杂。
一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。
如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。
企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。
企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。
就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。
要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。
如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。
有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。
以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。
美国公司的组织形式比较
美国“公司”(Company)的主要经营组织形式及法律特征分析“corporation”与“Company”在我国虽然都被翻译为“公司”,但它们在英文中却是两个完全不同的概念。
“Corporation”是一个实体,具有独立的法律人格,类似于“法人”的概念。
而“Company”的基本意思是“伙伴”、“同伴”,并不带有独立实体的含义,因此不是一个特定的法律术语,只是“企业”的统称。
因此,一个经济组织在其名称中带有“company”一词,并不意味着它就是我们通常理解的公司法人。
美国各州的公司法各不相同,一般要求选定一个法定注册地址。
对于跨州经营的大公司来说,可以在公司营业的任何一个州注册,然后再在其他各州以"外来公司"(foreign corporation)的身份申请营业许可。
因为特拉华州的公司法和法庭比较完善,所以许多跨州的大公司选择在特拉华州注册。
选定公司注册地点之后,就要根据公司(company)的不同形式来选择相应的标准格式注册。
在美国打开任何一家报纸或在公共场所,随时可见各种公司的广告辅天盖地,但不论什么“公司”(company),无非有3种形式:××××Company,××××Co.,Ltd.(全称为Corporationlimited),××××Inc.(全称为Incorporatd)。
按照严格规定,应当这样解释:Company属独资公司或合伙,Co.,Ltd属于股份公司,Inc属于独资或合作股份。
本文将分别探讨美国公司即“company”的这几种主要经营组织形式及法律特征分析。
一.合伙《统一合伙法(Uniform Partnership Act)》规定,合伙是指两个或两个以上的人以营利为目的、而以共同所有人的身份经营一项商业的社团。
依据某州成文法或者依据某权力机关而不是该州权力机关所采用的法令而形成的社团不是《统一合伙法》意义上的合伙,除非该社团在该州采纳本法之前已经成为一个合伙。
公司法英文词汇
公司法英文词汇1. 公司corporation; company2. 合伙partnership3. 合股公司 joint-stock company4. 特许公司 chartered corporation5. 注册公司 registered corporation6. 法定公司 statutory corporation7. 无限公司 unlimited corporation8.有限责任公司 limited corporation; company with limited liability9. 股份有限公司 company limited by shares 10. 母公司 parent corporation11. 子公司 subsidiaries12. 总公司 Headquarter; Main Branch 13. 分公司 branch14. 国有独资公司wholly state-owned company 15. 上市公司 quoted corporation; listed company 16. 公司集团 groups of companies17. 保证公司 limited by guarantee18. 慈善公司 charitable corporation 19. 控股公司 holding corporation; holding company20. 公开公司publicly held corporation 21. 闭锁公司closely held corporation 22. 公公司 pub1ic company23. 私公司 private companyperson company 24. 一人公司one-25. 一人有限责任公司 one-person company with limited liability26. 外国公司的分支机构 branches of foreign company 27. 公司设立incorporation28. 组织机构 organizational structure 29. 股权转让 equity transfer30. 股份发行 issue of shares31. 股份转让 transfer of shares32. 股东大会 shareholders general assembly 33. 公司债券 corporate bonds34. 财务 financial affairs35. 会计 accounting36. 公司合并 merger of companies37. 公司分立 division of companies 38. 增资 increase of capital39. 减资 reduction of capital40. 公司解散和清算 dissolution and liquidation of company41. 企业法人 an enterprise legal person 42. 名称 name43. 住所 domicile44. 注册资本 registered capital45. 实收资本 actually received capital 46. 换发营业执照 renew business license 47. 符合法律规定的条件 meet the conditions provided for by law48. 债权 the rights of credit49. 债务 the debts50. 主要办事机构 main administrative organization 51. 对……有约束力have binding force on 52. 法人资格 the status of a legal person 53. 公司治理corporation governance 54. 公司人格corporation personality 55. 契约contract56. 公司法人格否认Disregard of Corporate Personality57. 刺破公司面纱Piercing the Corporate Veil 58. 揭开公司面纱Lifting the veil of the Corporation59. 普通合伙general partnership60. 有限合伙Limited partnerships61. 合伙人partner62. 有限责任limited liability63. 公司章程articles of association 64. 注册证书certificate of incorporation articles of incorporation65. 发起人的受托义务promoter’s fiduciary obligation 66. 认购协议subscription agreement 67. 既成事实公司de facto corporation 68. 法律上的公司de jure corporation69. 公司设立瑕疵defective incorporation 70. 受托人义务fiduciary obligation71. 结论性证据conclusive evidence72. 股份share73. 股息dividends74. 关联第三方connected third parties 75. 出资(投资)invest76. 股东shareholder77. 小股东 minority shareholder78. 单个股东individual shareholder 79. 消极股东passive shareholder80. 积极股东active shareholder81. 逆向合并 reverse merger82. 正向合并forward merger83. 股权收购share acquisition84. 收购公司acquiring company 85. (收购)目标公司target company 86. 资产收购asset acquisition 87. 公司责任liability of corporation 88. 公司结构(组织)corporation structure 89. 董事director90. 高级职员officer91. 股东权powers of shareholder 92. 选任elect93. 解任remove94. 年会(常会)annual meeting95. 兼并merger96. 解散dissolution97. 自愿解散 voluntary dissolution 98. 强制解散 involuntary dissolution 99. 法院解散 judicial dissolution 100.清算 liquidation 101.董事会 board of directors 102.经理 manager103.监事会 board of supervisors 104.累计投票权cumulative voting right 105.任期term106.董事的延期holdover director 107.董事的解除removal of director 108.董事会会议directors’ meeting109.公告notice110.法定人数quorum111.少数lower number112.绝对多数super majority113.自己表决present at vote114.多数higher number115.委员会committee116.细则bylaw117.董事长president; the chairman of the board of directors118.执行董事 the executive director 119.公司秘书secretary120.股东诉讼shareholders ’action121.股东的信息获取权shareholders’ informational right122.股东的帐簿与记录检查权shareholders’ inspect ion of books and records123.公司融资corporation finance 124.财务报告financial report 125.损益表 income statement126.资产负债表balance sheet127.年度报告annual report128.季度报告quarterly report129.掺水股票watered stock130.许可authorization131.发起人promoter132.营业执照 trade charter; business license133.经营范围business scope134.优先购买权pre-emptive right 135.库藏股treasury shares136.受托责任fiduciary duty137.有价证券security138.权益证券equity security139.债务证券debt security140.债券bond141.普通股 common stock142.优先股 preferred stock143.资本capital144.授权且己发行资本authorized and issued capital145.授权资本(名义资本)authorized capital; nominal capital146.己发行资本issued capital147.已缴资本paid—up capital148.待缴资本uncalled capital149.催缴股本 called-up capital 150.保留资本reserve capital151.股权资本 equity capital152.借贷资本 loan capital153.声明股本stated capital154.票面价值 par value,缩写为 PV155.无票面价值 no par value 缩写NPV156.法定资本制 legal capital system 157.授权资本制 system authorized Capital 158.转投资 reinvestment159.资本确定原则prinzipdes festen grund capitals; doctrine of capital determination160.资本维持原则doctrine of capital maintenance161.资本不变原则Prinzipder Bestandingkedes Grund kapitals; doctrine of unchangingcapital162.重组re-classified163.股票再分割sub-divide164.注销cancel165.未发行的股份Unissued capital stock 166.注册资本the registered capital 167.分配 distribution168.公司登记官the Registrar169.合并股份consolidate170.分割股份divide171.库存股treasure stock172.减资决议a resolution for reducing share capital 173.红利股bonus shares174.雇员持股制度an employees’share system175.设立报告incorporators,report176.资本不足inadequate capitalization177.最低资本额制度grundsatz des mindestgrund kapitals 178.商业登记官the commercial Register179.授权资本额the amount of the authorized capital 180.创立主义konstruktionsprinzip、Incorporation181.净资产net assets; net worth182.资本盈余 capital surplus183.缴付盈余 paid-in surplus184.减资盈余reduction surplus185.泡沫法案the bubble act186.合股公司法The joint-stock companies Act 187.泡沫废止法The Bubble Act Repeal Act188.代理理论Principal-agent Theory189.契约的集合nexus of contracts190.越权行为 ultra vires act191.特许公司中chartered corporation192.优先债权人senior creditor193.次位债权subordinated creditor194.公司治理 corporate governance195.股东之公平对待the equitable treatment of shareholders 196.股东之权利the rights of shareholders 197.信息揭露及透明性disclosure and transparency 198.董事会的责任the responsibilities of the board 199.股权代理人proxy200.董事与公司间之交易self-dealing201.动机不纯之公司行为corporate action with mixed motives 202.挪用公司或股东财产the taking of corporate or shareholder property 203.代表诉讼 derivative suit204.少数股东权 derivative action205.董事义务与责任 shareholder' right and liability 206.买回repurchase207.交叉持股 cross ownership208.重整 corporate reorganization209.股东会 shareholder meeting210.董事会 board of directors211.独立董事 Independent Director212.内部董事inside director213.公司经理人officer214.外部监察人 outside supervisor215.执行委员会executive committee216.监察委员会audit committee217.报酬委员会remuneration committee 218.提名委员会nominating committee 219.经营判断原则The Business Judgment Rule 220.关系人交易conflict of interest 221.股份收买请求权 appraisal right 222.资本不足under capitalization223.未遵守公司形式failure to follow corporate formalities224.公司财务报表、功能、或人员之重叠overlap of corporate records, function orpersonnel225.资产混淆commingling of assets 226.股东之支配能力shareholder domination 227.不实陈述misrepresentation228.诈欺fraud229.具有支配权之股东 dominant shareholder 230.公司机会corporate opportunity 231.无表决权股non-voting share232.多数表决权股 multiple-voting share 233.表决权信托voting trust 234.认股选择权制度stock option235.新股认购权warrant236.章程(组织)[英]memorandum of association; articles of association[美]articles;bylaws237.公司分割corporate division238.资本收益capital gain239.公司分立spin-off、split-off 及split-up240.模范公司法model business corporation act 241.注意义务duty of care242.了解公司业务之义务duty to become informed 243.询问义务duty of inquiry244.了解后为决定之义务duty of informed judgment 245.监督义务duty of attention246.忠诚义务duty of loyalty247.与公司为合理交易之义务duty of fair dealing 248.公司债debenture 249.公司债所有者bondholder250.营业执照business license251.承担连带责任assume joint and several liability252.企业改制structural reform253.劳动保护occupational protection 254.职业教育和岗位培训vocational education and on-the-job training255.非货币财产non-currency property 256.按期足额on schedule and in full257.验资证明capital verification certificates 258.出资证明书investment certificates259.关联关系affiliated relations260.资本公积金capital surplus fund261.法定公积金statutory surplus fund262.任意公积金discretionary surplus fund263.记名股票registered shares264.无记名股票bearer shares265.招股说明书prospectus266.认股书subscription form267.国有资产监督管理机构State-owned assets regulatory institution 268.抽逃出资secretly withdraw capital contributions 269.经营方针operational policy。
company的同义词
company的同义词company表公司,商号; 作伴,伴侣的意思,那么你知道company的同义词有哪些吗?接下来小编为大家整理了company的同义词,希望对你有帮助哦!company的同义词辨析:company, corporation, firm这些名词均可表示"公司"之意。
company :多指生产或销售产品的公司、商号,也可指经办服务性项目的公司。
corporation :多指一个人拥有或多人联办的大公司,也指在其它地区或国家拥有分公司的公司。
firm :含义广泛,可指公司、商行或商号。
规模可大可小,经营、管理的人员可多可少。
词组习语:and company1. [用于人名后表示与之交往的人或与之有来往的人]be in good company1. 和…一样重要;像…一样受尊敬in company1. 一同,一起他和别人在一起时毫不拘束。
he feels at ease in company.in company with1. 与…一起1986年,美元和石油行情一起大跌。
the US dollar went through a bad patch in 1986, in company with the oil market.keep (或古1. 陪伴某人;使某人不感孤独(或无聊)keep company with1. 与…亲密交往;与…形影不离她开始与一个房地产开发商亲密交往。
she began keeping company with a real estate developer.part companycompany的例句:1. If you're lonely when you're alone, you're in bad company.--Jean Paul Sartre如果你独处时感到寂寞,说明没有把自己陪好。
2. Doctors are complaining about being barraged by drug-company salesmen.医生们抱怨他们疲于应付医药公司的销售人员。
企业单位名称翻译资料1
企业/机构名称的翻译1. 英语常用于表示“公司”意思的词汇①company----公司:②corporation----多国公司、跨国公司: Multinational corporation, transmissioncorporation, transnational corporation世界500强: Multinational 500, Global 500, 500 MNCs中国图书进出口总公司China Books Import and ExportCorporation (Head Office)③agency---- 公司、代理行、旅行社: 澳斯汀广告公司Austin Advertising Agency中国外轮代理公司China Ocean Shipping Agency贵州旅行社Guizhou Travel Agency④office---- 多与head / home / branch连用: 3M中国有限公司广州分公司3MChina Limited Guangzhou Branch Office⑤Service(s)----服务公司: 非洲—新西兰服务公司African-New ZealandServices特罗皮克航空公司Tropic Air Services⑥Line(s)----轮船、航空、航运等公司企业: 大西洋集装箱海运公司AtlanticContainer Line夏威夷航空公司Hawaiian Air Lines⑦system----广播、航空公司: 马来西亚航空公司Malaysian Airline System相互广播公司Mutual Broadcasting System⑧Store(s)----百货公司: 大世界百货公司Great Universal Store(Britain)坦斯科百货公司Tesco Stores (Holding)(Britain)⑨center---- 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd另外,在一定的上下文中,exchange也可作“公司”意思。
企业名称的翻译
第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个局部,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二局部较为简单,根本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司〞。
有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)〞或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“〔股份〕〞。
企业名称的第一局部较为复杂。
一般原那么是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。
如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。
企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。
企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。
就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。
要到达这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的方法,这种方法更为普遍和简单易行。
如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司〔√〕美国布朗·⋅路特公司〔⨯〕英语企业名称中常可见到“&〞这个符号。
有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。
以人名+ & + Co. 的公司,“&〞略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司〞;“T. Holden & Son〞那么可译作“T. 荷登父子公司〞。
公司名称的英语翻译
公司名称的英语翻译-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation”.《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是company(简缩词为Co. ),就是corporation(简缩同为Corp。
)。
”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道,在表示“公司”“及“企业”)之义时,英文中除了使用company 和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。
就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company 与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。
具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。
例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。
例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3.store(s) 百货公司。
例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕4.associates了(联合)公司。
例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system7(广播、航空等)公司。
company, firm, corporate, enterprise
firm是任何的一个企业,可以是独资、合资或是股份有限公司。
firm和company相比之下概念更广泛,一般来说,对一般企业的总称用firms多余companies。
company是商界的任何一个从事商业的企业,是一个具体名词“公司、企业”等。
可以是独资、合资或是股份有限公司。
用得最广,常指生产或出售产品的商行(公司)、经营服务性项目的公司或从事公益事业的公司,如交通运输、飞机制造、信托、保险、电话、电信、自来水、煤气、电力等公司,常略做co。
一般用company是针对的是某一个特定的公司。
例如说“我们公司”这句话英文就该说“Our company”而不说“Our firm”,更不说“Our enterprise”。
1. a number of individuals assembled or associated together; group of people.2. a guest or guests: We're having company for dinner.3. an assemblage of persons for social purposes.4. companionship; fellowship; association: I always enjoy her company.5. one's usual companions: I don't like the company he keeps.6. society collectively.7. a number of persons united or incorporated for joint action, esp. for business: a publishing company; a dance company.enterprise企业(或事业)单位,英文解释an organization, especially a business, or a difficult and important plan, especially one that will earn money: 例句:Don't forget this is a commercial enterprise - we're here to make money.指的是一种不易完成的,或需要勇气、耐力等完成的一种事业是商业企业,多指工商企事业单位、金融公司之类。
美国“公司”(Company)主要经营组织形式及法律特征分析
上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题/souask/美国“公司”(Company)的主要经营组织形式及法律特征分析“corporation” 与“Company”在我国虽然都被翻译为“公司”,但它们在英文中却是两个完全不同的概念。
“Corporation”是一个实体,具有独立的法律人格,类似于“法人”的概念。
而“Company”的基本意思是“伙伴”、“同伴”,并不带有独立实体的含义,因此不是一个特定的法律术语,只是“企业”的统称。
因此,一个经济组织在其名称中带有“company”一词,并不意味着它就是我们通常理解的公司法人。
美国各州的公司法各不相同,一般要求选定一个法定注册地址。
对于跨州经营的大公司来说,可以在公司营业的任何一个州注册,然后再在其他各州以"外来公司"(foreign corporation)的身份申请营业许可。
因为特拉华州的公司法和法庭比较完善,所以许多跨州的大公司选择在特拉华州注册。
选定公司注册地点之后,就要根据公司(company)的不同形式来选择相应的标准格式注册。
在美国打开任何一家报纸或在公共场所,随时可见各种公司的广告辅天盖地,但不论什么“公司”(company),无非有3种形式:××××Company,××××Co.,Ltd.(全称为Corporationlimited),××××Inc.(全称为Incorpo ratd)。
按照严格规定,应当这样解释:Company属独资公司或合伙,Co.,Ltd属于股份公司,Inc属于独资或合作股份有限公司。
本文将分别探讨美国公司即“company”的这几种主要经营组织形式及法律特征分析。
一. 合伙《统一合伙法(Uniform Partnership Act)》规定,合伙是指两个或两个以上的人以营利为目的、而以共同所有人的身份经营一项商业的社团。
company, corporation,用哪个作“公司”名
company, corporation,用哪个作“公司”名?转贴自/s/blog_48a6e800010093ua.html 目前有关"公司"、"有限责任公司"、"股份有限公司"的英译很混乱,现归纳如下: 1."公司"的英译无章可循Company和Corporation是我国翻译"公司"的首选之词。
但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。
依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporation大于company。
但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company的情况,如Shell Oil company,USA-JAPAN ELECTRONICS CO.。
所以大与小是相对的。
也有人就公司的范围而言,认为company在语域方面的适用范围宽于corporation。
诸如联合开发公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商贸公司(Trading Company),实业公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保险公司[Insurance Company (Corporation)],航运公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妆品公司[Cosmetics Corporation(Company)],集团公司(Group Company),大多数使用company一词,但二者之间也没有什么严格的界限。
还有人认为按英美等国的法律,corporation一定是具有独立法人资格的大公司,在美国英语中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用company。
有限责任公司和股份有限公司的英译
2008-11-19 07:45:46|分类:默认分类|标签:|字号大中小订阅
作者: 杨建生
(甘肃天水永红器材厂技术处 天水市 741000)
摘 要本文通过目前我国对“公司”、“有限责任公司”和“股份有限公司”的英译的混乱现象所做的探讨,旨在能够从实际出发,参照国外的状况又根据中国公司法中国名称固有的特点,灵活变通,进行规范,逐步形成一套具有中国特色的相对一致的英译方法。使每一公司有一个恰如其分的英译名,以利开展对外业务
2.把“national” 一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。 如:甘肃省机械进出口分公司―China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。
虽然股份有限公司与有限责任公司有其共同点,但是两者毕竟是有严格界线的,不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。笔者最近翻阅李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名录》和国内40 多份期刊上一些公司名称的英译,发现对有限责任公司(简称有限公司)和股份有限公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州华盛机床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海贝岭微电子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前锋电子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限责任公司(有限公司)和股份有限公司都英译为“…Co., Ltd.”,但也有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,长虹电器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下:
公司法英文词汇
公司法英文词汇1.公司corporation; company2.合伙partnership3.合股公司 joint-stock company4.特许公司 chartered corporation5.注册公司 registered corporation6.法定公司 statutory corporation7.无限公司 unlimited corporation8.有限责任公司 limited corporation; company with limited liability9.股份有限公司 company limited by shares10.母公司 parent corporation11.子公司 subsidiaries12.总公司 Headquarter; Main Branch13.分公司 branch14.国有独资公司wholly state-owned company15.上市公司 quoted corporation; listed company16.公司集团 groups of companies17.保证公司 limited by guarantee18.慈善公司 charitable corporation19.控股公司 holding corporation; holding company20.公开公司publicly held corporation21.闭锁公司closely held corporation22.公公司 pub1ic company23.私公司 private company24.一人公司one-person company25.一人有限责任公司 one-person company with limited liability26.外国公司的分支机构 branches of foreign company27.公司设立 incorporation28.组织机构 organizational structure29.股权转让 equity transfer30.股份发行 issue of shares31.股份转让 transfer of shares32.股东大会 shareholders general assembly33.公司债券 corporate bonds34.财务 financial affairs35.会计 accounting36.公司合并 merger of companies37.公司分立 division of companies38.增资 increase of capital39.减资 reduction of capital40.公司解散和清算 dissolution and liquidation of company41.企业法人 an enterprise legal person42.名称 name43.住所 domicile44.注册资本 registered capital45.实收资本 actually received capital46.换发营业执照 renew business license47.符合法律规定的条件 meet the conditions provided for by law48.债权 the rights of credit49.债务 the debts50.主要办事机构 main administrative organization51.对……有约束力 have binding force on52.法人资格 the status of a legal person53.公司治理corporation governance54.公司人格corporation personality55.契约contract56.公司法人格否认Disregard of Corporate Personality57.刺破公司面纱Piercing the Corporate Veil58.揭开公司面纱Lifting the veil of the Corporation59.普通合伙general partnership60.有限合伙Limited partnerships61.合伙人partner62.有限责任limited liability63.公司章程articles of association64.注册证书certificate of incorporation articles of incorporation65.发起人的受托义务promoter’s fiduciary obligation66.认购协议 subscription agreement67.既成事实公司de facto corporation68.法律上的公司de jure corporation69.公司设立瑕疵defective incorporation70.受托人义务fiduciary obligation71.结论性证据conclusive evidence72.股份share73.股息dividends74.关联第三方connected third parties75.出资(投资)invest76.股东shareholder77.小股东 minority shareholder78.单个股东individual shareholder79.消极股东passive shareholder80.积极股东active shareholder81.逆向合并 reverse merger82.正向合并forward merger83.股权收购share acquisition84.收购公司acquiring company85.(收购)目标公司target company86.资产收购asset acquisition87.公司责任liability of corporation88.公司结构(组织)corporation structure89.董事director90.高级职员officer91.股东权powers of shareholder92.选任elect93.解任remove94.年会(常会)annual meeting95.兼并merger96.解散dissolution97.自愿解散 voluntary dissolution98.强制解散 involuntary dissolution99.法院解散 judicial dissolution100.清算 liquidation101.董事会 board of directors102.经理 manager103.监事会 board of supervisors104.累计投票权cumulative voting right105.任期term106.董事的延期holdover director107.董事的解除removal of director108.董事会会议directors’ meeting109.公告notice110.法定人数quorum111.少数lower number112.绝对多数super majority113.自己表决present at vote114.多数higher number115.委员会committee116.细则bylaw117.董事长president; the chairman of the board of directors118.执行董事 the executive director119.公司秘书secretary120.股东诉讼shareholders ’action121.股东的信息获取权shareholders’ informational right122.股东的帐簿与记录检查权shareholders’ inspection of books and records 123.公司融资corporation finance124.财务报告financial report125.损益表 income statement126.资产负债表balance sheet127.年度报告annual report128.季度报告quarterly report129.掺水股票watered stock130.许可authorization131.发起人promoter132.营业执照 trade charter; business license133.经营范围business scope134.优先购买权pre-emptive right135.库藏股treasury shares136.受托责任fiduciary duty137.有价证券security138.权益证券equity security139.债务证券debt security140.债券bond141.普通股 common stock142.优先股 preferred stock143.资本capital144.授权且己发行资本authorized and issued capital145.授权资本(名义资本)authorized capital; nominal capital146.己发行资本issued capital147.已缴资本paid—up capital148.待缴资本uncalled capital149.催缴股本 called-up capital150.保留资本reserve capital151.股权资本 equity capital152.借贷资本 loan capital153.声明股本stated capital154.票面价值 par value,缩写为 PV155.无票面价值 no par value 缩写NPV156.法定资本制 legal capital system157.授权资本制 system authorized Capital158.转投资 reinvestment159.资本确定原则prinzipdes festen grund capitals; doctrine of capital determination 160.资本维持原则doctrine of capital maintenance161.资本不变原则Prinzipder Bestandingkedes Grund kapitals; doctrine of unchanging capital162.重组re-classified163.股票再分割sub-divide164.注销cancel165.未发行的股份Unissued capital stock166.注册资本the registered capital167.分配 distribution168.公司登记官the Registrar169.合并股份consolidate170.分割股份divide171.库存股treasure stock172.减资决议a resolution for reducing share capital173.红利股bonus shares174.雇员持股制度an employees’share system175.设立报告incorporators'report176.资本不足inadequate capitalization177.最低资本额制度grundsatz des mindestgrund kapitals178.商业登记官the commercial Register179.授权资本额the amount of the authorized capital180.创立主义konstruktionsprinzip、Incorporation181.净资产net assets; net worth182.资本盈余 capital surplus183.缴付盈余 paid-in surplus184.减资盈余reduction surplus185.泡沫法案the bubble act186.合股公司法The joint-stock companies Act187.泡沫废止法The Bubble Act Repeal Act188.代理理论Principal-agent Theory189.契约的集合nexus of contracts190.越权行为 ultra vires act191.特许公司中chartered corporation192.优先债权人senior creditor193.次位债权subordinated creditor194.公司治理 corporate governance195.股东之公平对待the equitable treatment of shareholders196.股东之权利the rights of shareholders197.信息揭露及透明性disclosure and transparency198.董事会的责任the responsibilities of the board199.股权代理人proxy200.董事与公司间之交易self-dealing201.动机不纯之公司行为corporate action with mixed motives202.挪用公司或股东财产the taking of corporate or shareholder property 203.代表诉讼 derivative suit204.少数股东权 derivative action205.董事义务与责任 shareholder' right and liability206.买回 repurchase207.交叉持股 cross ownership208.重整 corporate reorganization209.股东会 shareholder meeting210.董事会 board of directors211.独立董事 Independent Director212.内部董事inside director213.公司经理人officer214.外部监察人 outside supervisor215.执行委员会executive committee216.监察委员会audit committee217.报酬委员会remuneration committee218.提名委员会nominating committee219.经营判断原则The Business Judgment Rule220.关系人交易 conflict of interest221.股份收买请求权 appraisal right222.资本不足under capitalization223.未遵守公司形式failure to follow corporate formalities224.公司财务报表、功能、或人员之重叠overlap of corporate records, function or personnel225.资产混淆commingling of assets226.股东之支配能力shareholder domination227.不实陈述misrepresentation228.诈欺fraud229.具有支配权之股东 dominant shareholder230.公司机会corporate opportunity231.无表决权股non-voting share232.多数表决权股 multiple-voting share233.表决权信托voting trust234.认股选择权制度stock option235.新股认购权warrant236.章程(组织)[英]memorandum of association; articles of association[美]articles;bylaws237.公司分割corporate division238.资本收益capital gain239.公司分立spin-off、split-off 及split-up240.模范公司法model business corporation act241.注意义务duty of care242.了解公司业务之义务duty to become informed243.询问义务duty of inquiry244.了解后为决定之义务duty of informed judgment245.监督义务duty of attention246.忠诚义务duty of loyalty247.与公司为合理交易之义务duty of fair dealing248.公司债debenture249.公司债所有者bondholder250.营业执照business license251.承担连带责任assume joint and several liability252.企业改制structural reform253.劳动保护occupational protection254.职业教育和岗位培训vocational education and on-the-job training255.非货币财产non-currency property256.按期足额on schedule and in full257.验资证明capital verification certificates258.出资证明书investment certificates259.关联关系affiliated relations260.资本公积金capital surplus fund261.法定公积金statutory surplus fund262.任意公积金discretionary surplus fund263.记名股票registered shares264.无记名股票bearer shares265.招股说明书prospectus266.认股书subscription form267.国有资产监督管理机构State-owned assets regulatory institution 268.抽逃出资secretly withdraw capital contributions269.经营方针operational policy。
Company与Corporation的区别和用法
Company与Corporation的区别和⽤法此两词均可作“公司”解。
通说认为“company”乃英国英语,⽽美国英语则⽤“corporation”公司。
引⾃美国⼈写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句⼦—— 1. / Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product). ——You and the Law, the Reader's Digest Association. Inc. 1980, p. 193 上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(⽽决⾮都指“公司”这⼀概念)。
试想⼀位因任务紧迫⽽信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后读到圆括弧⾥的“corporation”⼜如何译才好呢? 其实,句⼦的“company”并⾮“公司”,“商⾏”是也。
有书为证: 2. Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated association organized for commercial purposes. ——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860 最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”⽽已。
各种公司的翻译方法
各种公司的翻译方法一、通称公司company, corporation, firm母公司parent company总公司head office有限责任公司company of limited liability股份公司joint stock company私人公司private company股票上市公司listed company内资公司domestic-funded company独资公司sole-funded company内股公司close company股权公司holding company跨国公司multinational corporation外国公司foreign corporation地方公司local company集团公司group company子公司subsidiary company分公司branch company无限责任公司company of unlimited liability 股份有限公司company limited (Ltd.)公营公司public company股票发行公司stock issuing house外资公司foreign-funded company合资公司joint venture控股公司proprietary company联营公司affiliated company跨业公司conglomerate国内公司domestic corporation离岸公司offshore company二、分类贸易公司trading/commercial company外贸公司foreign trade corporation运输公司transport company航运公司shipping company工程公司engineering company投资公司investment company咨询公司consulting company保险公司insurance company清算公司liquidation company房地产公司property / real estate company 航空公司airline company广告公司advertising agency特许公司chartered company贴现公司discount company打捞公司salvage / wrecking company销售公司sales company家族公司family company。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Company和Corporation
此两词均可作“公司”解。
通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。
引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——
1.
/ Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product).
——You and the Law, the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193
上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。
试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后读到圆括弧里的“corporation”又如何译才好呢?
其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”
是也。
有书为证:
2.
Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated association organized for commercial purposes.
——Cochr an’s Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860
最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”而已。
此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。
请看:
3.
Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal Corporation
——Ibid
附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。
再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作“corporate
law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)。
但美国英语中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
4.
The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally used.。