论广告口号翻译中的读者关注

合集下载

浅谈英文广告标语的翻译技巧

浅谈英文广告标语的翻译技巧


54 不 译 法 .
西方人从 小就接受个人主义的观念 , 相反汉语文化强调群体观 念, 广告往往是针对消费人群来选择。因此, 在广告标语翻译时 , 应 充分考虑到 目的语 国家的价值观 , 适当的给予调整 。
42 忌 语 的 不恰 当使 用 .
不译法是指对部分原文的保 留。在广 告标语 翻译中不译 的现 象并不 少见。一般来说 , 新企业、 品牌、 新 新产品系列的名称或老企 业的新产 品系列 的名称往往不需要 翻译 。 例如 : 我 的天!我 的 G ins 啤酒 ! un es Gun es啤酒 广 告 in s 6 结 语 在飞速发展 的现代社会 , 已经成 为与人们生活息息相关的 广告
学 以致 用 。
直译 又称语义翻译或者异 化翻译 , 这种翻译方法较多地保 留了 外文的句式结构 和表达方式 , 较多地考虑 原文 的美感。 时速 6 0英里的这种新式“ 劳斯来斯 ” 轿车最响的噪音是来 自车
内 的 电钟 。 这一则“ 劳斯莱斯” 汽车广告标语 , 也是许多人引用来证明直译
广告标语要在观众 的心 目中形成一定程度的印记 , 就要使句式 简短 , 容易记忆 ; 要形成多频度 、 多层次的波及传播 , 因此 , 简短的句 式、 朴素的遣词造 句方式 、 流畅的音韵效果 , 是广告标语 的特征。
23 反 复运 用 . 象 深 刻 . 印
广告标语的特点不是变而是不变 。它 是企 业、 商品 、 服务在广 告运作 的整个过程 中, 以同一种方式 出现的句子。它以长期 不变 都 地向观众进行 同种观念 、 同个形象 、 同项 利益点 的诉求 。留给人们 贯 的、 个性的、 刻的印象 。 深
关键词 广告标语 特 点及作用 翻译技巧

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。

它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。

2.意译法。

Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。

这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

3.创译法。

Music makes us. 生有趣,乐无穷。

创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。

创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。

4.增补法。

Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。

因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。

鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。

以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。

中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。

广告口号翻译的方法

广告口号翻译的方法

广告口号翻译的方法随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位。

广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售。

本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用。

标签:广告口号翻译方法在中国,严复提出的“信,达,雅”是翻译者所普遍遵循的原则,但是广告口号的翻译又不同于一般的翻译,广告口号的翻译是市场经济产生的一种活动,这一活动的进行当然要依据市场这一大环境。

具体而言,广告口号的翻译是针对读者的,也就是针对的是消费者,所以广告口号翻译的同时要考虑到消费者的心理,成功与否要以消费者的反应来判断。

在广告口号翻译中,读者,即消费者发挥了重要的作用,这是广告口号翻译不同于其他任何翻译的一个独特之处。

所以选择广告口号的翻译方法时要充分考虑消费者的年龄,性别,社会地位,以及购物心理等等。

一、直译法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

例如:How to win friends and influence people(如何赢得朋友,如何影响别人)。

此广告口号的原文为”how” 引出的,“and”连接的一个并列结构。

采用直译的方法使得译文整齐而有力。

再如:A business in millions A profit in pennies。

该口号是两个并列的名词词组,采用直译的方法翻译为:百万生意,毫厘利润。

译文同样为两个并列的名词词组,该译文能使消费者感觉到该产品巨大的规模及市场,也能给消费者以物美价廉的感觉。

相似的实例还有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。

直译的方法能够保持原文的风格,能够保留原文的词汇和比喻意义,能够最大限度的达到忠实于原文的效果。

读者“期待视野”在广告翻译中的体现

读者“期待视野”在广告翻译中的体现

文献标 志码 : A
文章编 号 :0 05 5 ( 0 9 0 -0 30 10 —7 7 2 0 ) 50 9 -3
读者批评理论 强调读者与作 品的关系在文学研究 中的 重要性 , 为只有通过读 者的 阅读 实践才 能使 文学作 品具 认 有意义 。西方文艺理论 在上世 纪 6 o年 代从形 式文本 转 向 读者及 阅读过程充分表 明西 方在文学作 品研究 中已经从 以 文本 为中心转移 到以读者 为 中心 , 读者 的重要 性得 到了很 大 的加强 。 ( 二)广告翻译 中的读者 广告 翻译 的读者就 是广告译 文 的读 者 , 是具 有不 同文 化背景 的潜在 消费者。这类读 者有 自己的文化特 征 、 价值 观和审美观 , 产品有 自己的期待 , 以广告翻译应充分考 对 所 虑到译文读者 的心理 以及他们 的期待 。广告翻译只有在忠 于原广告完整 内容 的基 础 上 , 充分 考虑 到译文读 者 的 “ 期
、Hale Waihona Puke 序 言 随着经济的发展 , 越来越多 的产 品进入或走 出国门 , 伴
随产品销售的广告宣传也 随之增 多 , 广告 翻译 也 因此变得
非常重要。广告 翻译 作为 翻译 的一 种 , 主要是针 对广 告所
进行的。广告翻译的读者是具有 不同文 化背景 的读者 ( 潜
在消费者 )所 以广告翻 译受 到译文 读者及 其 “ 待视野 ” , 期
在上世 纪 8 O年代建构出来的各种读者模型 中, 为著名 的 较
有伊 瑟 尔 (sr 的 “ 含 的 读 者 ” ipi edr , 斯 I ) 隐 e (m l d rae ) 姚 e (as) 历 史 读者 ” h t i lr dr , Jus 的“ ( io c e e) 卡勒 ( u e ) s ra a C l r 的 l “ 想读 者” ie ed r , 理 (da rae) 以及霍 兰德 ( l n ) 互 动 l Hoa d 的“ l 读 者” t nat erae) 。12 (r sc v d r等 [2 a i e J 文学批 评家 们在建 构 这些读者模 型时 , 都是从 文学阅读的整体 出发 , 读者成为 使 阅读过 程中不可缺少 的部 分。

从模因论的角度谈广告口号翻译的策略

从模因论的角度谈广告口号翻译的策略

模仿 的东西” ,Da is w因的原词 “ e e ,它 的核心是模仿。具体说来 , gn ” 它可 以是 曲调旋 律、想法思潮、时髦用语 、时 尚服饰 、 搭屋 建房 、器具 制造等 的模 式 ,也 可 以是科学理 论 、 宗教信仰、决策程序 、客套常规等等。现实生活 中的 模 因现象 可 以说是 比 比 皆是 ,当看 到某 种 现象 出现 并得 到传播 时 ,我们 能够 认 出那是模 因作用 的结 果

二 、广告 口号 翻 译 的 策 略
1 模 因基 因 型和 模 因表 现 型 的 区别 .
从 模 因论 的角度 观察 ,语 言模 因 的复 制和 传播
作者简介:杨琴 ( 9 2 ,女 ,株洲职业技术学 院基础课部教师 ,湖南师范大学外国语学 院英语语言文学硕士在读 ,研究 1 8 一) 方 向:英语 教学 、翻译学。

了初步探讨 ,在对高 等院校青年教师教学能力的本质 特征分析 的基础上 ,构建 了青年教师教学能力评价的 指标体系 ,并采用层次分析法赋予 了指标权重。然而 教学能力评价是一个较为复杂的问题 ,各评价指标的 标准和评价等级的确定 以及如何对青年教师教学能力 进 行跟踪调 查等方 面还有待于 作进一步探索 。
(f b ,…,b ) i i ,向量( …, ) s 易 表示教学能力指标 U 的教 学能 力现状 ,激 发高 校青年 教师 的全 面发展 。
对 评 语 , , , , 的隶属度。
评价结果 V B ,V是一个介于 4 ~ 5 间的代 = 0 9之
数值 , 越 接 近 9 ,说 明 教 学 能 力 越 高 ,越 接 近 4 5 0,
( 自然 2 0 ) 何 07。
收 稿 日期 :2 1 -4 1 0 00 —4

功能对等理论下广告英译汉分析

功能对等理论下广告英译汉分析

功能对等理论下广告英译汉分析广告英译汉分析功能对等理论(functional equivalence theory)是翻译领域中一个重要的理论框架,旨在解释翻译过程中的语义传递与功能交互。

在广告翻译中,为了保证广告的有效传达和目标市场的吸引力,对功能对等理论的应用尤为重要。

本文将以功能对等理论为基础,对广告英译汉进行深入分析,并探讨如何确保广告译文在中文市场中的实效性和吸引力。

1. 广告翻译中的功能对等关系分析在广告翻译中,功能对等关系指的是在不同语言中,保持广告信息与功能相对应的传递。

具体来说,广告译文在传达原始广告的基本信息和目标功能时,应尽力保持语义和情感上的等效性。

1.1 广告头部的翻译广告头部是引起读者兴趣和注意力的关键元素,需要注意确保翻译后的广告标题能够达到相同的效果。

例如,如果英文广告标题强调产品的“创新性”,那么中文翻译应选择相应的词汇,如“创新”、“前沿”等,以确保传达相同的信息和效果。

1.2 广告表述的翻译在广告内容的翻译中,要注重保留广告的情感色彩和语境信息。

通过使用恰当的词汇、句式和表达方式,将原文中的情感和吸引力传递给目标受众。

同时,为了适应中文语言习惯和文化背景,可能需要进行适度的调整和转化。

2. 广告翻译中的问题与挑战在广告英译汉过程中,会遇到一些常见的问题和挑战。

这些问题包括语言差异、文化差异和目标市场需求等。

下面将对其中一些典型问题进行分析:2.1 象征性和隐喻的翻译广告常常使用象征性和隐喻手法来传达信息和引起共鸣。

在翻译过程中,需要理解原始广告的象征含义和隐喻意义,并找到中文中相应的表达方式。

这需要译者具备深入了解两种语言文化的能力。

2.2 文化因素的考虑广告具有浓厚的文化色彩,因此在翻译时要充分考虑目标文化的差异。

需通过对广告背景的了解,找出传达同等功能的文化适应的表达方式。

比如,某国家的广告会突出强调个人主义价值观,而另一国家则更注重集体主义,因此在翻译时要适当调整,以确保广告译文在目标市场中的行销效果。

目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法

目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法

目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。

伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。

面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,无疑广告是其中最有效率的方式。

一则优秀的广告不仅能激发消费者的购买欲望,还能拓宽销售渠道,争取更大的效益。

所以从这个意义上说,广告直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。

因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。

本文以功能学派的翻译理论“目的论”为视角,探究企业广告的翻译策略和方法。

一、汉斯·费米尔的目的论德国的汉斯·费米尔迎合消费者心理。

各种文化背景下的任何一则产品广告语设计都是在营销策略指导下实现的,都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理。

目的论指出,广告翻译应注重译文读者的感受。

例:一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。

译文:Lotusrootstarch,itisverynutritious,ascientificallyandhighlyfinishedproduct.当这种产品向国外销售时,并没有受到消费者的青睐,原因就是译文没有迎合消费者的心理。

在汉语中,粉指“成细小状的粉末”,而译文中的“starch”一词则表示“awhitsub-stancethatisfoundinquitelargeamountinbread,potatoes,etc.”暗示藕粉是一种含糖多的食物,吃了会使人长胖。

这样,自然就不会受到“视胖而畏”的西方人的欢迎了。

另外,“科学精制而成”可能造成“人工合成”的误解,对于早已是高科技的英美等国的消费者来说,不会有什幺吸引力,相反,他们更加渴望纯自然的食品。

所以,当把译文中的starch改为powder以后,才能吸引更多消费者,从而真正实现广告的促销功能。

广告口号的翻译方法

广告口号的翻译方法

广告口号的翻译方法翻译广告口号时,有几种常用的方法可以帮助正确表达原意并吸引受众的注意。

以下是一些可行的翻译方法:1. 互译法:这种方法直接将源语言的口号逐字翻译成目标语言,尽量保持原文的韵律和节奏。

这种方法适用于具有鲜明特点或文化内涵的口号。

2. 意译法:这种方法根据源语言的意思和文化内涵,在目标语言中使用类似的表达方式或意象。

通过诠释、比喻或类比,传达口号的信息和情感。

3. 注释法:这种方法是在翻译后的口号旁加上一两句简短的注释,解释其含义或背后的文化内涵。

这样可以帮助目标语言的受众更好地理解源语言的口号。

4. 创新法:这种方法是在原有的口号基础上进行重新创作,针对目标语言和受众的特点创造全新的表达。

这种方法可能会更具吸引力,但需要确保不失去原有口号的核心信息和情感。

无论选择哪种方法,翻译时都要确保口号的翻译准确、简洁、简明扼要,能够有效传达原意。

此外,还要注意目标语言的文化差异、口号所涉及的效果和声音效果等,以确保翻译结果的质量和实用性。

当我们翻译广告口号时,需要采用一些特定的方法,以确保翻译准确地传达原意,并在目标语言中产生类似的效果和影响力。

以下是一些常用的翻译方法,可以帮助我们完成这一任务。

首先,我们可以使用互译法。

互译法是最直接的方法,它要求我们尽可能地逐字逐句地将源语言的口号翻译成目标语言。

这种方法可以保持口号原有的韵律和节奏,并使其在目标语言中保持相似的表达效果。

当源语言的口号具有特殊的韵律、搭配或文化内涵时,互译法是很有效的选择。

然而,有时互译法可能无法完全传达原意或产生相同的效果。

在这种情况下,我们可以采用意译法。

意译法通过对源语言口号的意思和文化内涵进行解读,使用目标语言中类似的表达方式或意象来传达口号的信息和情感。

意译法可以通过转译、比喻或类比等手法表达出与源语言相似的效果。

这种方法尤其适用于存在文化差异的语言对,它可以帮助我们更好地理解和传达源语言的口号。

另一种常用的方法是注释法。

翻译美学广告翻译论文

翻译美学广告翻译论文

翻译美学广告翻译论文摘要:随着时代的发展,社会的进步,人们对于语言认识的理解开始深入和提高,对于广告语内涵的要求也变得越来越严格。

广告翻译之美更要具有语言简洁、语句优美、形象生动和富有诗意等特点。

它不仅具有深厚的文化意蕴,也具有鲜明的美学属性。

一、引言随着经济全球化和中国加入世贸组织后,外国商品涌入中国市场,广告也随之跨越地理边界,进入人们的视野。

广告翻译被认为是一种有效的销售途径。

从翻译美学角度来看,成功的广告翻译应该是语言学、美学和心理学的完美结合,是具有独特的美学特征。

让人过目不忘的同时耐人寻味、意蕴深远。

二、广告翻译之美广告翻译的美学研究,以“音美、形美、意美”为主旨,还要注意文化色彩,也就是文化美。

(一)音美语音可以激发不同的听觉效果和刺激不同的心理反应。

因此,注意押韵的使用可以帮助人们更容易记住词语。

所以,在探索广告之美时,我们应该考虑听觉方面的效果。

例1:源文:Standard of the world.——Cadillac译文:世界的标准。

——凯迪拉克在源文中,“标准”和“世界”尾音发音/d/押韵,在听觉感知更令读者印象深刻。

实现了头韵、谐音和押韵。

译文也很难保持同源文的押韵形式。

所以翻译时转移的美韵为基调。

汉语中“世界”和“标准”不押韵,但整个句子的语调“世界的标准”是完全的符合语气模式,即仄仄平平仄的节奏变化。

(二)形美语言结构可分为句子结构,段落结构和段落结构。

至于广告语言而言,简短的结构则更优美。

例2:源文:What is journey?A journey is not a trip.Its not a vacation.Its a process,a discovery;it is a process of self discovery.A journey brings us face to face with ourselves.A journey shows us not only the world.But how we fit in it.Does the person create the journey,or does the journey create the person?The journey is life itself.Where will life take you?——Louis Vuitton.译文:何为旅行?旅行不是一次出行,也不只是一次假期。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译

从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译

从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译随着化妆品品牌在国际市场上的日益扩大,英文化妆品广告的翻译也变得越来越重要。

广告翻译不仅要准确传达品牌的定位和宣传信息,还需要符合翻译美学的要求,以使得翻译的效果更加生动、全面,让消费者产生一种无限地购买欲望。

下面从翻译美学的角度来探讨英文化妆品广告的翻译,希望读者能够从中获得一些指导意义。

首先,英文翻译的美学要求要符合化妆品品牌的文化及品牌形象。

化妆品广告翻译要贴近品牌文化和品牌形象,以传达品牌所要表达的价值观和宣传口号,获得消费者的认同感。

例如,某品牌定位时尚和奢华,其广告翻译文字应该选择简练、流畅、大气的词语和句子,让读者在第一时间感受到品牌的品位。

其次,翻译美学要求相对准确,在传达广告内容的前提下,尽量保证翻译的准确性,以确保翻译的效果最大化。

化妆品品牌广告翻译一般要求既要符合读者的阅读习惯,还要符合广告的宣传目的,但需要注意,翻译过程中不要随意添加、删减重要信息,以免贻误了品牌形象和广告传达的信息。

第三,翻译美学要求注重表现力和感染力。

品牌广告翻译需要通过语言的生动形象和优美表达带给消费者强烈的感染力,以扩大品牌在消费者心中的认同度和美誉度。

翻译词语如果能够既准确又富有表现力和感染力,读者不仅可以根据“听觉上的称赞”产生共鸣,从而更愿意购买并使用该品牌产品,更有可能成为品牌的“自然宣传者”。

最后,翻译美学要求要注重引起读者的注意力。

广告翻译是一个具有强烈竞争性的领域,需要在众多广告中脱颖而出。

因此,广告翻译需要通过文化、语言特色等方面,能够直接吸引人们的注意力,进而产生消费者的购买欲望。

这要求广告翻译的词语、语言要具有特色性、创新性、以及独特性。

综上所述,英文化妆品广告的翻译在平衡准确性、美感和表现力之间,需要注重指导消费者的购买欲望和理解品牌形象所代表的价值观。

在翻译的过程中,我们还需要注重善用艺术修辞,营造美感体验,以最终达成营销目的。

从目的论的视角看广告翻译

从目的论的视角看广告翻译

从目的论的视角看广告翻译【摘要】随着国际化经济交往的日益增加,国际间商品流通和文化交流日益频繁,广告对产品促销的重要性不言而喻,因而广告翻译就更为重要了。

如何翻译广告,实现广告目的语的内容上的忠实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。

广告翻译属应用翻译,因而应以传达信息为主要目的,同时注重信息传递效果的实用性。

目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。

广告是一种特殊文本,它的目的是要引起读者注意,唤起兴趣,激发渴望,让读者形成记忆,最终使读者做出购买行为。

因而把翻译当做一种有目的的交际行为,对广告翻译具有重要的实践指导意义。

在广告翻译的实践中,译者应从目的论的角度出发,兼顾语言、文化以及消费者心理等层面,选择适当的翻译策略,从而实现最终的翻译目的,广告目的。

本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的特征、译语读者反映等方面探讨可行的翻译策略。

【关键词】目的论;广告翻译;翻译策略一、功能派翻译理论的目的论1、目的论的形成和发展。

目的论源于20世纪70年代后期的德国,是功能派翻译理论的基础理论。

1971年,Katharina Reiss在其《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能主义翻译批评理论,首次提出“吧把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。

将“功能类型”引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

她提出翻译应有具体的翻译要求和基于源语和译语功能关系的功能批评模式。

认为理想的翻译应该是原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系,即她所称的综合性交际翻译(完美的交际行为)。

后来,其学生汉斯•费米尔在此基础上进一步深化,摆脱了历来的翻译都以源语为中心的束缚,创立了功能学派的奠基理论:翻译目的论。

他认为“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都有目的”,“翻译是一种目的性行为,因而“翻译是在目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。

论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照

论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照

论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照一、概述在全球化的大背景下,跨文化交流日益频繁,旅游外宣广告作为文化传播的重要途径,扮演着至关重要的角色。

它不仅是旅游目的地与潜在游客沟通的桥梁,更是传递文化价值、促进文化交流的关键渠道。

不同文化背景下的读者对于信息的接收和理解存在差异,这就要求旅游外宣广告的翻译工作不仅要忠实于原文,更要注重目标读者的接受度和理解能力。

接受美学作为一种关注读者反应和体验的文艺理论,为旅游外宣广告翻译提供了新的视角和方法。

接受美学,起源于20世纪60年代的德国,强调文学作品的理解和评价应当基于读者的接受过程。

这一理论认为,文本的意义并非固定不变,而是随着读者的不同背景、经验和期待而变化。

在旅游外宣广告翻译中,接受美学的应用意味着翻译不仅要传达基本信息,更要考虑到目标读者的文化背景、审美习惯和情感需求,以实现有效的跨文化沟通。

本论文旨在探讨接受美学在旅游外宣广告翻译中的应用,分析如何通过读者关照来提升翻译效果,促进旅游目的地的国际形象和吸引力。

通过对接受美学理论的深入解读,结合具体的翻译实例分析,本文将提出一套基于读者关照的旅游外宣广告翻译策略,为实践者提供理论指导和实践参考。

1. 介绍接受美学与旅游外宣广告翻译的关系。

在接受美学和旅游外宣广告翻译之间,存在着一种紧密而微妙的关系。

接受美学,作为一种文学理论,强调读者在文学作品接受过程中的主动性和创造性,认为读者的反应、理解和接受是文学作品价值实现的关键。

而旅游外宣广告翻译,作为一种特殊的翻译实践,其目标是将旅游目的地的特色、魅力和吸引力准确地传达给目标语言读者,激发他们的旅游兴趣。

在旅游外宣广告翻译中,接受美学的理念具有重要的指导意义。

翻译者必须充分考虑目标语言读者的文化背景、审美习惯、信息接受方式等因素,以他们的需求和期待为出发点,对原文进行创造性的转化和再表达。

这种转化和再表达不仅要保持原文的信息内容,还要尽可能地传递原文的情感色彩和文化内涵,使目标语言读者能够产生与源语言读者相似的共鸣和体验。

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译作者:毛慧来源:《文教资料》2010年第06期摘要: 本文从功能主义“目的论”的视角来探讨广告翻译,提出广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动,在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。

关键词: 目的论广告广告翻译翻译作为一项跨语言、跨文化的交际活动,应该符合语言的目的性特征。

德国功能主义学派把“译文目的”作为指导翻译实践的首要原则,为译者灵活处理实用文体翻译提供了理论依据。

本文以功能主义学派弗米尔的“目的论”为理论基础,探讨广告翻译的特点和策略。

一、目的论的内容和意义功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,其中威密尔所提出的目的论是该翻译理论中最核心的理论。

翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则(skopos rule)。

该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。

决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。

第二是连贯原则(coherence rule or intratextual coherence)。

该原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。

第三是忠实原则(fidelity rule or intertextual rule),即译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

[1]传统译论主要强调原作与原作者,而目的论则将目光转向了对翻译活动中其他相关因素的研究,从而给传统的翻译理论研究带来了新的视角和思路。

其次,目的论的另一大贡献在于它为翻译批评提供了一种新的动态模式。

在传统的翻译批评里,评判一部译作优劣的标准是它同原文的接近程度。

这种“等值”(equivalence)的标准是静态的,因为它的参照物是原文,而原文一旦产生便不受其他因素的影响而发生变化。

英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧第一篇:英文商品广告口号的翻译技巧英文商品广告口号的翻译技巧摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。

关键词: 广告口号,翻译,技巧广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。

口号是其中最引人注目的部分。

它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。

某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。

好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。

进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。

如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。

广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。

在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。

在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧:一、增补法的利用增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。

1)Kodak is Olympic Color.译: 柯达胶卷, 天国的色彩。

2)New , Glamourwear Catalogue.译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。

目的论视角下的汽车广告翻译

目的论视角下的汽车广告翻译

目的论视角下的汽车广告翻译摘要随着经济全球化的发展,各国间经贸往来日趋频繁。

广告营销作为产品市场竞争的一个重要手段,对于拓宽产品的市场起到了重要作用。

对于外国公司而言,成功的品牌广告语翻译对于开拓中国的消费市场至关重要。

本文以翻译目的论为理论指导,分析汽车广告汉译所体现的目的论原则,探究广告英文翻译技巧。

关键词:汽车广告;翻译目的论;翻译原则;翻译技巧一、前言随着经济全球化的深入,科技产品的国际交流日益频繁。

为了进一步开拓国际市场,企业竞相宣传自己的产品,广告是最有效的促销手段之一。

中国市场庞大,国外企业纷纷想打入中国市场,因此,广告语的汉译引起了广泛关注。

广告的设计理念应围绕目标群体,充分考虑文化背景、情感取向、风俗习惯、价值观、兴趣爱好等因素。

同样,一个成功的广告翻译也应以目标读者的接受原则为基础,并考虑认知语境和读者的期望。

译者不仅要遵守目的论的原则,还要掌握一定的翻译技巧。

本文从目的论出发,介绍目的论的原则和广告英语的特点,通过分析一些成功的汽车广告翻译探讨广告翻译的方法和技巧,为此类翻译提供参考。

二、目的论概论目的论(Skopos Theory)是由汉斯·弗米尔(Hans Vemeer)提出并于20世纪70年代末在德国发展起来的一种翻译理论。

其中“目的(Skopos)”一词来自希腊语,意思是“目的,动机”。

目的论的主要观点是译者在翻译过程中应该从目标读者的角度来把握原文的思想。

弗米尔认为翻译的首要原则是目的原则,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”( Vermeer1989a: 100)。

翻译目的不同,翻译时所采用的方法也不同,翻译策略和方法应该由翻译目的决定。

通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti,2001)。

译者应努力使译文对译入语读者产生的效果与原文对原语读者产生的效果相同。

广告口号的翻译

广告口号的翻译

广告口号的翻译汇报人:日期:•广告口号概述•广告口号翻译的原则•广告口号翻译的方法目录•广告口号翻译的注意事项•广告口号翻译的案例分析•广告口号翻译的未来发展趋势01广告口号概述广告口号是广告文案中的核心信息,用于传达品牌、产品或服务的独特价值和优势。

定义简短、易记、富有感染力,能够引起消费者共鸣和情感反应。

特点定义与特点广告口号能够准确传达品牌的核心价值观和独特性,帮助消费者形成对品牌的认知和印象。

传递品牌形象强调产品优势引导消费者行为广告口号可以突出产品的特点和优势,使消费者更容易记住并选择该产品。

广告口号能够激发消费者的购买欲望,引导他们采取购买行动。

030201按形式分类包括单句口号、对仗句口号、长句口号等。

按风格分类包括简洁明了型、抽象寓意型、幽默诙谐型、感性浪漫型等。

按内容分类包括产品类口号、品牌类口号、企业类口号等。

02广告口号翻译的原则准确传达信息在翻译广告口号时,应确保准确传达原文的含义,避免出现歧义或误解。

传达品牌形象广告口号应能够准确传达品牌的核心价值和形象,帮助消费者更好地了解和认识品牌。

符合目标受众的语言习惯符合目标市场的语言特点在翻译广告口号时,应考虑到目标市场的语言特点和习惯,使用符合当地文化背景的语言表达方式。

使用简单易记的语言广告口号应使用简单易记的语言,方便消费者快速理解和记忆。

尊重原文化特色在翻译广告口号时,应尊重原文化的特色和价值观,避免出现文化冲突或误解。

保持原口号的创意和风格在翻译过程中,应保持原口号的创意和风格,让消费者能够感受到品牌的个性和特点。

保持原口号的文化特色03广告口号翻译的方法直译法在翻译过程中尽量保持原文的形式,包括句子结构、修辞手法等。

保持原文形式直译法能够准确传达原文的信息,确保译文与原文在语义上保持一致。

传达原文信息对于一些较为简单的广告口号,直译法能够较好地保留原文的意境和风格。

适用于简单文本注重语义传达意译法更注重语义的传达,在翻译过程中会根据目标语言的文化背景和表达习惯对原文进行适当的调整。

商业广告口号的翻译技巧

商业广告口号的翻译技巧

商业广告口号的翻译技巧商业广告口号的翻译技巧在学习、工作、生活中,大家肯定对各类口号都很熟悉吧,口号一般都用一两句完整的句子来表现一个信息或一个观念,信息单一,容易理解,没有过多的信息需要受众用心记忆和用心理解。

那么都有哪些类型的口号呢?下面是小编为大家整理的商业广告口号的翻译技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。

商业广告口号的质量往往决定着整个广告的成败。

商业广告口号的创作和翻译技巧要求较高这是因为广告标语或口号既要有魅力。

能吸引消费者继续阅读广告的正文,又要体现广告性、简洁性。

通俗地说,出色的广告口号应该是别出心裁、琅琅上口、余味无穷、过目不忘。

因此,在商业广告口号的翻译中,采用灵活变通的翻译技巧是译文成功的'关键。

下面介绍商业广告口号几种常用的翻译技巧:1、归化法:从功能对等的角度来看,要使英文广告品牌宣传口号在中国市场中吸引消费者的关注,就必须按照汉语语言习惯对广告口号的英文原文进行汉化,这种译法称归化法。

现有的归化法主要有以下几种方式(1)四字结构法,这种结构是汉语里最平衡、最稳定的词组结构。

特别是对商业广告口号来说这样的结构比一句完整的句子更简练有力,而且富有节奏感。

例1、Trust us for life ——AIA译:财政稳健,信守一生。

(友邦保险)例2 Poetry in motion.dancing close to me译:动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)(2)七字结构法:运用七字结构的实例如下:例1、In T ouch with tomorrow一一Tsohiba译:尽显明日新境界。

(东芝电器)例2、What s new panasonic一一Panasonic译:松下总有新点子。

(松下电器)2、直接法:在商业广告口号翻译过程中要基本保持原句的句法和修辞特点,无论在措辞、句式还是在修辞特点上译文保留原文的风格,按陈述句直译,可保留商品的形象效果甚佳。

例1、The choice of a new generation~一Pepsi译:新一代的选择。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第6期陈东成:论广告口号翻译中的读者关注.119.平,在具体阅读中。

表现为一种潜在的审美期待。

这种阅读前的期待视野.决定了读者对译本的内容和形式的取舍标准.决定了读者在阅读中的选择及重点,也决定了读者对译本的基本态度与评价[41。

奈达认为。

翻译即是交际。

交际要求在特定的时间内信息传递的有效性。

这个过程取决于译文读者获得的是什么。

判断译本的价值不在于词汇意义、语法特征、修辞手段的对比,关键在于译文读者正确理解和欣赏译本的程度t习0'116)。

“不对信息接受者的作用进行全面的研究。

对交际的任何分析将会残缺不全。

”[61不对译文读者倍加关注,翻译的预期目的就难以达到,翻译也因此失去意义。

所以,优秀的译者不仅仅把翻译当作组词成句的程式.他们在进行翻译活动时.头脑中还闪过假想读者或隐含读者对译本的需求及反应.想象他们正在阅读或聆听翻译[51口140)o广告口号翻译是翻译的一个子项.有其独特性。

但受翻译普遍规律的支配。

因此,接受美学理论对广告口号翻译具有有效的指导作用。

广告口号是广告主从长远销售利益出发.在一段较长的时期内反复使用的特定商业用语.是表现其相对定型的广告宣传的基本概念或主题的短句,被视为广告的“精髓”,是别树一帜的语言。

一则优秀的广告口号一般具有简洁明了。

新颖独特,亲切感人,时代感强,鼓动力大等特点。

它的主要目的在于维持广告宣传的连续性。

促使消费者加强商品印象,增强记忆.以便取得消费者对商品的认同感.引导和指导消费者有目的地进行选择购买。

从而使广告主获取利润.这也是广告口号翻译的主要目的。

广告口号翻译的目的能否达到那就主要看译文接受者对译文的反应.看译文产生的实际效果。

因此。

广告口号翻译时译者必须充分考虑译文所服务的对象。

高度关注译文读者。

对广告口号译文读者的关注接受美学的诞生石破天惊地引导人们对思维模式进行重新调整组合。

它不仅拓展了文学研究的空间,也给翻译研究带来了一场深刻的思想革命.为翻译研究提供了一种全新的方法论基础.转变了传统的翻译观,使翻译研究实现了从“作者中心”、“作品中心”到“读者中心”理论的转向。

将接受美学理论应用于广告口号翻译中,我们可以得出结论:译文读者居于主体地位,具有能动性,其阅读活动是实现译文价值、评估译者工作的关键环节,所以译者必须对译文读者倍加关注。

(一)对广告口号译文读者语言审美习惯的关注接受美学认为,读者对文本的接受不是单向的、被动的。

读者的阅读是一种创造性的审美活动。

在广告口号翻译中.译文读者对译本的接受是继译者接受、解构、重构源语文本之后,又一次具有创造性的审美行为.因此译文读者与译本之间的关系也是一种审美的互动关系。

这种审美关系的建立要求译者在再创作过程中把握译语的语言规律和特征.以适应译文读者审美接受的需要。

然而。

不同的民族有着不同的思维方式.由此构成了不同的审美定式。

中国人受脱胎于象形文字的方块字的影响,擅长形象思维,而西方人则受高度形式化的语言的制约,习惯于逻辑思维。

两种思维定式很自然地就派生出了语言的两种审美形态和取向:语言的形象美、对称美和语言的逻辑美。

这种深深植根于民族文化的语言审美取向常常会作用于译者对词汇、句法和篇章的选择阴。

现以英语广告口号汉译常用的表达方法为例加以说明。

1.词、词组、句子互换英语广告口号中.有时一个词就能表达一个完整的概念、形象和意境,但汉语中难以找到其对应词.译者往往按照汉语读者的语言审美习惯将其转换成词组或句子。

有时为了简洁起见.译者也可能将英语句子转换成汉语词组或词.将英语词组转换成汉语词,等等。

例如:(1)Exactly就是他!(赫兹出租汽车公司1(2)IntelligenceEverywhere智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)(3)TheWorldNextDoor别有洞天在近邻。

(加拿大旅游局)(4)We"reThoughtofEverything.无微不至f凯悦饭店)2.多用四字格四字格是汉语里最平衡的词组结构.它言简意·120·深圳大学学报(人文社会科学版)2005年第22卷赅,抑扬顿挫,用得恰当。

往往会产生特好的美感效应。

例如:(1)SmoothasSilk柔顺如丝(泰国航空公司)(2)TheWonderDownUnder天下奇观(澳大利亚旅游局1(3)It'sfinger-lickinggood.吮指回味,其乐无穷。

(肯德基炸鸡)(4)AgreeableTasteThatRefreshes.怡情开怀,爽心可口。

(怡爽蜜炼川贝枇杷糖)3.变换句式由于英语语法是显性的、刚性的,而汉语语法是隐性的、柔性的,所以英语重时体,重形合,词序比较灵活,汉语则轻时体,重意合,词序相对固定。

英语广告口号汉译时。

为了照顾汉语读者的语言审美习惯,译者常常求助于句式变换手段。

例如:(1)WeAreAimingEvenHigher.志向更高远。

(法国航空公司1(2)Cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.洁齿清气。

(高露洁牙膏)(3)AsYouSow,SoYouShMlReap.种瓜得瓜。

(宇宙旅行社)(4)WeFlytheWorldtheWorldWantstoFly.飞达五洲,世界以求。

(泛美航空公司)4.巧用修辞修辞是使语言表达准确、鲜明而生动有力的一种文字运用手法.也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。

修辞用得恰当,往往能取得事半功倍的效果。

为了增强广告口号的审美功能和劝说功能,译者常尽力使用修辞手法,或将原文的修辞格移植过来.或以一种修辞格替换另一种修辞格,或将无修辞格的原文以一种带修辞格的译文表现出来。

例如:(1)TakeTOSHIBA,takethewodd.(首语反复)拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)(首语反复)(2)Betterlatethanthelate.(仿拟)晚到总比完蛋好。

(交通安全)(叠韵)(3)Thinkdifferent.(拟人)不同凡“想”。

(苹果电脑)(仿词)(4)Startahead.成功之路,从头开始。

(飘柔洗发水)(双关)(二)对广告口号译文读者文化审美习惯的关注拉多(Lado,1957)在其所著的《跨文化语言学》一书中指出:“我们把生活经验变成语言。

并给语言加上意思。

是受了文化约束的影响的。

各种语言则由于文化的不同而互为区别。

”由此可见。

语言打上了文化的烙印,不同的语言映射着不同的文化。

广告13号是一种面对大众的宣传手段.是语言在人们生活中的具体运用.必定受到特定文化的制约。

广告lZl号的翻译也因此打上文化的烙印。

可以说.广告口号的翻译是广告口号文化信息的跨语转换。

是一种文化的比较。

因此,广告13号翻译不能看成是一对一的语言转换活动。

译者应高度重视广告口号中所蕴涵的文化因素。

这就要求译者从接受美学观出发,强调译文读者的地位和作用,充分考虑他们的期待视野和文化审美习惯。

译者应极大地发挥想象力和创造力。

挖掘广告口号中的文化内涵,采取“文化迎合法”、“文化避让法”等翻译策略,施以灵活的翻译技巧。

流畅清晰地传达原文的有效信息,以实现广告的预期功能。

现用几则广告口号的翻译加以具体说明。

(1)Timeiswhatyoumakeofit.天长地久(斯沃奇手表)这则广告口号构思巧妙.令人玩味。

但由于中英文化差异,中文读者往往感到只可意会不可言传。

译者用“天长地久”,恰到好处。

“天长地久”是一个在中国千古流传的名言.意即“跟天和地存在的时间一样长”.形容永久不变。

用在这里既对手表的质量作了肯定.又赋予它一定的含义:无论是爱情天长地久还是亲情天长地久.你都会认为这只手表不失为送给你亲爱的人的好礼物。

如果不考虑译文读者的文化审美特征.照字面意思译为“时间就是由你来创造的”。

也许大家不知所云,要想消费者接受其产品并采取购买行动。

恐怕是难上加难。

(2)Fortheroadahead康庄大道(本田汽车)此广告口号如果直译。

中文会显得平淡无奇。

译文借用中文中一句带有褒义的成语“康庄大道”.不但传达了原文的信息.还增添了广告口号的美感功能。

“康庄大道”意为“宽阔平坦的大路”,象征着“前第6期陈东成:论广告13号翻译中的读者关注.123.国社会科学出版社,1998.4.[7】曹英华.接受美学与文学翻译中的读者关照田.内蒙古大[3]朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989.1.【4]袁文彬.论西方文论对翻译研究的影响[J】.西安联合大学学报,2004。

(1).[5】Nida,A.Eugene.Language,Culture,andTranslating[M】.Shanghai:ShanghaiF0reignLanguageEducationPress,1993.[6】Nida,A.EugeneandWilliamD.Reyburn.MeaningAcmssCultures[M].NewYork:OrbisBooks.1981.19.学学报,2003,(5).[8】Holland,Norman.TheDynamicsofLiteraryResponse[M].NewYork:OxfordUniversityPress,1968.172.[9]王辞,陈宁.广告翻译中的情感传递与文化内涵叨.嘉兴学院学报,2002,(2).【责任编辑:董世峰】OnConcernforReadersinAdvertisingSloganTranslationCHENDong—-cheng(CollegeofArts,ShenzhenUniv.,Shenzhen518060,P.R.China)Abstract:Advertisingslogantranslationisdefinitelyapurposefulactivityandtheachievementofitspurposeprimarilydependsonreaders7response.Theauthorofthispaperappliesthereader-centeredtheoryofreceptionaestheticstoadvertisingslogantranslationandarguesthatreadersplayadecisiveroleinthetranslator—text—readerdimension.Thetranslatormusttakeintoconsiderationthereaders7horizonofexpectation,languageandculturalaestheticcharacteristicsandemotionalneeds,andthereupon,adoptsuitabletranslationmethodsandskillstoproduceatextinthetargetsettingfortheintendedpurpose.Keywords:advertisingslogan;translation;receptionaesthetics;concernforreaders【学术信息】我国城乡失衡的政策分析与破解之道黄衍电在《福建论坛》2005年第10期撰文指出.长期以来。

相关文档
最新文档