《绝望的主妇》中禁忌语翻译的顺应性分析

合集下载

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例导言随着全球化的加剧和多元文化交流的深入,在字幕翻译领域中,对于如何准确传达原文中的文化负载词成为一个受关注的问题。

美剧作为国际影视市场上的主流力量之一,其字幕翻译中的文化负载词的翻译问题备受关注。

本文以美剧《绝望的主妇》为例,通过顺应论视角,探讨了美剧字幕中文化负载词的翻译策略,以期为美剧字幕翻译的实践提供一定的参考。

一、顺应论视角概述顺应论视角是翻译研究中的一种重要理论框架,它强调翻译作为一个文化交流活动时应尊重目标文化的接受者,并将其文化背景融入到翻译过程中。

在字幕翻译中,顺应论视角可以帮助译者解决文化负载词的翻译问题,通过适当的顺应策略,使观众更容易理解以及接受海外影视作品。

二、《绝望的主妇》中文化负载词的特点《绝望的主妇》是一部反映美国中产阶级生活的剧集,剧中探讨的社会和文化现象多与美国社会相关。

因此,在字幕翻译过程中,译者面临着许多文化负载词的翻译问题。

这些词汇具备以下特点:1. 美国特定的社会与文化现象词汇,如“PTA”(家长教师协会)、“block party”(街区聚会)等。

2. 美国特定的节日和习俗,如“Thanksgiving”(感恩节)、“Halloween”(万圣节)等。

3. 美国人的生活方式与价值观念,如“soccer mom”(拼命的家庭主妇)、“keeping up with the Joneses”(比邻觥筹交错的生活)等。

三、《绝望的主妇》字幕翻译的顺应策略为了准确传达原文中的文化负载词,并让观众更好地理解和接受剧情,字幕翻译中需要灵活运用顺应策略。

1. 保留原文对于一些易于理解并能准确传达背后文化含义的文化负载词,如特定的节日名称,可以选择保留原文,如将“Thanksgiving”翻译为“感恩节”,以保持其原汁原味的文化特色。

2. 目标文化近似词对于一些在目标文化中存在相似概念的文化负载词,可以采用目标文化中的近似词翻译,如将“PTA”翻译为“家长教师协会”,使观众更容易理解。

美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究

美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究

美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究《绝望的主妇》是时下的热播美剧,不仅风靡美国市场,在中国同样获得了成功,特别受到有一定英语基础的高校学生和都市白领的喜爱。

为不断满足观众的需求,现在已经续拍到第七季,其受关注程度从中可见一斑。

因而,该剧也成功吸引了一批学者进行一系列的研究,但这些研究主要集中在幽默语言、女性语言、及翻译理论指导下的字幕翻译活动,还鲜有学者从修辞学的角度对该剧进行系统性的研究,这也正是本论文的创新之处。

实际上,该剧中使用了大量的修辞格,如明喻、暗喻、夸张、拟人、双关等等,对于丰富人物语言,增强剧情感染力起到了画龙点睛的效果。

虽然这些修辞手法都很常见,但是如果没有它们,人物语言就会显得枯燥无味,剧情也会显得平淡无奇,失去现在的魅力,恐怕也不会如此风靡了。

修辞翻译是翻译领域中一个较难的分支,究竟是直译还是意译?作者认为,当英汉两种词格相互对应且表达习惯和文化概念上相近时应尽量采取直译;反之,应采取增词法、省词法、引申法、词格转化、替换等方法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。

翻译时需根据不同的词格和语境选取恰当的翻译方法,最主要的是要准确传达出原文的意思,同时要保证译文的通畅易懂。

本论文的研究对象设定在影视剧中修辞语言的研究上。

以热播美剧《绝望的主妇》为素材,主要选取最近的第五六七季人物语言为范例,来研究影视剧中的修辞语言的作用及翻译方法。

该论文主要分六章来进行阐述。

第一章是前言,主要介绍本论文的研究目的和意义,目前该领域的国内外研究现状及本论文的创新点和篇章结构;第二章分三节对修辞进行概要性介绍,第一节介绍修辞的定义,第二节是中西方英汉修辞史简述,第三节是英汉修辞的分类;接下来的三、四、五章是本论文的主体部分,选取《绝望的主妇》中相应的实例,分析了词义上、结构上、音韵上三类修辞格,主要是它们的作用及翻译的方法;第六章是结语部分,是对本论文的总结性概述,并指出本论文的局限和不足之处。

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》是一部以家庭为背景的美国电视剧,通过刻画一系列性格迥异的主妇形象,展示了她们在生活困境中的挣扎与努力。

在这部作品中,模糊限制语作为一种常见的语言现象,为角色提供了丰富的表达空间,同时也为观众带来了更为真实的观感体验。

本文将通过语用学的角度,对《绝望主妇》中的模糊限制语进行深入研究,分析其使用原因、使用方式和影响等。

二、模糊限制语的界定及研究背景模糊限制语是语言学中的一个概念,指那些带有一定程度的不确定性、模糊性的词语或表达方式。

在《绝望主妇》中,模糊限制语的使用非常普遍,如“有点”、“可能”、“大概”等词语。

这些模糊限制语能够帮助角色更好地表达情感和思想,使他们的表达更加生动、自然。

三、模糊限制语的使用原因1. 角色塑造:通过使用模糊限制语,角色可以更加自然地表达自己的情感和思想,使人物形象更加立体、丰满。

2. 表达策略:模糊限制语有助于说话者更加灵活地表达自己的意思,使语言更加婉转、委婉。

3. 情境需要:在《绝望主妇》中,家庭生活中的各种情境都需要角色使用模糊限制语来应对复杂的情感和人际关系。

四、模糊限制语的使用方式1. 词汇选择:在《绝望主妇》中,角色常常使用一些带有模糊性的词汇来限制自己的表达,如“一些”、“某些”、“差不多”等。

2. 句式结构:通过使用疑问句、转折句等句式结构,角色可以更加灵活地表达自己的意思,同时使语言更加婉转、委婉。

3. 语境理解:在不同的语境下,同一模糊限制语可能具有不同的含义和作用。

因此,理解角色使用的模糊限制语需要结合具体的语境进行。

五、模糊限制语的影响1. 增强语言表现力:通过使用模糊限制语,角色可以更加生动地表达自己的情感和思想,使语言更具表现力。

2. 促进情感交流:在家庭生活中,人们常常需要使用模糊限制语来委婉地表达自己的想法和感受,这有助于促进情感交流和人际关系的发展。

3. 体现文化特征:《绝望主妇》作为一部美国电视剧,其中所使用的模糊限制语也体现了美国文化的特点,如重视个人情感、注重家庭关系等。

顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的开题报告

顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的开题报告

顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的开题报告一、选题背景随着全球化的深入发展,影视翻译作为一种重要的跨文化交际方式,已经成为促进世界各国文化交流和认知的重要工具。

影视翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化传播方式和手段。

同时,影视翻译也是一门交叉学科,涉及语言学、文化学、翻译学、视听语言学等多个领域。

传统的翻译研究更加侧重于译者对语言规范的理解和应用,但从顺应论的角度看,翻译不是单纯的语言文字转换,更应该是适应交际环境的一种语言行为。

因此,翻译必须顺应目标文化的交际习惯、文化背景、语言思维等因素。

顺应论是翻译学中的一个重要理论,它强调在跨文化交际中,翻译应该尽可能减少语言和文化之间的障碍,使得目标文化受众能更好地理解并接受源文化的信息。

因此,本文旨在以顺应论视角出发,探究影视翻译在实际应用中的表现,并以《绝望的主妇》为例进行案例分析。

二、研究目的和研究问题研究目的:本文旨在探究影视翻译在顺应论视角下的翻译策略和实现效果,以及策略的适用性和实用性。

研究问题:1. 从顺应论的角度出发,探究影视翻译的翻译策略和实现效果是如何影响跨文化传播和认知的?2. 基于《绝望的主妇》这个案例,研究影视翻译中的顺应论策略如何应用,以及其在实际应用中的效果如何?3. 从翻译实践和应用的角度,探究影视翻译中顺应论策略的适用性和实用性,以此提高影视翻译在跨文化交流中的传播效果。

三、研究对象影视翻译中的顺应论策略,以《绝望的主妇》为研究对象。

四、研究方法本文主要采用文献研究法和实证分析法,首先通过文献查阅,梳理与影视翻译相关的理论和实践研究,重点关注顺应论视角下的翻译策略和实践。

其次,以《绝望的主妇》为研究对象,通过实证分析法,结合顺应论的理论,研究该剧的翻译策略和实现效果,并探讨其应用前景和实际应用中的实用性。

五、预期结果1.深入理解顺应论在影视翻译中的应用及其价值。

2. 了解《绝望的主妇》中的翻译策略及其实现效果,以及在跨文化传播中的应用。

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译摘要:本文以美剧《绝望主妇》的英汉字幕翻译为例,探讨翻译目的论视角下的字幕翻译。

通过分析翻译目的论的基本原则和字幕翻译的特点,以及结合具体案例,探讨翻译目的对字幕翻译的影响,进一步认识字幕翻译的功能和目的。

关键词:翻译目的论;字幕翻译;功能;目的一、引言字幕翻译是一种将影视作品中的对话、对白等文字内容翻译成目标语言的翻译形式。

英汉字幕翻译在国内外越来越受到重视,翻译目的论是字幕翻译的一种重要理论和实践指导原则。

二、翻译目的论概述翻译目的论强调翻译是为了达到特定的目的,不同的翻译目的决定着翻译的方法和策略。

在字幕翻译中,翻译目的可分为传达原文信息、满足观众需求、展示文化特色等。

根据具体翻译目的,字幕翻译者会选择不同的翻译策略和技巧。

三、字幕翻译的功能和目的1. 传达原文信息字幕翻译的第一要务是准确传达原文信息。

在翻译《绝望主妇》时,字幕翻译者需要尽可能地保持原文的信息完整性和准确性,保证观众能够理解原文的内容。

2. 满足观众需求字幕翻译需要考虑观众的阅读习惯和理解程度。

在《绝望主妇》的字幕翻译中,字幕翻译者会根据观众的语言水平和阅读速度,选择合适的字幕长度和语言风格,使观众能够更方便地理解和接受翻译结果。

3. 展示文化特色字幕翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑文化差异。

在翻译《绝望主妇》时,字幕翻译者会尽可能地保留原文中的文化特色和幽默感,在翻译中加入适当的注解,让观众更好地理解原文涵义。

四、以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译字幕翻译的过程中,译本功能及目的起着至关重要的作用。

在翻译《绝望主妇》时,字幕翻译者会根据具体情况,选择适当的翻译策略和方法。

1. 直译法直译法是字幕翻译中常用的一种方法。

在直译法下,字幕翻译者尽可能地保持原文的结构和表达方式,以准确传达原文的信息。

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》是一部备受欢迎的美国电视剧,以其深入描绘的美国中产阶级主妇生活以及丰富的人物形象而闻名。

在剧中,语言的使用是塑造角色和推动剧情的关键因素之一。

模糊限制语作为语言的一种重要形式,在《绝望主妇》中扮演了重要的角色。

本文旨在通过对该剧中模糊限制语的研究,探讨其语用功能及其在剧情发展中的作用。

二、模糊限制语概述模糊限制语是一种常用的语言现象,它通过使用一些模糊的、不确定的词语或表达方式来限制或缓和语言的精确性或肯定性。

在《绝望主妇》中,模糊限制语被广泛使用,不仅体现在日常对话中,也出现在人物的情感表达和态度描述中。

三、模糊限制语的语用功能1. 人物塑造:通过使用模糊限制语,剧中人物可以更加真实地表达自己的想法和情感,展示其性格特点和心理状态。

例如,当一个角色使用大量的不确定性词语来描述自己的感受时,观众可以感受到该角色的不确定性和犹豫。

2. 情节推动:模糊限制语在剧情发展中也起到了关键作用。

它可以为剧情留下悬念,引导观众对即将发生的事情进行猜测和想象。

此外,通过使用模糊限制语,剧中人物可以隐藏自己的真实意图和动机,进一步推动剧情的发展。

3. 社交互动:在社交互动中,模糊限制语可以帮助人们更加委婉地表达自己的观点和态度,避免直接冲突或尴尬的局面。

在《绝望主妇》中,这种社交互动的语用功能尤为明显,尤其是在处理复杂的人际关系时。

四、《绝望主妇》中的模糊限制语实例分析以剧中一句对话为例:“我觉得他可能有些问题,但也不是那么确定。

”这里,“可能”、“有些”、“不是那么确定”等词语都是模糊限制语的典型例子。

通过使用这些词语,说话者表达了自己的不确定性和犹豫,同时也为听者留下了思考的空间。

这种语言使用方式不仅符合剧中人物的性格特点,也推动了剧情的发展。

五、结论通过对《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究,我们可以看到其在塑造人物形象、推动剧情发展以及社交互动中的重要作用。

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》作为一部广受欢迎的美国电视剧,以其生动的人物塑造、丰富的情节和深度的语言运用赢得了观众的喜爱。

在众多语言特点中,模糊限制语的使用尤为引人注目。

模糊限制语作为一种特殊的语言表达方式,在《绝望主妇》中不仅丰富了人物形象的塑造,还推动了情节的发展,展示了语言的魅力。

本文将对《绝望主妇》中的模糊限制语进行深入探讨,分析其语用功能及运用特点。

二、模糊限制语概述模糊限制语是指在语言表达中,为了使语言更加委婉、含蓄或避免直接性,所使用的具有一定模糊性的词语或表达方式。

在《绝望主妇》中,模糊限制语的使用非常普遍,涉及到人物对话、情节描述、情感表达等多个方面。

三、《绝望主妇》中的模糊限制语类型及特点1. 词汇类模糊限制语《绝望主妇》中常用的词汇类模糊限制语包括副词、形容词、动词等。

这些词语在句子中起到了调节信息、使语言更加委婉的作用。

如“可能”、“大概”、“几乎”等副词,使句子的信息具有了一定的不确定性,避免了过于绝对的表达。

2. 结构类模糊限制语除了词汇类模糊限制语外,《绝望主妇》中还大量使用了结构类模糊限制语,如从句、并列句等。

这些结构使得句子更加复杂,信息传递更加含蓄。

例如,通过使用条件句,使得句子的真实含义在一定的条件下才得以显现,从而增加了语言的模糊性。

四、《绝望主妇》中模糊限制语的语用功能1. 人物塑造《绝望主妇》中的人物形象丰富多样,模糊限制语的使用有助于塑造人物性格、展示人物心理活动。

通过使用模糊限制语,人物对话更加真实自然,使得观众能够更好地理解人物的性格特点和心理变化。

2. 情节发展在情节推动方面,模糊限制语也起到了关键作用。

通过使用模糊限制语,使得情节发展更具悬念和戏剧性,吸引了观众的注意力。

例如,通过使用含糊其辞的描述,使得观众对即将发生的情节产生好奇心和期待感。

五、《绝望主妇》中模糊限制语的运用技巧及示例分析1. 运用技巧在《绝望主妇》中,模糊限制语的运用技巧主要包括选择合适的词语、把握语境、注意语气等。

翻译生态学视野下看《绝望主妇》中译者的适应与选择

翻译生态学视野下看《绝望主妇》中译者的适应与选择

略,提出译者要适应翻译生态环境 ,协调好翻译生态环 境的多种要素才能保证译品的生命力。 《 绝望主妇 》 是美国 A B C电视台推出的一部热 门黑
色幽 默家庭 伦 理剧 。中央 电视 台 国际部 联合 美 国映 佳 国 际传媒 公 司 ( Mi d d l e m a n) 共 同引进第 一季 ,于 2 0 0 5月
下载 。所 以字幕组翻译过程 中,省却了选片 ,审片环节
第 1 期
刘春华 ,等 :翻译生态学视野下看 《 绝望主妇》中译者的适应与选择
第2 8卷 第 1 期
2 0 1 5年 0 2月
武 汉






VO 1 . 28 N O. 1 Feb. 20 1 5
JO U R N A L O F W U H A N T E X TILE U N I V E R SI T Y
翻译 生态学视 野下看 《 绝望主妇 》中
组 的校对 组 内部 进行 校 对审 查外 ,无需 经 过其 他 审 核 ,
业的官方主流配音翻译没有得到观众的青睐, 而体现 “ 草
就可 直接 将 中文 字幕 文 件上 传 网络 ,提供 给 观众 观看 或
根文化” ,俗称 “ 野路子”的字幕翻译却得以适应生存。
作者 简介 :刘春 华 ( 1 9 7 3 一) ,女 ,副教授 ,研 究方 向 :翻译 及 文化对 比 基金 项 目:中 国地质 大学 中央高 校基 金项 目 ( C UG W1 2 0 2 3 6 ).
节 的健 康 等 问题 上进 行 审核 定夺 。决定 引进后 ,要 对影
的点击率。( 胡凌竹, 2 0 0 7 ) 各种上传版确一直是各大视

《2024年《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《2024年《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》是一部深入人心的美剧,其以精细刻画的人物和生动真实的对话,呈现了美国中产阶级主妇的生活状态和内心世界。

在剧中,模糊限制语作为一种常见的语言现象,不仅丰富了人物形象的塑造,还为剧情的推进和情感的表达提供了重要的支持。

本文旨在通过对《绝望主妇》中模糊限制语进行深入研究,探讨其语用功能及其在剧中的作用。

二、模糊限制语的概述模糊限制语是一种常用的语言表达方式,它具有模糊性、灵活性、含蓄性等特点。

在《绝望主妇》中,模糊限制语被广泛运用,包括副词、形容词、动词等。

这些词语的使用,使得人物的表达更加委婉、含蓄,同时也为剧情的推进和情感的表达提供了更多的可能性。

三、模糊限制语的语用功能1. 人物形象的塑造在《绝望主妇》中,模糊限制语的使用有助于塑造丰富而立体的人物形象。

通过使用模糊限制语,剧中人物可以更加自然地表达自己的情感和态度,使得人物形象更加真实、生动。

例如,当一位主妇谈论自己的丈夫时,使用“他有时候会有些……”这样的表达方式,既表达了她的不满,又保留了对方的尊严,使得人物形象更加立体。

2. 剧情的推进模糊限制语在剧情的推进中也起到了重要的作用。

通过使用模糊限制语,剧中的对话更加自然、流畅,同时也为剧情的发展留下了更多的空间。

例如,在剧中人物之间的对话中,经常会出现一些模糊的暗示和推测,这些暗示和推测往往需要通过后续的剧情来揭示和解释。

3. 情感的表达模糊限制语在情感的表达上也具有重要的作用。

通过使用模糊限制语,剧中人物可以更加委婉地表达自己的情感和态度,使得情感的表达更加含蓄、深刻。

例如,当一位主妇在表达自己的悲伤和失望时,使用“有些失落”、“不太开心”等表达方式,既表达了她的情感,又避免了过于直白的表述。

四、模糊限制语在《绝望主妇》中的应用分析在《绝望主妇》中,模糊限制语被广泛运用在各个场景中。

例如,在家庭场景中,主妇们经常使用模糊限制语来谈论家庭问题和矛盾;在社会场景中,人们也经常使用模糊限制语来表达自己的观点和态度。

《2024年《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《2024年《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》作为一部广受欢迎的美国电视剧,以其细腻的人物刻画和丰富的情节发展赢得了观众的喜爱。

在剧中,语言的使用起到了至关重要的作用,其中模糊限制语的使用尤为突出。

模糊限制语作为一种语言现象,具有丰富的语用功能,能够有效地传达人物的情感、态度和意图。

本文将对《绝望主妇》中模糊限制语的使用进行深入研究,分析其语用功能及在剧中的作用。

二、模糊限制语的定义及分类模糊限制语是指在语言表达中,使用一些具有模糊性、不确定性的词语或结构,以达到缓和语气、调整信息准确性、表达委婉意图等语用效果。

根据其功能,模糊限制语可以分为两类:一类是使信息模糊的模糊限制语,如“可能”、“大概”、“左右”等;另一类是使信息明确的模糊限制语,如“据说”、“据报道”等。

三、《绝望主妇》中模糊限制语的使用在《绝望主妇》中,模糊限制语的使用非常普遍。

这些词语在对话中起到了调整信息准确性、缓和语气、表达委婉意图等作用。

例如,在人物之间的对话中,经常使用“可能”、“大概”、“或许”等词语来表达对事情的猜测和推测,使语言更加委婉、客观。

此外,剧中还经常使用“据说”、“据报道”等词语来引入信息,使信息更加客观、权威。

四、《绝望主妇》中模糊限制语的语用功能1. 缓和语气:模糊限制语能够有效地缓和语气,使语言表达更加委婉、客观。

在《绝望主妇》中,人物之间的对话常常充满矛盾和冲突,使用模糊限制语能够缓解紧张气氛,使对话更加和谐。

2. 调整信息准确性:模糊限制语能够调整信息的准确性,使其更加符合实际情况。

在剧中,人物在表达自己的观点和看法时,经常使用一些模糊的词语来调整信息的准确性,以避免过于绝对或片面的表述。

3. 表达委婉意图:模糊限制语能够表达委婉的意图,使语言表达更加得体。

在剧中,人物在表达自己的情感和态度时,经常使用一些委婉的词语来表达自己的意图,以避免直接冲突或伤害对方的感情。

五、结论通过对《绝望主妇》中模糊限制语的使用进行深入研究,我们可以发现其在剧中的作用非常重要。

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例导言在全球化的背景下,美剧成为流行的文化现象之一。

随着美剧在国内的流行,字幕翻译作为美剧传播的重要环节,承担着将源语信息真实、准确地传达给目标语观众的任务。

然而,在翻译过程中,美剧中的文化负载词常常出现一些难题,特别是在尝试将其中化的过程中。

尽管主妇文化是美国家庭生活的重要组成部分,然而,由于历史、地域、社会、文化等多种因素的差异,中西方主妇文化存在一定的差异。

本文以美剧《绝望的主妇》为例,旨在探讨在顺应论视角下,美剧字幕中文化负载词的翻译挑战及策略。

一、绝望的主妇:一部具有典型美国家庭生活特点的影视剧《绝望的主妇》是一部以美国家庭为背景,展现主人公妇女们的生活、婚姻和友谊的影视剧。

剧中人物的人际关系、家庭角色、社会地位等都是美国家庭生活中的典型特点。

主妇们的生活既有喜剧元素,又有剧情发展,反映了现代社会中家庭关系的复杂性和人性的弱点。

二、美剧字幕中的文化负载词及其翻译问题在《绝望的主妇》中,存在大量的文化负载词,例如“PTA”(家长教师协会)、“housewife”(主妇)、“block party”(街区聚会)等。

这些词汇在美国的家庭生活中具有特定的文化内涵,但在中文环境下并没有对应的词汇。

1. “PTA”(家长教师协会)这个词汇在美国是一个常见的缩写词,全称是Parent-Teacher Association,旨在加强家长与学校之间的联系,共同关注学生的学习和成长。

在美剧中,PTA是主妇们日常生活中的一个重要组成部分,但中文中没有直接对应的词汇,给翻译带来了一定的困扰。

翻译策略:在翻译时,可以选择保留原文中的缩写形式“PTA”,并在字幕中加上括号注释,例如“PTA(家长教师协会)”。

这样可以在尽可能保留原文信息的同时,向观众传达陌生词汇的相应解释。

2. “housewife”(主妇)“Housewife”是美国家庭生活中常见的角色,指的是全职在家照顾家庭的妇女。

顺应论视角下《绝望的主妇》中英语委婉语的语用研究

顺应论视角下《绝望的主妇》中英语委婉语的语用研究

顺应论视角下《绝望的主妇》中英语委婉语的语用研究摘要:委婉语是言语交际中的一个重要策略,本文运用顺应理论对美剧《绝望的主妇》中的委婉语进行了分析,得出结论:委婉语的选择是顺应交际目的和语境的的动态顺应过程。

关键词:顺应论委婉语交际目的语境委婉语是人们语言交际的最重要策略之一,在交际中起着“润滑剂”的作用,近几年美国热播的电视剧《绝望的主妇》中的日常对话幽默并且委婉,为研究英语委婉语提供了较好的语料,因此笔者尝试从此剧中选取语料并利用顺应理论对其加以分析。

一、verschueren的顺应理论“顺应”理论由jef verschueren首次提出,他认为语用学不是和音位学、句法学和语义学等平衡的学科,而是一种功能性理论,即“对语言任何一个方面的功能性综观”。

语言综观的核心内容是顺应论,即语言的使用过程实际上是一个语言选择和顺应的过程,语言的三个特性是变异性、商讨性、顺应性,语言顺应包括语境适应、语言结构适应、适应的动态性和突显性。

顺应理论具有强大的解释力,运用此理论可以更加全面地分析电视剧《绝望主妇》中的英语委婉语。

二、美剧《绝望的主妇》中英语委婉语的顺应《绝望主妇》共有28季180集,本篇文章主要选取第五季中部分人物对话作为语料并从交际目的和交际语境两个方面来探讨英语委婉语的顺应性。

1.顺应交际目的委婉语主要有三种交际目的:禁忌目的、礼貌目的和欺骗掩饰目的。

(1)顺应禁忌目的委婉语可以代替禁忌语。

当人们谈及死亡和疾病、生理现象、性行为等禁忌话题时常常使用委婉语来代替禁忌语。

在电视剧《绝望的主妇》中,susan 和eddie在一次交谈中遇到ed时,eddie的委婉话语”i’’ve gotten to know him quite well”,”we’’re kinda...doing it”使得susan知道了两人曾经发生过性关系,这种委婉含糊的说法缓和了谈及这种话题时的尴尬气氛,顺应了避免使用禁忌语的目的。

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译以《绝望的主妇》为例

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译以《绝望的主妇》为例

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译以《绝望的主妇》为例一、本文概述随着全球化进程的加速,美剧在中国的传播和接受度日益提高,成为许多观众喜爱的娱乐选择。

然而,美剧的字幕翻译并非简单的语言转换,而是涉及到文化传递和接受的重要过程。

在这一过程中,文化负载词的处理尤为关键。

这些词汇往往承载着丰富的文化内涵,是理解和感受原剧魅力的重要因素。

因此,如何在保持原剧风格的让中国观众理解和接受这些文化负载词,成为美剧字幕翻译的重要挑战。

本文旨在从顺应论的角度,探讨美剧《绝望的主妇》字幕中文化负载词的翻译策略。

顺应论认为,语言使用是一种动态的选择和顺应过程,翻译作为语言使用的一种形式,同样需要顺应语境、语言结构和文化背景等因素。

因此,本文通过分析《绝望的主妇》字幕中的文化负载词翻译实例,探讨译者如何在顺应原剧语境和文化背景的选择适当的翻译策略,以实现文化信息的有效传递和观众的接受。

本文的研究不仅有助于深化对美剧字幕翻译中文化负载词处理的理解,也为未来的美剧字幕翻译实践提供有益的参考和启示。

通过分析和总结《绝望的主妇》这一典型案例,本文期望能为美剧字幕翻译中的文化负载词处理提供新的视角和思考。

二、顺应论概述顺应论,作为一种语言交际理论,起源于语言学领域,其核心思想是语言使用是一种不断做出选择的过程。

这种选择不仅发生在语言形式上,还涉及语言交际策略、语境因素等多个层面。

顺应论强调,语言使用者需要根据交际环境的不同,灵活调整自己的语言行为,以达到交际目的。

在顺应论中,语境是一个核心概念。

语境不仅包括交际双方的语言环境、文化背景,还涉及交际的具体场景、话题、情感等因素。

语言使用者需要根据语境的变化,适时调整自己的语言策略,以适应交际需求。

顺应论还强调了语言变异性和灵活性的重要性。

语言不是静态的,而是随着社会的发展、文化的交流而不断变化的。

因此,语言使用者需要具备语言变异的意识,能够根据不同的语境选择合适的语言形式,以实现交际的顺利进行。

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》作为一部广受欢迎的美国电视剧,以其细腻的人物刻画和丰富的情节发展赢得了观众的喜爱。

在剧中,语言的使用尤其是模糊限制语的应用,对于塑造人物形象、推动剧情发展以及反映社会现实具有重要意义。

本文旨在通过对《绝望主妇》中模糊限制语进行深入分析,探讨其语用功能及其在剧中的作用。

二、模糊限制语概述模糊限制语是一种常用的语言表达方式,具有不确定性和含糊性。

在《绝望主妇》中,模糊限制语被广泛运用,如“有点”、“似乎”、“大概”等词语,这些词语的使用使得语言表达更加委婉、含蓄,同时也为剧情的展开提供了丰富的空间。

三、《绝望主妇》中的模糊限制语语用功能(一)塑造人物形象在《绝望主妇》中,模糊限制语被用于塑造各具特色的人物形象。

例如,当某个角色使用模糊限制语描述自己的感受或行为时,往往能够展现出其性格特点或心理状态。

这种表达方式使得人物形象更加立体、丰满。

(二)推动剧情发展模糊限制语在剧情发展中也起到了关键作用。

通过使用模糊限制语,剧中人物能够以更加委婉的方式表达自己的想法和情感,从而为剧情的转折和冲突提供更多的可能性。

同时,这种表达方式也能够为观众留下更多的想象空间,使得剧情更加引人入胜。

(三)反映社会现实《绝望主妇》中的模糊限制语还反映了社会现实。

通过使用模糊限制语,剧中人物能够更加客观地描述社会现象和人际关系,从而使得剧情更加贴近现实。

这种表达方式有助于观众更好地理解剧中人物和故事背景,增强剧情的真实感和可信度。

四、《绝望主妇》中模糊限制语的具体应用在《绝望主妇》中,模糊限制语的具体应用包括以下几个方面:(一)描述情感状态通过使用“有点”、“有些”等模糊限制语,剧中人物能够更加委婉地表达自己的情感状态,如“她有点不开心”等。

这种表达方式使得情感状态更加真实、细腻。

(二)描述事件经过在描述事件经过时,使用模糊限制语可以使得描述更加客观、中立。

例如,“大概在晚上八点左右”等表达方式可以避免主观臆断和偏见。

对《绝望的主妇》中禁忌语功能的研究

对《绝望的主妇》中禁忌语功能的研究
语言 H r ' - ' n ・ 文学 入寸
重庆 理工大 学学 报( 社 会科学) 2 0 1 3 年第2 7 卷第1 l 期
J o u na r l o f C h o n g q i n g U n i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y ( S o c i a l S c i e n c e )V o 1 . 2 7 N o . 1 1 2 0 1 3
d o i :1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 4 — 8 4 2 5 ( S ) . 2 0 1 3 . 1 1 . 0 2 1
对《 绝 望的主妇》 中禁忌语功能 的研 究
沙 峰, 庾 鲜海
7 1 0 1 2 9 )
( 西北工业大学 人文与经法学 院, 西安
动物 、 隐私 、 颜色、 数 字 日期 甚 至 和 人 名 有 关 。 在所 有这 些 禁忌 语 种类 中 , 关于性 、 人 体 排 泄
受诅 咒 的” 。在 汤加 语 中 , “ t a b u ” 如今 意 味着 “ 神
圣的” 、 “ 圣 洁 的 ”, 通 常是指 被 习俗和 法律 所禁 止 。
术语 “ 禁忌 语 ” 来 源 于汤 加 语 “ t a b u ” 。 英 国 冒 险家 J a me s C o o k于 1 7 7 7年 到 汤 加 , 此 后 把 这 个 词
带 到 英 语 的使 用 当 中 J 。 这 个 术 语 当 时 被 人 认 为 是“ 神圣 的 , 不 可亵 渎 的 , 被禁止的 , 不 干净 的 , 和
( 一 ) 禁忌语 1 . 禁 忌 语 的 定 义
行 了 各 种 不 同 的分 类 。 在 英 语 中存 在 有 大 量 不 同

顺应论视角下冲突性话语的语用分析 ——以美剧《绝望主妇》为例

顺应论视角下冲突性话语的语用分析 ——以美剧《绝望主妇》为例

顺应论视角下冲突性话语的语用分析——以美剧《绝望主妇》为例赖斯哈特在1977年发表的《顺应论》[1]引发了语用学家们对研究话语互动中冲突成分的广泛关注,他认为,在谈话互动中,参与者必须相互顺应才能产生学术意义上的共识。

新浪漫主义学者引入了“顺应论视角”,认为参与者之间有着越来越紧密的关系,从而创造出新的交互模式,让潜在的冲突性话语得到有效的改善[2]。

本文将以美剧《绝望主妇》为例,通过“顺应论视角”来进行语用分析,探讨话语互动中冲突性话语如何得到有效的改善。

《绝望主妇》是美国最受欢迎的喜剧,讲述了一位离异妈妈在家庭,恋爱和友谊面临的挑战。

该剧的主要女角色,即离异妈妈埃米莉,一直在和她的朋友、孩子及前夫之间穿梭,以建立他们之间的关系。

埃米莉和她的前夫、孩子及朋友之间的互动既存在着冲突,又在某种程度上存在着顺应。

通过对话语言中的转折点以及对抗文化中的抗争机制,可以看出埃米莉积极地采取顺应行为,从而使潜在的冲突最终获得有效解决。

首先,从话语互动中的转折点来看,埃米莉往往能够将冲突转变为有益的顺应,例如,当埃米莉的孩子不愿意去看电影时,埃米莉最初尝试对她的孩子说出一些强烈的指令,但是,当她看到孩子不耐烦的表情时,她改变了说话方式,以一种和善的方式表达了自己的想法,最终说服了孩子。

这说明,当埃米莉遇到类似的冲突性话语时,她会利用话语转折点,让自己的声音更加融入环境,从而使冲突得到有效解决。

其次,从对抗文化中的抗争机制来看,埃米莉发现,只有当参与者之间的关系越来越紧密时,冲突才能得到有效解决。

例如,当埃米莉的孩子想要去参加学校的一次旅行时,她的前夫拒绝了孩子的要求,但是,埃米莉利用对抗文化的抗争机制,说服前夫,最终孩子得到了他的同意。

从这里可以看出,只有当埃米莉和前夫之间建立起越来越紧密的关系时,冲突才能得到有效解决。

综上所述,本文研究了“顺应论视角”下冲突性话语的语用分析,以美剧《绝望主妇》为例。

通过话语互动中的转折点以及对抗文化中的抗争机制,埃米莉积极采取顺应行为,从而使潜在的冲突得到有效解决。

《2024年《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《2024年《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》范文

《《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究》篇一一、引言《绝望主妇》作为一部深受观众喜爱的美剧,以其独特的叙事手法和生动的角色刻画吸引了众多观众。

除了情节和角色,语言在剧中也有着不可忽视的重要性。

本文将对剧中常用的模糊限制语进行语用研究,分析其背后的语用功能和运用效果,以及它们在构建情节、塑造角色等方面的作用。

二、模糊限制语的概述模糊限制语是一种常见的语言现象,指在语言表达中使用的具有不确定性的词汇或表达方式。

在《绝望主妇》中,模糊限制语被广泛运用,如“有时候”、“大概”、“可能”等。

这些词汇的使用使得语言表达更加委婉、含蓄,同时也为剧情的展开和角色的塑造提供了丰富的语言资源。

三、模糊限制语的语用功能1. 构建情节:在《绝望主妇》中,模糊限制语被用来构建情节,使得剧情更加生动、真实。

例如,当角色在描述某件事情时,使用“可能”、“也许”等词汇,使得情节的展开更具悬念和戏剧性。

2. 塑造角色:模糊限制语在塑造角色方面也起到了重要作用。

通过使用不同的模糊限制语,可以展现出角色的性格特点、情感状态以及与他人的关系等。

3. 表达情感和态度:模糊限制语可以委婉地表达情感和态度,使得语言表达更加得体、合适。

在《绝望主妇》中,角色们常常使用模糊限制语来表达自己的内心感受,如“我很失落”、“我感到有些失望”等。

四、模糊限制语的具体运用1. 情境分析:在剧中,当角色面临困境或矛盾时,常常会使用模糊限制语来描述自己的感受或行为。

这些词汇的使用使得语言表达更加委婉,同时也为观众提供了更多的想象空间。

2. 人物关系:通过分析剧中人物之间的对话,可以发现模糊限制语在构建人物关系方面起到了重要作用。

不同的模糊限制语使用方式可以反映出人物之间的关系亲疏、信任程度等。

3. 情节发展:在剧情的推进过程中,模糊限制语被用来引导观众对剧情的猜测和期待。

通过使用不同的模糊限制语,使得剧情的展开更具张力和吸引力。

五、结论通过对《绝望主妇》中模糊限制语的语用研究,我们可以看出其在构建情节、塑造角色以及表达情感和态度等方面的重要作用。

从语境关系顺应视角看文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例

从语境关系顺应视角看文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例

2018年45期总第433期ENGLISH ON CAMPUS第二语言的中国学生在进行汉译英时,先入为主套用汉语的思维模式,违背了英语的语言特性和规律,生硬的把英语词汇堆砌成句,使得译文不仅语法错误频出,且句子生硬而没有可读性,最后得分不理想。

其实写作也是一样,不了解西方人的思维方式,即使英语词汇量很大,语法也没有问题,但是写出来的文章读起来就是有违和感。

五、结论英汉两种语言有着各自的特点,对此学界进行过诸多对比研究。

然而语言仅仅是表现,思维才是内在。

英民族认知世界时偏重时间,汉民族则偏重于空间,因此形成了英语更具时间性特质而汉语更具空间性特质。

这才是英汉两种语言外在差异的根本原由。

弄清楚这一点对于教师如何指导学生汉译英、学生如何打破思维的条条框框进而反思改进译文,都大有裨益。

注释①:文中CET-4汉译英的原文和译文均出自2016年东南大学出版社出版的由谢忠明编著的《大学英语四级考试历年真题精解》。

参考文献:[1]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社, 2005.[2]彭维宣.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[4]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2003.[5]王文斌.论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2013a,45(2).[6]王文斌.论英汉表象性差异背后的时空特性-从Humboldt的“内蕴语言形式”观谈起[J].中国外语,2013b,10(3).[7]郭绍虞.汉语语法修辞新探[M].北京,商务印书馆,1979.[8]孟瑞玲,王文斌.论汉英名量搭配差异背后的时空特质-以“piece”的汉译与“群”的英译为例[J].山东外语教学,2017,38(1).[9]杨平.名作精译——《中国翻译》汉译英选粹[M].青岛:青岛出版社,2003.从语境关系顺应视角看文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例文/廖梦思【摘要】随着中西方文化交流日益频繁,字幕翻译作为翻译的一种特殊形式,越来越受到学者的重视,已经引起了广泛的讨论和研究。

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译导言随着全球化的浪潮,跨文化交流日益增多,翻译成为信息传递的桥梁,其中字幕翻译作为重要的传播形式之一,具有广泛的应用。

本文将以翻译目的论为视角,以美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译为案例,探讨以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译,并对其特点和意义进行分析。

一、翻译目的论与字幕翻译翻译目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能是指导翻译实践的重要因素。

在字幕翻译中,翻译目的论对翻译者的指导起到了重要的作用。

字幕翻译旨在将源语言中的对话以字幕形式呈现给目标语言的观众,传达原作的信息和情感。

在美剧《绝望主妇》的字幕翻译中,以译本功能及目的为指导原则的翻译策略得到了运用。

二、美剧《绝望主妇》的译本功能及目的《绝望主妇》是一部以闺蜜为主线的美剧,探讨了四位主妇在富裕社区中的生活、婚姻和家庭问题。

字幕翻译在该剧中具有如下的译本功能及目的。

1. 信息传递功能:字幕翻译需要保留原作中的对话信息,确保目标语言观众可以理解剧情和情节的发展。

2. 文化交流功能:美国是西方文化的代表,字幕翻译还要传达原作中的文化元素,包括礼仪、习俗等,以便中国观众更好地理解剧情和背景。

3. 情感传递功能:字幕翻译不仅需要传递对话的信息,还需要准确表达角色的情感和心理状态,以让观众更好地投入到剧情中。

三、美剧《绝望主妇》中的字幕翻译策略1. 直译策略:直译是字幕翻译中常用的策略之一,即尽可能地保持原作对话的结构和语气。

例如,在片中一位主妇说了句“Guess who's back”,在字幕中直译为“猜猜谁回来了”,直观地表达了原作中的意思。

2. 意译策略:在字幕翻译中,有时需要对原作中的台词进行意译,以使得观众更好地理解情节和角色心理。

例如,在剧中有一幕,主妇们聊天时,一位主妇说:“I'm dying to see your face.”在字幕中,则翻译为“我都迫不及待地想见到你的脸了”,更准确地传达了主妇的情感和心理状态。

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《绝望的主妇》为例导语:近年来,随着全球文化交流的不断深化,外国电视剧在中国的观众中越来越受欢迎。

而翻译作为文化交流的桥梁,发挥着重要的作用。

本文将以美剧《绝望的主妇》为例,从顺应论视角探讨美剧字幕中的文化负载词翻译问题,并提出相关方法和建议。

一、什么是顺应论视角下的翻译?顺应论是翻译学中的一种主流理论之一,它强调翻译应该尽可能地符合目标文化的习惯、思维方式和文化背景。

在翻译美剧字幕时,顺应论视角能够更好地满足观众的需求,提供更具观赏价值的作品。

二、美剧字幕中的文化负载词与翻译问题在美剧中,常常出现一些特定的文化负载词,如地名、人物名、习俗等。

这些词汇对于观众理解剧情和角色的背景起到重要的作用。

然而,由于文化差异,这些词汇在翻译过程中常常遇到困难,下面以《绝望的主妇》为例来详细探讨。

1. 地名翻译问题:美剧经常以特定城市作为背景,但是直接翻译该城市名可能造成观众的困惑。

比如,在《绝望的主妇》中,Wisteria Lane是剧中重要的街区名称,该词直译为紫藤巷。

但是,紫藤在中国并不常见,中国观众可能对此感到陌生。

在这种情况下,可以选择一个更加熟悉的中文词汇,比如“西庄”或“幸福巷”,来更好地传达剧情背景。

2. 人物名翻译问题:美剧中人物名也是翻译中的一个难点。

有些人物名在翻译时可能会改变,以适应中国观众的口味和理解。

例如,美剧中有一个叫Gabrielle Solis的角色,直译为加布里埃莉·索丽斯,但这个名字在中国并不常见。

翻译者可以根据角色特点和中国观众的习惯,适当调整人物名的译名,比如将其译为嘉比瑞尔·苏丽斯,更符合中国观众对人物的认知和审美。

3. 习俗和文化背景翻译问题:美剧中经常涉及到一些特定的习俗和文化背景,如节日庆祝、社交礼仪等。

这些习俗和文化背景对于角色行为和剧情推进起到重要作用。

在翻译时,需要将这些文化背景适应到中国观众的文化背景中,以便观众更好地理解和接受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《绝望的主妇》中禁忌语翻译的顺应性分析
Abstract
With the increasing cross-cultural communication activities in the era of globalization, taboo has become an essential part in the life of human society. This article studies the translation of linguistic taboo in Desperate Housewives from the perspective of Adaptation Theory. Choice-making and the adaptation to communicative context in the process of translation are analyzed in detail. Language using is a process of continuous choice making with difference degrees of salience, and people can make flexible choices in the process of language use. The translation of linguistic taboo should adapt to language users, physical world, social world and mental world. The thesis puts forward some constructive guidance for the proper use of English taboos and English learning. It can help to improve translation capacity and is also useful for foreign language teaching and intercultural communication.
Keywords: the translation of linguistic taboo Adaptation Theory communicative context Desperate Housewives
Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Background of the Study-1
1.2 Significance of the Study-1
1.3 Structure of the Study-1
Chapter Two Literature Review-2
2.1
2.2
2.3
Chapter Three Analysis on the Translation of Linguistic Taboo in Desperate Housewives from the Perspective of Adaptation Theory-6
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2 Adaptation to Mental World-9
论文保证原创性,故公布部分大纲查看喂信doogfang
3.3.3 Adaptation to Social World-10
3.3.4 Adaptation to Physical World-11
Chapter Four Conclusion-12
References-13。

相关文档
最新文档