__商业实务英语翻译
商务实务翻译 unit 5 translation of company profile one
Sec 3
(2) stockholder (3) capital
Sec 4
(4) the board of the directors (5) location (6) rank
Sec 6
Sec 7
(7) enterprise (8) stated-owned
Sec 8
(9) individual-owned
sentence structures
(1)外资企业 foreignfunded enterprise
(2)合资企业joint venture (3)合作企业 cooperative enterprise (4)独资企业wholly foreign-owned enterprise
(1)获得金奖be awarded the gold prize (2)通过ISO9002质量认证 pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System (3)最受欢迎产品奖be awarded most welcome goods (4)荣誉企业honorable enterprise (5)优质企业qualified enterprise
found
globalization household
human resources
Hunan First Normal College
words and expressions
limited
locate manufacture partnership president
有限的
查找„„的地点,使„„坐落于, 位 于 制造、加工 合伙企业 总裁 生产线 促进,提拔,晋升 成功, 昌盛 排列,归类于
商务实务翻译 unit 6 translation of company profile two
策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充 足。
返回 Hunan First Normal College
4 Translation methods
Sec 1
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(2) 8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词) 盼你方早日交货。
Sec 7
译文:The proprietor shall pay about 5,000 yuan on the average for the facilities for roads, water, Sec 8 electricity and gas. ( 补全“四通”的具体含义“the 返回 facilities for roads, water, electricity and gas” Hunan First Normal
Sec 6
例如:(1)来信获悉。甚为欣慰。
Sec 7
译文:I am very pleased to have received your letter.(增补代 词8 I和your) Sec
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法(1)
Hunan First Normal College
4 Translation methods
2. 注重保持原文风格 由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品 特点等各不相同.
(1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonald's and Nokia, which were the top three. 译文:排行榜上,中国海尔排在第 95位,可口可乐荣登 榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件
C. 盖印(Seal)。
完整版课件
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
❖ The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract.
❖ Any amendment and/or supplement to this contract shall be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract.
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)
英语单词分类词汇之商业类
commerce,trade,trading 贸易inland trade, home trade, dome stictrade, intern altrade, interi or trade国内贸易internationa l trade国际贸易foreign trade, extern al trade对外贸易,外贸terms oftrade贸易条件free-tradearea自由贸易区import, importation进口importer进口商export, exportation出口exporter出口商commercialchannels商业渠道customs海关customsduty关税quota配额,限额item工程,细目commercialtransaction买卖,交易manufacturer制造商,制造厂middleman中间商,经纪人dealer经销商wholesaler批发商retailer零售商tradesman零售商merchant商人(英)批发商,(美)零售商concessionaire, licenseddealer受让人,特许权获得者consumer消费者,用户client, customer顾客,客户buyer买主,买方stocks存货,库存量purchase购置,进货sale销售bulk sale整批销售,趸售wholesale 批发retail trade 零售业cash sale现货hire-purcha se分期付款购置(美作:installme nt plan) competition 竞争competitor 竞争者competitive 竞争的unfaircompetition不合理竞争dumpingprofitmargin倾销差价,倾销幅度trademark商标registeredtrademark注册商标registeredoffice, headoffice总公司, 总店,总部homemarket国内市场open market公开市场blackmarket黑市marketing销售学,销售业务,市场调查consumption消费demand需求outlet销路offer报盘,发价monopoly垄断foresight, forecast猜想budget预算plan方案planning方案编制programme方案,方案(美作:program)estimation,estimate, valuation估价accountant会计师bookkeeping簿记bookkeeper簿记师double-entrybookkeeping复式簿记single-entry bookkeeping 单式簿记account book帐簿,会计簿册cashbook现金出纳簿journal日记簿statement of accounts帐目表,帐单balance (sheet)资产平稳表financial year, trading year财政年度income andexpenditure,receipts andexpenditure,output andinput支出与收入assets资产liabilities债务,负债debit借方turnover, volume ofbusiness营业额,销售额cash onhand留存现金,库存现金cashbalance现金余额,现款结存creditbalance贷方余额debitbalance借方余额,借方差额deficit亏空balance oftrade贸易差额,国际贸易平衡balance ofpayments(国际)收支,国际收支差额表cost price本钱价factoryprice, manufacturer'sprice出厂价net price净价,实价price free onboard船上交货价purchaseprice买价,进货价格sale price卖价,销售价格wholesaleprice批发价retail price零售价fixed price 固定价格guaranteed price保证价格cash price 现贷价格,现金价格market price 市场价preferential price优惠价piece price, unit price单位价格,单价price control 物价管制,价格控制maximumprice, ceilingprice最高价minimumprice最低价primecost, firstcost, firstprice, initialcost, initialprice最初本钱price freeze价格冻结price fixing限价,限定价格price index物价指数price fall价格下降rise in price价格上涨on alump-sumbasis一次(整笔)总付的方法all-inclusive总括sum总数,全额amount总数,总值bill汇票(美作:check)bill ofexchange汇票promissorynote本票,期票pro formainvoice估价单,估价发票voucher凭单,收据receipt收据advance(payment)预付(款项)cashpayment现金支付,付现deferredpayment, payment byinstalments延期付款cash on delivery交货付现,货到付款down payment预付定金monthly payment月度付款payment in kind以实物付款payment in specie以其真正形式付款refund, repa yment归还,调换证券payment inarrears, outstandingpayment拖欠款项remuneration报酬,补偿compensation赔偿,补偿time hullinsurance船舶定期保险marineinsurance海损保险maritimetransportationinsurance海洋运输保险fireinsurance火险cargoinsurance货物保险compulsoryinsurance强制保险lifeinsurance人寿保险insurancepolicy保险单expiration ofpolicy保险单满期generalpolicycondition保险单一般规定insurancepremium保险费initialpremium初期保险费in-fullpremium全部保险费insurancecompany保险公司sum insured保险金额policy-holder保险客户branch ofinsurance保险类别insurer, und erwriter保险人;保险商termination of risk保险责任终止coverage保险总额insured, ass ured被保险人survey查勘reinsurance 分保recheck核average海损particular average 单独海损generalaverage共同海损cargodamagesurvey货损检验obligation ofcompensation for loss赔偿的义务loss ratio赔付率indemnity赔款indemnity损害赔偿claim索赔time limit forfiling claims索赔时限notice of loss损害通知书to renew续保null andvoid宣告无效depositpremium预付保险费reinsurance再保险naturallosses自然损耗naturalcalamities自然灾难duty税taxation征税, 纳税taxationsystem税制fiscalcharges财务税收value addedtax增值税progressivetaxation累进税制graduatedtax累进税income tax所得税land tax地租, 地价税excise tax特许权税basis of assessment 估税标准taxable income须纳税的收入taxation system税制fiscality检查tax-free免税的tax exemption 免税taxpayer纳税人tax collector 收税员afghani 阿富汗尼(阿富汗)baht铢(泰国)balboa巴波亚(巴拿马)birr比尔(埃塞俄比亚)bolivar玻利瓦(委内瑞拉)cedi塞迪(加纳)CFAF非洲金融共同体法郎colon科朗(哥斯达黎加、萨尔瓦多)cordoba科多巴(尼加拉瓜)cruzeiro克鲁塞罗(巴西)dalasi达拉西(冈比亚)dinar第纳尔(局部阿拉伯国家、南斯拉夫等〕dirham迪拉姆(阿联酋、摩洛哥〕dobra多布拉(圣多美与普林西比)dollar元(美国、澳大利亚、加拿大、新西兰等)dong盾(越南)drachma德拉克马(希腊)EC dollar东加勒比元(多米尼加联邦等)escudo埃斯库多(葡萄牙等)florin盾(荷兰)forint福林(匈牙利)franc法郎(法国、比利时、瑞士等)gourde古德(海地) guarani瓜拉尼(巴拉圭)guilder盾(苏里南) gulden盾(荷兰)kina基那(巴布亚新几内亚)kip基普(老挝) koruna克朗(捷克等) krona克朗(瑞典等) krone克朗(丹麦、挪威)kwacha 克瓦查(赞比亚等)kwanza宽札(安哥拉)kyat元(缅甸)leone利昂(塞拉利昂)leu列伊(罗马尼亚)lek列克(阿尔巴尼亚)lempira伦皮拉(洪都拉斯)lev列弗(保加利亚)lilangeni里兰吉尼(斯威士兰)lira里拉(意大利等)loti洛蒂(莱索托)mark马克(德国)markka马克(芬兰)metical梅蒂尔卡(莫桑比克)naira奈拉(尼日利亚)ngultrum努扎姆(不丹)ouguiya乌吉亚(毛里塔尼亚)pa'anga潘加(汤加)peseta比塞塔(西班牙)peseta西班牙比塞塔(安道尔)peso比索(阿根廷、智利等)pound镑(英国、爱尔兰等)poundsterling英镑(基里巴斯)pula普拉(博茨瓦纳)quetzal格查尔(危地马拉)rand兰特(南非) rial里亚尔(伊朗等)riel瑞尔(柬埔寨) riyal里亚尔(沙特阿拉伯等) rouble卢布(俄罗斯等)rufiyaa拉菲亚(马尔代夫)rupee卢比(印度、巴基斯坦等) rupiah 卢比,盾(印度尼西亚)shekel谢克尔(以色列)schilling先令(奥地利)shilling先令(坦桑尼亚等)sol索尔(秘鲁)SouthAfrican rand南非兰特(纳米比亚)sucre苏克雷(厄瓜多尔)Swiss franc瑞士法郎(列支敦士登)taka塔卡(孟加拉国)tala塔拉(西萨摩亚)tugrik图格里克(蒙古)won元(朝鲜、韩国)yen元(日本)yuan元(中国)vatu瓦图(瓦努阿图)zaire扎伊尔(扎伊尔)zloty兹罗提(波兰)note纸币coin硬币denomination, face value面值obverse side正面reverse side反面bank codeletter银行代号字母serialnumber连续号run number检验号码run letter检验字母bank seal银行行印bank number银行号码treasury seal 国库库印series identificatio n系列号码inscription 签名。
lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件
• 1、概念清楚
• 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念 的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异 等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。 比如:
天已装“和平”轮运出。
–
我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我
们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单
的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上
兑付。
–
再次感谢贵方的订货。
–
约翰.史密斯 敬上
2020/12/11
4
I. 商务英语词汇语言特点
• 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,
•
Lecture 2
• Translation of Commerce and Business English
2020/12/11
1
• 商业实务英语(商务英语)的定义
• 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
• 比如“instrument” • 原是“仪器”, • 在商务领域借指“正式票据或文件(formal
document)”
2020/12/11
8
• “allowance”一词在“make allowance for…”
中是“考虑到某事物”的意思, • 而在“claim allowance of…”中 • 则是指“赔偿费”。 • “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等
国际贸易实务常用英语词汇
国际贸易实务常用英语词汇English:1. Import/export: Refers to the buying and selling of goods and services between countries.2. Tariff: A tax imposed on imported goods and services.3. Quota: A limit on the quantity of goods that can be imported or exported.4. Free trade agreement: An agreement between two or more countries to reduce or eliminate barriers to trade such as tariffs and quotas.5. Incoterms: International commercial terms that clarify the tasks, costs, and risks involved in the delivery of goods from sellers to buyers.6. Bill of lading: A document issued by a carrier to a shipper, acknowledging that specified goods have been received on board as cargo for transport to a named place.7. Letter of credit: A letter from a bank guaranteeing that a buyer's payment to a seller will be received on time and for the correct amount.8. Customs clearance: The process of getting approval from customs authorities to import or export goods.9. Trade deficit/surplus: The amount by which a country's imports exceed or fall short of its exports.10. Trade barrier: Any regulation or policy that restricts international trade, such as tariffs, quotas, or subsidies.中文翻译:1. 进口/出口:指的是国家之间的商品和服务的购买和销售。
商务实务翻译 unit 5 translation of company profile one.
words and expressions
service specialize in specification staff strive
subordinate to survey transnational transportation
Hunan First Normal College
服务 专门从事
Hunan First Normal College
财务部 市场部 人力资源部 公共关系部 研发部 产品部 业务拓展部
• 占地面积 • 建筑面积 • 营业面积 • 经营宗旨 • 企业理念 • 良好的声誉/
享誉…
• 热忱欢迎
• Floor area • Construction area • Business area • Business principles • Corporate ideals (values) • A (very) good reputation
公司将竭诚为您提供高质量的产品,高质 量的服务。大光标志,质量的保证,信誉 的保证。 公司地址:深圳市国际贸易中心大厦14层B 区
电话:6251330,6251329 传真:6201947 北京办事处地址:北京市崇文门饭店 0512房 电话:65122211-292
• 公司简介 • Company Profile
规格;说明书 供给人员, 充当职员 努力,力争 从属 调查(收入、民意等);审视 跨国的,超国界的 运输, 运送
sentence structures
(1)be established … 创 建于……
(2)be founded …创建 于……
(3)be incorporated … 合并于……
(6)be located in 位于……, 坐落于……
商业术语英语词汇大全
商业术语英语词汇大全商业术语commerce, trade, trading 贸易inland trade, home trade, domestic trade, internal trade, interior trade 国内贸易international trade 国际贸易foreign trade, external trade 对外贸易,外贸terms of trade 贸易条件free-trade area 自由贸易区import, importation 进口importer 进口商export, exportation 出口exporter 出口商commercial channels 商业渠道customs 海关customs duty 关税quota 配额,限额item 项目,细目commercial transaction 买卖,交易manufacturer 制造商,制造厂middleman 中间商,经纪人dealer 经销商wholesaler 批发商retailer 零售商tradesman 零售商merchant 商人(英)批发商,(美)零售商concessionaire, licensed dealer 受让人,特许权获得者consumer 消费者,用户client, customer 顾客,客户buyer 买主,买方stocks 存货,库存量purchase 购买,进货sale 销售bulk sale 整批销售,趸售wholesale 批发retail trade 零售业cash sale 现货hire-purchase 分期付款购买(美作:installment plan) competition 竞争competitor 竞争者competitive 竞争的unfair competition 不合理竞争dumping profit margin 倾销差价,倾销幅度trademark 商标registered trademark 注册商标registered office, head office 总公司, 总店, 总部。
商务英语翻译实务实务-unit9
1)Commodity description
Name of commodity, Specifications
Unit Quality Price
Total Value
(Shipment Quantity % more or less allowed )
2)Packing: in cases, in bales in boxes of a dozen each, 100 boxes to a wooden case
;B. 特殊条款(Other Conditions)。 ❖ (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);
C. 盖印(Seal)。
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
1. Introduction 2. Lead-in 3. Lexical and Syntactical Features 4. Translation techniques 5. Word Bank 6. Practice
返回
❖
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
❖ 1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种 文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为 准。
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
商务实务翻译 Unit3 Translation of trademarks
Translation test
1 理光
a. √ Kentucky Fried Chicken
9 肯德基 10 乐百氏
i. Lux √
j. Coca-cola √ k. Robust √ √ l. Shangri-la m. Siemens √ n. Nike √ o. Sandwich √
2 可口可乐 √ b. Citizen 3 三明治 c. Richo √
B. 日用品类常见商标(1)
Tides (汰渍) Pond’s (旁氏) L’Oreal(欧莱雅) Johnson (强生) Clean & Clear(可伶 可俐) P & G (宝洁) Cologne(科隆) Orlane (幽兰) CoGi (高姿)
Ariel (碧浪) Skinice(肤美灵) Boat (船牌) Rejoice (飘柔) Pampers(帮宝适 Lucky (乐凯胶卷) Avon (雅芳) Bausch & Lomb (博士伦) Gillette (吉利)
11 娃哈哈 12 力士
13 宏耐 14 格力 15 西铁城
4 香格里拉 √ d. Sprite
5 雪碧 6 西门子 e. Wahaha √ f. Gree √ g. √ Mc Donald’s h. Homenice √
7 麦当劳
8 耐克
II.试比较哪些商标翻译方法更能吸引顾客。
( 1) ( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6)
Readability
uncommon characters are not used.
Characteristics Distinctiveness
distinguish the goods,
商务英语词汇大全助你在商场驰骋的必备英语词汇手册
商务英语词汇大全助你在商场驰骋的必备英语词汇手册一、商务英语简介商务英语在当今全球化的商业环境中扮演着重要的角色。
掌握商务英语词汇是在商场中取得成功的关键之一。
本手册旨在为你提供一份详尽的商务英语词汇大全,助你在商场驰骋。
二、商务英语基础词汇以下是一些常用的商务英语基础词汇:1. Corporation - 公司2. Business - 商业3. Marketing - 市场营销4. Sales - 销售5. Customer - 客户6. Client - 客户7. Product - 产品8. Service - 服务9. Negotiation - 谈判10. Contract - 合同三、商务会议词汇参加商务会议是商务人士经常需要面对的情况。
以下是一些在商务会议中常用的词汇:1. Agenda - 议程2. Minutes - 会议纪要3. Presentation - 演示4. Proposal - 提案5. Questions - 问题6. Discussion - 讨论7. Consensus - 共识8. Action items - 行动事项9. Follow-up - 后续跟进10. Decision - 决定四、市场营销与广告词汇市场营销和广告是商务领域中至关重要的部分。
以下是一些在市场营销和广告中常用的词汇:1. Brand - 品牌2. Target audience - 目标受众3. Promotion - 促销4. Campaign - 活动5. Market share - 市场份额6. Competitor - 竞争对手7. Advertisement - 广告8. Market research - 市场调研9. Customer loyalty - 客户忠诚度10. ROI (Return on Investment) - 投资回报率五、金融与财务词汇金融和财务是商务领域中不可或缺的一部分。
生意商业的英文单词
生意商业的英文单词
一、“生意”相关单词。
1. business.
- 英[ˈbɪznəs]
- 词性:n.(名词)
- 例句:He has his own business.(他有自己的生意。
)
2. trade.
- 英[treɪd]
- 词性:n.(名词);v.(动词)
- 例句:International trade is very important for the economy.(国际贸易对经济非常重要。
)(名词用法);They trade with many countries.(他们和许多国家进行贸易。
)(动词用法)
3. commerce.
- 英[ˈkɒmɜːs]
- 词性:n.(名词)
- 例句:E - commerce has changed the way of shopping.(电子商务改变了购物方式。
)
二、“商业”相关单词。
1. commercial.
- 英[kəˈmɜːʃl]
- 词性:adj.(形容词);n.(名词)
- 例句:This is a commercial area.(这是一个商业区。
)(形容词用法);The TV commercial is very interesting.(这个电视商业广告很有趣。
)(名词用法)
2. mercantile.
- 英[ˈmɜːkəntaɪl]
- 词性:adj.(形容词)
- 例句:The mercantile system has a long history.(商业体系有悠久的历史。
)。
商务实务短语
• Special Additional Risks: • War risk • Strikes risk • S.R.C.C=Strike,Riot and Civil Commotion • Warehouse to Warehouse Clause=W/W Clause
• CFR =Cost and Freight • CIF =Cost,Insurance and Freight • CPT =Carriage Paid To… • CIP =Carriage and Insurance Paid to…
• • DAF =Delivered At Frontier • DES =Delivered Ex Ship • DEQ =Delivered Ex Quay • DDU =Delivered Duty Unpaid • DDP =Delivered Duty Paid
• classification:
• {clean credit • documentary credit} • {revocable credit • irrevocable credit} • {sight credit • usance credit •
• {transferable/assignable/transmissible credit • nontransferable/non negotiable credit}
• demurrage • despatch • actual delivery • charter Party • mate’s receipt • short shipment • liner Shipping • voyage charter • time charter
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2.数字明确:是指具体数字、票据和单证号码、 符号等一定要清楚准确,不致产生误解。尤其在 信用证业务中,稍有出入,就可能遭到拒付。比 如: • (2)“12/8” 是一个电报字,其中,“12/8”是 “12 月 8 日”呢?还是“8 月 12 日”呢?可能 会因为文化的差异而出现误读。合适的表达是 “12AUG”或者“8DEC”。
• • • •
(2) He gave his house as a security. 他以房子做抵押。 Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新估价。
– – – – –
参考译文: 敬启者: 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今 天已装“和平”轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我 们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单 的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上 兑付。 再次感谢贵方的订货。 约翰.史密斯 敬上
– –
II. 商务英语词汇语言特点
• 五、专业性 • 商务英语常使用很多专业术语, 这些商务术语是在多年商务的发 展中积累形成的, 多具有特定的含义。。 • 如“remedy” • “救济” • “indemnities” • “赔偿” • “Act of God” • “不可抗力” • “applicable law” • “适用法律” • letter of credit” • “信用证” • “jurisdiction” • “管辖”的含义。 • stock(n.) • 存货
•
•
• •
不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达 还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则, 即清楚(clearness)、简洁(conciseness)和礼 貌(courtesy)。这与西方商界普遍认同的“CBS” 话语风格,即清晰(clarity)、扼要(brevity)、 真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达和 翻译的基本要求。 一、清楚性 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词 “介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。
• 2.变换语法形式,增强语气效果。
•
(1)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉 地提出要求或愿望。 • 英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条 件句的标志词则要强调;问句一般用“是否”, “可否”,“能否”,或“行吗”,“怎么样” 等来翻译。比如: • 11)We wish to remind you that the payment of last shipment hasn’t been fulfilled. 谨望贵方付清上笔货款
• 在长期的商务发展中,已形成大量体 • 现礼貌原则的固定的句型和短语.例如,以下是 信函开头的一些常用词: • We are Pleased to inform you that… • We have Pleasure in informing you that… • We think it advisable to inform you that/of… • 兹此奉告…… • ⑥Thank you for your inquiry of September 14 for our model 51 computers. However, we are not manufaeturing this type any more. • 贵方9月14日来函询查本公司51型计算机一事敬 悉,该项产品本公司现已不再生产,特此奉告.
• ( 贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份 给我们公司? ) ”, • 在句中, 先用了“Excuse me”, 后用了“I was wonderingif”。这种表达方法, 减缓了言语的强 迫色彩, 使对方很容易接受。 • 再如“:I have also taken the liberty to attach a payment schedule for your reference and record • (. 我还冒昧地附上一张付款时间表, 供您参考和 记录。) ”。 • 这里用“have taken the liberty”显示出写信人 运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价, 使收信人和自己的差异得以显露, 从而体现出写 信人对收信人的尊重。
• •
•
•
(1)概念清楚: 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念 的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异 等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。 比如: 如“五月底前”是否应包含“五月底”,因 为文化的差异也有不同的理解。如果包括, 可译为“by the end of May”或“not later than the end of May”(如果涉及的不是一段 时间而是某一天的话,最好表达为“on or before May 31”); 如果不包括,其英文表达可以是“before the end of May”。
• 三、礼貌性 • 商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益 上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为 此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距 离,增强合作诚意。 • 1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。 • 一些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语,都 可使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌,富有人 情味。 • 这主要表现在商务信函中。 • 如“Excuse me, I was wondering if you could possibly send us your latest sample mac气可以减少令人 不愉快的信息所带来的副作用。比如:
• (9)Frankly, I really do not know much about your carpets. • 在例(9)中,“老实说(frankly)”一词显得 语 • 气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感。
•
3.慎用多义词或近义词
• 商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领 • 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” • 或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根 据 • 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻 译(尤其英译汉)时,要注意选词。
• 比如“instrument” • 原是“仪器”, • 在商务领域借指“正式票据或文件(formal document)”, • “allowance”一词在“make allowance for…” 中 • 是“考虑到某事物”的意思, • 而在“claim allowance of…”中 • 则是指“赔偿费”。 • “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、 “包括”等意思, • 但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意
• • • • • • • • •
如“因为”的短语多用 “by virtue of”、“due to” 一般不用“because of” “财务年度末”一般用 “at the close of the fiscal year”, 而不用“in the end of the fiscal year”“; “关于”常用 “as regards”,“concerning”或“relating to”, 而 不 用“about”;
• • • •
• • • •
四、正式性 商务英语用词一般不会过于口语化, 即使是商务信函, 也 不会有太多口语化的句子。(P48) 有些商务文书, 如意向书、协议书等, 因其具有规范性、 约束力等公文性质, 常会使用一些很正式的、冷僻的词, 如使用“prior to”或者“previous to”等。 在动词方面, 多用单个的正式的动词, 而不太使用小巧的 日常生活中常使用的动词或动词短语。 如在商务英语中人们更常使用“appointment”而不使 用“make an appointment of”等。 商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定 的表达方法。
• repeat order • 重复订购 • confirmed L/C(n.) • 保兑信用证 • 如国际贸易方面的: • Free on Board • (船上交货), • Letter of Guarantee • (银行保函); • 经济方面的: • demand curve • (需求曲线), • corporate charter • (公司章程); 商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的 含义。
• 二、简洁性 • 商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 • “简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。 翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词 都可酌情省掉。 • 如:用unwarranted(a.) • 而不用without justification/reason, • 用pay • 而不用make a payment
• 此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专 业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意 思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方 法并运用自如,才能准确灵活地翻译。 • 如:kite • 空头支票, • delivery order • 提货单, • short bill • 短期汇票。
• 例如: • (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process. • 商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
– –
–
– – –
Dear Sirs, We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信 用证). But in view of our long business relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单) sight draft(即期汇 票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith