翻译答案(一级)
2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。
46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。
【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体内的/是我们与生俱来的水平。
47 Our mental health doesn’t really go anywhere; likethe sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构,很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语,but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。
【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。
精华《剑桥少儿英语一级》试题参考答案及解析

【说明】:1. 参考答案为黑色粗体字,请家长将参考答案保管到一边,待其做完题后再将答案予以对照并改正。
2. 试题均系筛选后的经典题目,有难度区分(难度未按题号顺序排序)。
若不会做某些题目,家长可将附后的参考答案及解析予以认真研究,并在认真研究后再次要求其独立完成该练习题。
该练习题考点明确,知识点集中(重要知识点均被收录在《剑桥少儿英语一级》备考知识点中,请认真阅读学习并掌握),值得重复多做,故可以用铅笔作答,以便日后再做。
3. 若遇新单词,可借用其英语字典查阅并掌握。
4. 若有任何问题,都可以通过各种方式与我互相交流并解决之。
一、翻译题● 汉译英● 英译汉● 翻译句子1. 天上有五只风筝。
There are five kites in the sky.2. 这两本书是他的。
The two books are his.3. 汤姆比吉姆高。
Tom is taller than Jim.4. 他经常穿一件衬衫。
He usually wears a shirt.5. 哪个动物比较大? Which animal is bigger?6. 我昨天去动物园了。
I went to the zoo yesterday.7. 汤姆和玛丽起的非常早。
Tom and Mary get up very early.8. 我能踢足球。
I can play football.9. 他喜欢棒球吗? Does he like baseball?10. 你住在哪? Where do you live?11. 我爸爸有一个新照相机。
My father has a new camera.12. 你叫什么名字? What is your name?13. 你最喜欢的颜色是什么? What colour do you like best? / What's your favourite colour?14. This is my house, it has two storeys. 这是我家,我们家楼房有两层。
2023考研英语:翻译模拟题答案(一)

2023考研英语:翻译模拟题答案(一)2023考研英语:翻译模拟题答案(一)总体分析^p本文是一篇介绍甘地的和平的文章。
文章先介绍了甘地的和平的性质、来、详细形式等。
接着指出了甘地作为和平者的独特之处:首先,他虽然反对暴力,但并不否认战争的立场其次,他不躲避答复棘手的问题。
本文考察的知识点:后置定语、插入语、it做形式主语的主语从句,等。
试题精解1.[精解] 此题考核知识点:后置定语的翻译。
该句是由but连接的两个并列分句:前一分句是简单句,后一分句是主从复合句。
后一分句的主干是he claimed that...,其中that引导宾语从句。
从句中形容词短语capable of...做后置定语,修饰名词a technique, a method。
该定语可以按照汉语习惯译为前置定语,即,“一种可以产生预期的政治效果的明显的技巧和方法”也可以采用拆译法,译为一个句子,增译代词“它”做主语。
词汇:claim意为“声称,声称,说”definite意为“肯定的,确定的清楚的,明显的”,它和technique搭配时取“明显的”含义desired意为“渴望的,期望的”,当它和results/effect等词搭配时常常译为“预期的”。
翻译:其动机是宗教性质的,但他也说这是一种明显的技巧,一种方法,它可以产生预期的政治效果。
2.[精解] 此题考核知识点:后置定语的翻译和词义的选择。
该句的主干构造是:the method... was a sort of warfare。
主语the method后有两个后置定语:一个是省略关系代词的定语从句Gandhi proposed and practiced另一个是过去分词短语first evolved in...。
假如把它们都译为汉语的前置定语会很冗长,不符合汉语表达习惯。
因此可把第一个定语前置,第二个定语转译为谓语。
而真正的谓语前可加上“这”或“它”指代真正的主语。
表语a sort of warfare后是一个较长的同位语a way of defeating...。
catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案一、单项选择题(每题2分,共10题)1. 在翻译中,以下哪种技巧是不必要的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 省略翻译答案:C2. 翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译B. 转换为明喻C. 转换为直接陈述D. 保留原文隐喻答案:B3. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文术语B. 查找对应术语的翻译C. 创造新术语D. 忽略不译答案:B4. 翻译中,如何处理文化差异?A. 直接翻译B. 转换为目标语言文化中的等效表达C. 添加注释解释D. 忽略文化差异答案:B5. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 转换为单关语C. 保留双关语D. 忽略双关语答案:C6. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效修辞C. 忽略修辞手法D. 创造新的修辞手法答案:B7. 在翻译中,如何处理原文中的俚语?A. 直接翻译B. 转换为正式语言C. 查找对应俚语的翻译D. 忽略不译答案:C8. 翻译中,如何处理原文中的诗歌?A. 直接翻译B. 转换为散文C. 保留诗歌形式D. 忽略不译答案:C9. 在翻译中,如何处理原文中的方言?A. 直接翻译B. 转换为目标语言的标准方言C. 查找对应方言的翻译D. 忽略不译答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默元素?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效幽默C. 忽略幽默元素D. 创造新的幽默元素答案:B二、阅读理解题(每题3分,共5题)请阅读以下段落,并回答问题。
段落:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
优秀的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。
因此,翻译者需要具备深厚的语言功底和丰富的文化知识。
11. 翻译在全球化中扮演什么角色?答案:翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
《翻译(一)》题库及答案

《翻译(一)》题库及答案I. Please translate the following phrases and the underlined part in each sentence.1.break the record2.armed to the teeth3.sour grapes4.a gentleman’s agreement5.open door policy6.the cold war7.soft voice 8.soft fire9. The poor account for the overwhelming majority of the rural population.10. He is ill, that accounts for his absence.11. In this battle he accounted for five of the enemy.12. I want you to account for every cent you spent.13. soft breeze 14. soft water15. If the stove isn’t made up, it will go out.16. There isn’t any girl called Clementine. He’s just made her up.17. Half the roads in the region are still to be made up.18. They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.19. soft water20. soft hat21. It is not right for children to sit up late.22. The plane was right above our heads.23. In the negative, right and left, and black and white are reversed.24. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.II. Translate the following sentences according to the instructions in brackets.1.“It will make a man of him,” said Jack. “College is the place.”(黑体名词前加形容词)2.It is our duty to rebuild and defend our home-land.(重复黑体词)3.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himselftongue-tied.(用四字词组表达黑体词)4.I was not evasive in my reply.(用四字重又叠词组表达黑体词)5.Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.(省略黑体代词)6.They, not surprisingly, did not respond at all.(用一句子表达黑体词)7.On the walk through the city they saw a grand hotel.(名词转译动词)8.He is a regular visitor.(名词转译动词)9.He is a perfect stranger in the city.(名词转译形容词)10.This is sheer nonsense. (形容词转译副词)11.The garden-party is a great success(名词转译形容词)12.The sun rose thinly from the sea.(副词转译形容词)13.“This is grasping at straws, I know”, said the helpless man.(黑体词前加形容词)14. Now and then his boots shone.(黑体词前加副词)15.He began to see things and to understand.(黑体词后加名词)16.He was wrinkled and black, with scant gray hair.(黑体词前加名词)17.Very acute problems exist among them.(黑体名词前加表复数的词)18.We should learn how to analyze and solve problems.(重复黑体的名词)19.We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end.(形容词转译动词)20. When he went back, the radio was still on.(介词转译动词)21.They are going to build a school for the blind and the deaf.(形容词转译名词)22. We found difficulty in solving the complicated problem.(名词转译形容词)23. We place the highest value on our friendly relations with developing countries.(形容词转译副词)24. He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(副词转译形容词)III. Translate the following passages.AIt was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity: it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair.BPanshan Mountain, located in Jixian, is heavily covered with trees, streams, strange rocks, fountains and falls. It’s called “the First Mountain east to the Capital”. It has the scenery of the garden in the south of the Changjiang River.CBlessed with excellent transportation facilities, it takes only ten minutes by car to get to the renowned scenic spot named Splendid China from Luomazhou Post. The spot is easy of access both by CTS direct tourist coach between Hong Kong and Shenzhen and by bus or light bus through Shen-Nan Highway, Guang-Shen Highway and Beihuan Freeway.DHow Fast One Travels in 2000The earth also seems smaller because travel is now very quick. In 1850 we could travel as fast as a horse. In 1950 our planes could fly at one thousand miles an hour (1,000 m.p.h.). In 1970 we can fly at 25,000 m.p.h. Who knows how fast we shall be traveling in the year 2000?IV. Translate the following article.AI used to travel by air a great deal when I was a boy. My parents used to live in South America and I used to fly there from Europe in the holidays. A flight attendant would take charge of me and I never had an unpleasant experience. I am used to traveling by air and only on one occasion have I ever felt frightened. After taking off, we were flying low over the city and slowly gaining height, when the plane suddenly turned round and flew back to the airport. While we were waiting to land, a flight attendant told us to keep calm and to get off the plane quietly as soon as it had touched down. Everybody on board was worried and we were curious to find out what had happened. Later we learnt that there was a very important person on board. The police had been told that a bomb had been planted on the plane. After we had landed, the plane was searched thoroughly. Fortunately, nothing was found and five hours later we were able to take off again.BWhen you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, the famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C. If the House of Parliament had not been burned down, it would never have been erected. Big Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built. It is not only of immense size, but is extremely accurate as well. Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. On the B.B.C you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower. Big Ben has rarely gone wrong. Once, however, it failed to give the correct time. A painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down.CDreams of finding lost treasure almost came true recently. A new machine called “The Revealer”has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. The machine was used in a cave near the seashore where—it is said—pirates used to hide gold. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. Very excited, the party dug a hole two feet deep. They finally found a small gold coin which was almost worthless. The party searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. In spite of this, many people are confident that “The Revealer” may reveal something of value fairly soon.DWhen he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes. Working rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man’s clothes. Now, dressed in a blue uniform and with a rifle over his shoulder, the Prisoner marched boldly up and down in front of the camp. He could hear shouting in the camp itself. Lights were blazing and men were running here and there: they had just discovered that a prisoner had escaped. At that moment, a large black car with four officers inside it stopped at the camp gates. The officers got out and the prisoner stood to attention and saluted as they passed. When they had gone, the driver of the car came towards him. The man obviously wanted to talk. He was rather elderly with grey hair and clear blue eyes. The prisoner felt sorry for him. But there was nothing else he could do. As the man came near, the prisoner knocked him to the ground with a sharp blow. Then, jumping into the car, he drove off as quickly as he could.《翻译(一)》作业参考答案I.1.打破记录2.武装到牙齿3.酸葡萄4.君子协定5.开放政策6.冷战7.低声8.文火9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽21.好 22.正好 23.右 24.申冤。
2020年考研《英语一》翻译真题答案(海文版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(海文版)Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Mental health is our birthright. (46) we don't have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone. Mental health can't be learned, only reawakened. It is like immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don't understand the value of mental health and we don't know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (47) Our mental health doesn't go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.Mental health is the seed that contains self-esteem -confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives-the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It's a form of innate or unlearned optimism.(48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for solving problems,resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves. And toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, orraising a child. It allows us to see the beauty thatsurrounds us each moment in nature, in culture, in the flowof our daily lives.(49)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong, good from bad,friend from foe. Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice, we think of it simply as a health and helpful flow of intelligent thought. (50) As you will come to see, knowingthat mental health is always available and knowing to trustit allow us to slow down to the moment and live life happily.【参考译文】46. 我们不必一定去学习如何做到心理健康,这种水平植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复断骨。
大学英语精读第一册英语课后翻译答案(1)

Unit 11、他这次考试的失败使他意识到定期复习功课的重要。
His failure in the exam has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly.2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。
Be sure not to forget what your parents said to you before you left home.3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的了。
I'm sure her knowledge of English is adequate for the job.4、这篇文章的目的是告诉学生怎样培养良好的学习习惯。
The purpose of this article is to tell the students how to develop good study habits.5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机(computers)来解决各种各样的问题。
In our age, people depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems.6、略读不仅可以帮助你对将要阅读的东西有所了解,还可以帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。
Skimming not only helps you get some idea of what you are going to read but also helps you read faster and improve your comprehension.7、有些人以为男孩子比女孩子聪明。
然而,事实未必如此。
Some people believe that boys are cleverer than girls. This is not necessarily the case, however.8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯习惯而成为优等生。
一级英语笔译试题及答案

一级英语笔译试题及答案试题一:英译汉原文:The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work. Innovations such as the internet, smartphones, and artificialintelligence have transformed our daily lives, making them more convenient and efficient.翻译:科技的快速发展已经给我们的生活方式和工作方式带来了重大变化。
诸如互联网、智能手机和人工智能等创新已经改变了我们的日常生活,使它们更加方便和高效。
答案解析:- "rapid development" 翻译为“快速发展”。
- "significant changes" 翻译为“重大变化”。
- "the way we live and work" 翻译为“我们的生活方式和工作方式”。
- "Innovations" 翻译为“创新”。
- "transformed" 翻译为“改变了”。
- "convenient and efficient" 翻译为“方便和高效”。
试题二:汉译英原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
掌握一门外语,尤其是英语,对于促进国际间的理解和合作至关重要。
翻译:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. Mastering a foreign language, especially English, is crucial for promoting understanding and cooperation between nations.答案解析:- "全球化" 翻译为“globalization”。
英语一级翻译试题及答案

英语一级翻译试题及答案一、单词翻译(每题2分,共10分)1. 翻译以下单词:- Progress- Environment- Communication- Opportunity- Challenge2. 翻译以下单词:- 教育- 技术- 经济- 创新- 合作二、短语翻译(每题3分,共15分)3. 翻译以下短语:- 可持续发展- 国际合作- 环境保护- 经济增长- 社会进步4. 翻译以下短语:- 知识更新- 技术革新- 资源共享- 信息交流- 文化融合三、句子翻译(英译汉,每题5分,共20分)5. Translate the following sentence into Chinese:- "Knowledge is power."6. Translate the following sentence into Chinese:- "The world is becoming more interconnected than ever before."7. Translate the following sentence into Chinese:- "Education is the key to success."8. Translate the following sentence into Chinese:- "Innovation drives economic growth."四、句子翻译(汉译英,每题5分,共20分)9. 将以下句子翻译成英文:- “合作是实现共赢的桥梁。
”10. 将以下句子翻译成英文:- “环境保护是我们每个人的责任。
”11. 将以下句子翻译成英文:- “科技进步推动社会发展。
”12. 将以下句子翻译成英文:- “文化交流促进了不同民族之间的相互理解。
”五、段落翻译(每题10分,共30分)13. Translate the following paragraph into Chinese:- "In the modern world, the importance of educationcannot be overstated. It is the foundation upon which webuild our future. Without a well-educated population, acountry cannot hope to compete in the global market."14. Translate the following paragraph into Chinese:- "Technological advancements have revolutionized the way we live and work. From smartphones to artificial intelligence, these innovations have transformed our daily lives and opened up new possibilities for the future."15. Translate the following paragraph into English:- “随着全球化的不断深入,国际间的经济合作变得越来越重要。
1.散文翻译测验答案(1)

TESTSleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest , in the playful child; proudest, in the bride adored. 婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。
I. (1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。
(郁达夫,《故都的秋》)译文:Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.II. (2)遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去。
(李大钊,《艰难的国运和雄健的国民》)译文:The river negotiates deserts and gorges小麻雀老舍 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。
,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
NACE国际涂装检验翻译一级

1、你被要求是唯一的涂装检查员,在现有的涂装中含有铅。
业主代表已经向您提供了有关铅基涂料去除和处理的当地法规,但是在阅读该文件时,您很难理解其技术语言。
作为NACE CIP一级督察,您的首选行动方案是:A.仔细审阅这份文件,尽你所能做到最好B尽量减少你的不理解,尽你最大的努力去完成检查任务能力C.告诉业主代表你在这方面缺乏知识D雇佣第三个patty来帮助你理解文件答案:A2、ISO SA 2.5定义如下:A.近白金属爆破B.彻底喷砂清洗C非常彻底的喷砂清理D.轻喷砂清洗答案:C3、在4cm(1.5英寸)直径圆内,SSPC-PA 2需要多少量规读数?A:1 b . 3 c . 5 d . 7答:B4、假日测试期间的过量水分可能会导致错误的指示,因为它会在涂层表面形成一条路径,到达之前检测到的针孔,或者直接到达信号返回连接。
这通常被称为:A:透印。
b .监控C对比了。
d .过渡。
答:一个5、需要清除焊缝飞溅:A:每项工作B.当指定ISO喷砂标准时C当指定NACE/SSPC喷砂标准时D.在业主的说明书中明确注明答:D6、在工前会议之前,你注意到《检验和测试计划》不要求在表面准备和涂层应用后有一个停工待检。
在会议前与业主代表交谈时,你感觉他/她不了解等待检的重要性。
作为NACE CIP一级督察,您的首选行动方案是:a .收集数据并尝试与业主代表提前上岗前会议b在上岗前会议上提出这个问题c .默认的所有者的检验和测试计划d分别会晤涂料制造商的代表和涂料应用公司提前上岗前的会议NO.7 检查靠近磨料的喷砂压力A、压缩机B、爆破锅C. 喷嘴D、底物答案:CNO.8 使用符合ISO 8503 的ISO 比较器时,如果表面轮廓不直接与检查员应该的四个部分之一进行比较:A. 使用另一种方法,因为比较方法过于主观B. 使用更激进的配置文件记录片段C. 记录具有较不激进的配置文件的片段D. 通过识别两个部分来记录您的结果答案:C9常见错误使用湿膜厚度时可以产生不准确的读数(WFT)指标包括:a .使用损坏的量规 B.将量规拖过潮湿的涂层 C.将量规沿纵轴放置答案:AB10、你在指定了NACE No. 2/SSPC - sp10的工作中吃了NACE检验员。
三峡大学英语一级读写期末试题,翻译题答案

英语读写翻译Unit 11,对于网络课堂,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前还可以有时间思考答案。
(not only…but also)Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply.2,网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习完全没有意义和用处。
(while)She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless.2,与以英语为母语的人交谈时非常有益的体验,从中我们能学到很多东西(communicate)Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot4,如今越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。
(have access to)Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need.5,他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。
(give up)He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her6,既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。
大学英语(一)模拟试卷 所有翻译句子 答案

1、看外表他一点都不象是个80多岁的老人。
(seem to, appearance)Appearance he was not looking like a 80 year-old man.2、她停顿了一会,用一小块手帕擦了擦嘴,然后又继续给我们讲衬衫厂里发生的事情。
(pause, wipe)She pauses for a moment, wiped his mouth with a small piece of a handkerchief, and then continue to shirt factory where we talk about what is happening.3、我怎么能为他讲的话负责呢?(be responsible for)how can I speak for him, then be responsible?4、他努力控制自己的感情,假装没有听见那个令人心痛的消息。
(pretend to do)He tried to control their own feelings and pretend did not hear that distressing news.5、这位古希腊哲学家(Greek philosopher)似乎能够用简单的文字表达复杂的思想。
(turn sth. into sth.)The ancient Greek philosopher seem to be able to use simple language to express complex ideas6、在过去的二十年中,对于癌的起因的研究在数量上有了很大的增长。
(research on sth.)In the past two decades, the causes for cancer research in number has been greatly increased.7、科学家们一致认为更好地了解人脑将有利于充分利用其巨大的潜力。
CATTI 全国翻译专业资格考试 西班牙语一级笔译实务答案

Sección I TraducciónParte1.Traducción del español al chino(西译汉)Por lo general,los políticos españoles han carecido casi siempre de sentido del humor.Otra cosa muy distinta son los británicos:recuérdense los discursos de Winston Churchill en los Comunes,llenos de ironías y sarcasmos,a pesar de que por entonces Londres pasaba sus más trágicos momentos,asolada por los bombardeos alemanes.O aquella vez que la reina de Inglaterra llegóen viaje oficial a Estados Unidos. El entonces Presidente Bush le dio la bienvenida en el aeropuerto pronunciando las palabras de rigor ante un micrófono;después,como manda el protocolo,le respondióIsabel II.Pero como Bush era mucho más alto,el micrófono,que no había sido bajado, tapaba el rostro de Su Graciosa Majestad,de la que sólo se vio en las pantallas de televisión su gran sombrero.Al día siguiente acudióla reina al Congreso;allíle habían colocado el micrófono a su altura.Y comenzóel discurso diciendo:Espero que hoy me puedan ver todos ustedes.Naturalmente,se ganóuna ovación de los congresistas,que agradecieron cumplidamente el rasgo de humor de la soberana británica.Semejantes ocurrencias no son frecuentes entre la clase política de este país. Durante muchos años,ministros,senadores y diputados han preferido lucir un semblante severo,un gesto adusto y se han manifestado con enorme grandilocuencia, como si hablar de manera engolada,altisonante y,en muchas ocasiones,críptica,les concediese mayor prestigio ante el honrado ciudadano de a pie.No hay más que ver, en las páginas de brillante papel couchéde los viejos semanarios,los retratos de aquellas Señorías:con sus levitas,sus chisteras,sus luengas barbas,sus rostros enfurruñados y los ojos siempre cerrados.Claro que eso era por culpa del magnesio que a la sazón usaban los fotógrafos,que deslumbraba al más pintadoNi quédecir tiene que durante la dictadura de don Miguel Prima de Rivera,el humor brillópor su ausencia en la encorsetada vida política de laépoca.Unicamente el marqués de Estella se permitía a veces alguna ironía,como jerezano que era.En cuanto al rey Alfonso XIII,coinciden cuantos le trataron con cierta proximidad que era persona con indudable sentido del o buen madrileño, añaden algunos.Recordando uno de los varios atentados que sufriódurante su reinado,de todos los cuales salióileso,simplemente comentó:Son gajes del oficio.Durante la Segunda República,el Parlamento conocióun lote de diputados de espléndida elocuencia.Eran oradores brillantes,que improvisaban sus discursos y especialmene,sus réplicas,con admirable estilo.Nada de consultar chuletas ni de tartamudear ni de cortarse a mitad de una frase mal pronunciada,como ahora hacen casi todos.Ortega Gasset había dicho,en una intervención en las primeras Cortes constituyentes,cuando todavía estaba movido por la ilusión política:No hemos venido aquía hacer el payaso,el tenor ni el jabalí.Desde entonces,llamóse jabalía ciertos diputados que acudían a las sesiones sencillamente para armar escándalo;y también,a aquellos otros especializados en interrumpir a los oradores con frases hirientes,mordaces,que llegaban a desorientar a quienes peroraban con dramática seriedad.Parte2.Traducción del chino al español(汉译西)国际金融危机的影响继续显现,世界经济发展方式酝酿新的重大变革。
综合英语(一)课文翻译练习及答案Lesson01

Lesson One: The Time MessageElwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。
本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。
1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look ahead, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control!译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。
例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。
答案是什么呢?控制。
2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem.译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。
2015年12月大学英语四级翻译真题及答案(一套)

2015年12月大学英语四级翻译真题及答案(一套)1、中国父母往往过于关注孩子的,以至于不要他们帮忙做家务。
他们对孩子的首要要求就是努力学习。
考得好,能上名牌大学。
他们相信这是为孩子好。
因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。
因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。
Chinese parents tendto pay so much attention to the academic performance of their children thatthey stop their kids from helping with the housework. The primary requirementfor children is to study hard. Children are entitled to go to eliteuniversities with high exam scores. Parents believe this is for the benefit oftheir children. Because in ahighly competitive society like China, only highscores can guarantee kids a bright future.Chinese parents also think that theywill be respected if their children make greater achievements in society.Therefore, parents are willing to sacrifice their own time, hobbies andinterest to provide their children with better conditions.2、云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
2012考研英语(一)翻译真题及答案

Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.翻译46. 在物理学领域,有一种方法将这种“万物归一的冲动”推向了极致,它试图探寻到能解释一切的,最底层的公式。
2021年6月一级笔译英译汉

2021年6月一级笔译英译汉2021年6月一级笔译英译汉考试是一场挑战性的考试,要求考生在限定时间内将一定领域的英文文章准确、流利地翻译成中文。
以下是一篇介绍智能家居的英文文章,供考生进行练习。
智能家居(Smart Home)是指利用物联网技术,将各种家用设备通过互联网连接起来,实现设备之间的智能控制和互动的居住环境。
随着科技的发展,智能家居正逐渐成为现代家庭中不可或缺的一部分。
智能家居的核心是家庭自动化系统,它通过感应设备、传感器和网络连接控制家庭中的灯光、温度、安全系统、家用电器等各种设备。
居住者可以通过智能手机、平板电脑或语音控制系统远程控制家中的各项功能。
例如,可以通过手机上的应用程序开关灯光,调节空调温度,监控家中的安全状况等。
这种便利性和智能化带来了很多人们生活上的便利。
智能家居不仅可以提高家庭的舒适度和便利性,还可以节省能源和提高家庭的安全性。
通过智能家居系统,可以实现自动化的能源管理,如根据室内温度调节空调,根据人员离开自动关闭灯光等。
此外,智能家居还可以与安全系统集成,提供实时监控和报警功能,让居住者随时了解家中的情况。
智能家居市场正不断扩大,越来越多的家庭开始采用智能家居技术。
据市场研究公司预测,到2025年,全球智能家居市场的价值将达到500亿美元以上。
目前,智能家居的应用领域很广泛,不仅在住宅领域得到应用,也在商业和工业等领域有所应用。
然而,智能家居也面临一些挑战和问题。
首先,智能家居系统的复杂性会增加运维成本。
其次,智能家居的数据安全性也是一个重要问题,因为家庭设备连接到互联网上,存在被黑客攻击的风险。
此外,由于智能家居技术的标准尚未统一,不同厂商的设备之间可能存在兼容性问题。
尽管如此,智能家居的发展已经势不可挡,它将继续改变我们的生活方式和住房环境。
随着技术的进步和应用的不断扩大,智能家居有望提供更多的功能和便利,为人们创造更加智能化、高效和舒适的居住体验。
这篇文章介绍了智能家居的定义、应用以及市场前景,以及智能家居面临的挑战。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 这个婴儿还不会爬(crawl),更不要说走了。(let alone)
The baby can’t even crawl yet, let alone walk!
2. 威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。(claim, in one’s opinion)
7. 关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。(it’s no use)
There is no use asking me any more questions about that matter because I won’t answer.
8. 事先没有仔细阅读合同(contract)就签了名是吉姆的错误。(on one’s part)
The fury on her face terrified me. I dared not say no to her again.
9.怪不得你最后闯出祸来,原来你从来不听你父母的管教。(no wonder, end up in trouble)
No wonder you ended up in trouble. You never followed your parents’ advice.
12. 如果你的英语和电脑技能都掌握的好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。(have an advantage over)
If you have a good command of English and computer skills, you will surely have an advantage over others in finding a job.
Unit Two
1. 许多老师不赞同这种做法。(frown on)
Many teachers frowned on this practice.
2. 当我想从草地上穿过去的时候,有位老人在旁边怒视着我。(glare at)
An old man glared at me when I was trying to cut across the lawn.
It was a mistake on Jim’s part to sign the contract without reading it carefully.
9. 他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。(provide…with)
They refused to provide us with all the information we need.
Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie.
3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。(to a certain extent, relate…to…, cope with)
4. 我们要努力工作,争取达到我们所定下的目标。(achieve the goals; make an/the effort)
We must work hard and make an effort to achieve the goals that we have set.
5. 我们应该满足于我们所拥有的一切,不该对周围的事情过分吹毛求疵。(be content with; critical)
He is very creative and has a good vision of the future, but he likes to keep things to himself.
3. 他们来自一个贫穷的小山村,那里的人们远离现代文明。(shut off)
They came from a poor village where people were shut off from modern civilization.
5. 当海啸(tsunami)袭来时,许多东南亚国家遭受了巨大的损失。(sustain)
Countries in South East Asia sustained great losses when the tsunami struck the area. (South-East Asia; Southeast Asia)
10. 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。(similar to)
This accident is very similar to the one that happened three years ago.
11. 这部影片是根据莎士比亚的喜剧改编的。(base on)
The film is based on a play by Shakespeare.
3. 当我提到我的父亲时,她entioned my father, she showed a smile of recognition on her face.
4. 我的大孩子比较听话,而小的那个非常倔。我现在还常会想起小的孩子在中学毕业后是如何执意要出国读书的。(whereas, stubborn, recall)
We should learn to be content with all that we have and should not be too critical about things around us.
6. 他们经常代表学校参加辩论比赛;今晚我们将聚会庆祝他们的成功。(represent; throw a party)
A stable relationship without conflicts between husband and wife benefits the children in the family.
Unit four
1. 我们一知道成绩就互相联系吧!(get in touch, as soon as)
3. 你已工作一个上午了,该休息一下了。(deserve)
You’ve been working all morning — you deserve a rest now.
4. 我刚躺下,电话铃就响了。(no sooner…than)
I had no sooner lain down than the telephone rang. (No sooner had I lain down than…)
8.为把那个女孩从火中救出,两名警察牺牲了他们的生命。(sacrifice)
Two policemen sacrificed their lives in order to save that girl from the fire.
9.稳定的、无冲突的夫妻关系对家庭中的孩子有好处。(stable; conflict)
6. 每当做母亲的拿弟弟跟哥哥作比较,弟弟就要抗议。(compare with, protest)
Every time the mother tries to compare the younger brother with his elder brother, the younger one will protest.
4. 根据规则他俩都可以参加比赛。 (according to)
According to the regulation/rule, they both can play the game /participate in the game.
5. 有些人想当然地认为日语(Japanese)中的每一个词在汉语中都有对应的词语。(assume, equivalent)
My firstborn was quite obedient, whereas my younger child was very stubborn. I can still recall now how the younger child insisted on going abroad to study after he finished his secondary school.
To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better.
Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.
6. 我们已将所有的相关信息告知了警方。(relevant)
We have passed all relevant information on to the police.
They often represent our school in debating competitions; tonight we will throw a party to celebrate their success.
7. 通过读书,他不仅开阔了视野,而且学会了不断完善自己的人格。(expand one’s horizons; improve)
Through reading, not only has he expanded his horizon, he has also learned to keep improving his character.
(Through reading, he has not only expanded his horizon but also learned to keep improving his character.)