自考高级英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自考高级英语
Lesson Two Eveline
Lesson Two
伊芙林 Eveline
她坐在窗前,看着夜色袭上街头。 She sat at the window watching the evening invade the avenue.
头倚在窗帘上,鼻孔里充斥着带灰尘的印花窗Her head was leaned against the window curtains,
帘的味道。她累了。窗前很少有人过, and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired. Few people passed.
住在最后那座房子的人经过这里往家赶。她听The man out of the last house passed on his way
见水泥路上传来“踢踏”的脚步声,然后是踩在红home; she heard his footsteps clacking along the
色新房子前的那条煤渣路上发出的“嘎吱”声。 concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses.
以前那儿曾是块空地,他们和别人家孩子们天One time there used to be a field there in which
天晚上在那里玩。 they used to play every evening with other
people’s children.
后来一位从贝尔法斯特来的男人买下了这块Then a man from Belfast bought the field and
地,并建了座房子——不像他们住的那种灰灰的小built houses in it ----not like their little brown houses ,
房子,而是明砖亮瓦房,还有闪亮的屋顶。 but bright brick houses with shining roofs .
这条街上的孩子们过去常一块儿在那块地方The children of the avenue used to play together
玩——有戴文家的、瓦特加德、杜恩家的、瘸子小in that field –the Devines, the Waters, the Dunns, little
基欧、伊芙林和她的弟弟妹妹们。然而厄内斯特从Keogh the cripple, she and her brothers and sisters.
不一起玩,他已经长大了。 Ernest , however , never played: he was too grown up .
她的父亲常常拎着黑刺木棍子把他们赶出那Her father used often to hunt them in out of the
块地。但是常常是小基欧夫为他们望风,一看到她field with his blackthorn stick; but usually little Keogh
父亲来了,就大声喊。 used to keep nix and call out when he saw her father coming.
即使这样,那时候他们似乎也玩得很高兴。 Still they seemed to have been rather happy then.
父亲的脾气那时没有现在这样坏。还有,当时Her father was not so bad then; and besides, her
目亲还在世。 mother was alive.
那是很久以前的事了。现在她和弟弟妹妹们都That was a long time ago; she and her brothers
已长大成人,母亲也过世了。 and sisters were all grown up; her mother was dead.
蒂兹杜恩也死了。瓦特一家回英格兰了。 Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England .
1
Lesson Two Eveline
一切都变了。现在她也准备像其他人那样,离Everything changed. Now she was going to go
开这个家。 away like the others, to leave her home.
家呀~她上下左右打量着这间房子,一遍遍看Home! She looked round the room, reviewing all
着这熟悉的所有东西,这么多年她每周为他们打扫its familiar objects which she had dusted once a week
一次灰尘,不知道到底哪儿来的那么多灰尘。 for so many years, wondering where on earth all the dust came from.
她从来都不曾想过会和这些东西分离,也许她Perhaps she would never see again those familiar
再也不能见到这些熟悉的东西。 objects from which she had never dreamed of being divided.
墙上那把旧风琴上面挂有一张发黄的照片,这And yet during all those years she had never