商务英语翻译实务概述.

合集下载

1商务英语翻译概论

1商务英语翻译概论


2)According to our customs stipulation, Consular Invoice is required for the imported goods, which should go with the shipping documents when negotiating with the bank.





关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂 《翻译论》 翻译是一门科学.----董秋斯 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style.----尤金.奈达

商务英语翻译实务(第二版)课件:会展文案翻译

商务英语翻译实务(第二版)课件:会展文案翻译
会展文案内容
内容
展会概况 展馆简介 组织机构背景 ......
功能
告知 指引读者
组织机构
2021CIFTS推介片
2021CIFTS官网
组织机构
主办 方
赞助商
国外
民间机 构行业
协会
Organizer or producer
Sponsors or Supporters
主办方 协办方
承办方
支持单位

指指导导 单单 位位
国内
政府机 构
Sponsor
Cosponsors
Organizer Supporter
展会规模 Scale
国际标准展位 专业观众 境外贸易商 境外贸易团队 Exhibition Booths of International Standard Professional Visitors(Attendee ) Overseas Traders Overseas Trade Delegation
7 Hardware 8. Electromechanical Facilities 9. Electronic & Electrical Appliances
掌握专有名词,解决好语言层面的难题 注重日常的积累,实现量变到质变的突破
展会规模 Scale
中国服装贸易进出口总额逐年攀升。 2020年进出口成交总额达45643亿人 民币。
The total import and export volume of China’s trade in
services has increased steadily.
It’s accumulated export
volume has amounted to

lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件

lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件
• “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求 用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂 ,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让 交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你 所要表达的意思。
• 1、概念清楚
• 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念 的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异 等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。 比如:

天已装“和平”轮运出。

我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我
们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单
的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上
兑付。

再次感谢贵方的订货。

约翰.史密斯 敬上
2020/12/11
4
I. 商务英语词汇语言特点
• 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,

Lecture 2
• Translation of Commerce and Business English
2020/12/11
1
• 商业实务英语(商务英语)的定义
• 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
• 比如“instrument” • 原是“仪器”, • 在商务领域借指“正式票据或文件(formal
document)”
2020/12/11
8
• “allowance”一词在“make allowance for…”
中是“考虑到某事物”的意思, • 而在“claim allowance of…”中 • 则是指“赔偿费”。 • “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等

商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法

商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱利,消息 很快传开了。
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多 着呢。
中文简单句合译
1. 货物没有达标。这个商人损失惨重。 The businessman suffered a heavy loss, the goods not being up to standard.
中文简单句合译
2. 顾客来询价。他要求最大的折扣。 The customer made an inquiry, asking for the largest discount. 3. 我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。 We should keep learning new knowledge not to lag behind the times.
副词分译
1. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 2.The photograph is unfortunately not good enough to reproduce. 照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。
分译法与合译法
中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或 加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单 独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为 分译法。
分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构 紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而 中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句 较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。

商业实务英语翻译

商业实务英语翻译

• 如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文 五月底前”是否应包含“五月底” 化的差异也有不同的理解。 化的差异也有不同的理解。 • 如果包括,可译为“by the end of May”或 如果包括,可译为“ ” “not later than the end of May”(如果涉及 ” 的不是一段时间而是某一天的话, 的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为 “on or before May 31”); ” • 如果不包括,其英文表达可以是“before the 如果不包括,其英文表达可以是“ end of May”。 ”
• •
• •
• •
一、清楚性 清楚”是商务语言的主要特征之一。 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词 介于文言与口语之间” 句型简单易懂, “介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚 定而文雅,表达自然而流畅, 定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 1、概念清楚 、 概念清楚是商务语言的基本要求, 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义 不清、表述不全,或隐含有文化差异等, 不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 外贸英语中常用的“immediate delivery”和 外贸英语中常用的“ ” “prompt shipment” ” 也是两个模糊概念, 也是两个模糊概念,因为到底多长的时间才算是 立即” 及时” 不明确。 “立即”和“及时”,不明确。翻译时陈述方应予 补充说明。 补充说明。
• 二、简洁性 • 商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说 商务人员习惯于一种演绎思维模式, 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 • “简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。 简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。 翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、 翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词 都可酌情省掉。 都可酌情省掉。 • 如:用unwarranted(a.) 用 • 而不用 而不用without justification/reason, , • 用pay • 而不用 而不用make a payment

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料


2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.
从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、 语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语 (English for General Purpose, EGP)所包含的 基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、 国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、 国际合作等商务知识,是一种专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP)。(贺雪 娟,2019:9)它是在商务活动环境中使用的功 能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语 的语言特征及商务翻译的有关标准。


【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技 术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链 评估和广告产业发展潜能评估。
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
商务翻译概论
本章概要
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人 所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大 学生们将要使用的语言。)商务英语(Business English)就其语言本质而言,是在商务领域内经常 使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、 文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的 专业英语。(李太志,2019:7—8)

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

调整句子结构
在翻译时,要遵循语法规则, 使译文流畅、通顺、无语病。
在翻译时,要用词准确、具体 、形象,以便使译文更加生动 、有力。
在翻译时,要根据目标语言的 习惯,调整句子结构,使其符 合目标语言的表达方式。
保持原文风格和语境的技巧
注意文体特点
在翻译时,要注意原文的文体特点,保持其正式、 准确、简明的特点。
由于商务合同的特殊性,一旦出现翻译错误或遗漏,可能会给企业带来巨大的经济损失。 因此,翻译质量的把控是商务合同翻译中最大的挑战。
发展方向
加强专业知识和技能的 培训
翻译人员需要不断学习和掌握商务合 同涉及到的专业知识和技能,提高自 身的专业素养。
提高跨文化交际能力
翻译人员需要具备较高的跨文化交际 能力,深入了解不同国家和地区的文 化背景和法律体系,以应对多元化的 语言需求和翻译挑战。
06
国际商务合同的翻译前景和 挑战
翻译前景
全球经济一体化进程 加快
随着全球经济一体化进程的加快 ,国际商务活动日益频繁,国际 商务合同的翻译需求不断增加。
电子商务平台的推广
电子商务平台的推广,使得线上 交易越来越普遍,涉及到的合同 文本翻译也越来越多。
多元化的语言需求
随着全球化的推进,多元化的语 言需求使得商务翻译市场前景广 阔。
翻译挑战
合同条款的复杂性和专业性
国际商务合同涉及到的专业领域广泛,合同条款通常具有很高的专业性和复杂性,对翻译 人员的专业知识和技能要求极高。
不同法律体系和文化的差异
不同国家和地区的法律体系和文化背景存在较大差异,这给翻译人员带来很大的挑战,需 要翻译人员具备较高的跨文化交际能力。
翻译质量的难以把控
2023

商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

国际商务合同的构成要素
• 标题:例如,“国际货物买卖合同” • 前言:包括合同背景、目的和定义 • 商品描述:包括品质、数量、包装等 • 价格条款:包括价格、支付方式、付款时间和地点等 • 交货条款:包括交货时间、地点、方式和风险等 • 质量检验条款:包括检验标准、方法、时间和地点等 • 索赔条款:包括索赔依据、程序和解决方式等
VS
详细描述
为了更好地解读和运用法律条款,译者需 要具备相关的法律知识,了解不同国家的 法律体系和法律术语的表达方式。在翻译 过程中,译者需要遵循法律条款的语义和 语用规则,准确传达法律条款的含义。同 时,译者也需要了解不同国家的法律文化 和法律体系,以便更好地进行翻译。
04
国际商务合同的规范与标准 化
实务的需求将会不断扩大。
02
技术发展推动创新
随着人工智能、机器学习等技术的不断发展,商务翻译实务将会不断
创新和改进,提高翻译效率和质量。
03
多元化服务模式
未来商务翻译实务将会出现更加多元化的服务模式,如专业领域翻译
、多语种翻译等,以满足不同客户的需求。
持续学习与提升
语言知识更新
随着全球语言的不断变化和更新,商务翻译实务需要不 断学习和掌握新的语言知识,以提供更加准确的翻译服 务。
降低企业风险
通过专业的商务翻译实务,企业能够更好地了 解合作方的背景、实力和信誉,降低合作风险 。
02
国际商务合同翻译的要点与 技巧
国际商务合同翻译的基本原则
准确性
准确传达合同中的信息和意图,避免歧义和误解 。
完整性
确保合同内容的完整性,不遗漏任何重要条款和 条件。
规范性
遵循国际商务合同翻译的标准和规范,使用正式 和专业的语言。

商务翻译实务_第十单元 公关文稿翻译

商务翻译实务_第十单元 公关文稿翻译


对外文稿:对外文稿一般指的是企业 或组织对外新闻发布使用的新闻通稿 (Press/News Release)、新闻发 布会(Press Conference)文稿、展 览展示会用的公司宣传材料 (Commercial Presentation)、商 务陈述(Business Presentation)、 公益活动用的宣传稿件(Publicity Material)、庆典礼仪活动或会议宴 会等场合的各种致辞(Speech)和 商务演讲(Business Speech)等。
Task II 阅读下列两则公关文稿,思考:公关 文稿的语言有什么特点?
1. Mr. Vice President, Our American friends, My colleagues, Ladies and Gentlemen, On behalf of all the members of our mission, I would like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous Christmas party. We really enjoyed the delicious food and excellent wine. Also, the music was perfect. I enjoyed meeting and talking to you, and sharing the time together. As we say, well begun is half done. I hope we will be able to maintain this good relationship and make next year another great one together.

商务英语翻译实务(第二版)课件:中餐菜名基本翻译方法

商务英语翻译实务(第二版)课件:中餐菜名基本翻译方法

直译法
烹饪方式 + 食材 炖排骨 stewed rib 烤鱼 roasted fish 白灼虾 boiled shrimp 红烧肉 braised pork
直译法
食材 with / in 调料 咖喱虾 shrimp with curry 椰汁鸡 chicken with coconut 蚝油牛肉 beef in oyster sauce 酱鸭 duck in soy sauce
鸭肉 duck 牛肉 beef 香肠 sausage
鹅肉 goose 羊肉 mutton 火腿 ham
内脏
胗 gizzard 里脊 fillet 肚 tripe 下水 offal
爪 feet 排骨 rib 肝 liver 蹄 trotter
心 heart 腰子 kidney 舌 tongue 尾 tail
与节日相关的菜肴
与节日相关的菜肴
月饼 moon cake 介绍月饼时,可以说明节日、原材料、制作方式和象征。 On the Mid-Autumn Festival, people often have moon cake which is made of flour, egg, sugar with various fillings such as red bean paste. It is baked in oven and it serves as a snack. Families worship the moon and the moon cake symbolizes family get-together.
口感
香酥 crisp 盐水 salty
糖醋 sweet and sour 酸辣 sour and spicy
容器

商务英语翻译实务实务unit

商务英语翻译实务实务unit

商务写作技巧
发展良好的商务写作技巧对于书写清晰、流畅的商务文件和邮件至关重要。
1
目标受众
了解你的受众群体,采用相应的语言风
格式规范
2
格和写作技巧。
遵循商务写作的格式要求,如报告、信
函、备忘录等。
3
简明扼要
用简洁明了的语言表达主题,避免冗长 和晦涩的句子。
商务翻译与本地化技巧
了解商务翻译和本地化的技巧,可以确保翻译内容适应目标文化和市场。
了解在商务环境中适当的 社交礼仪和文化规范。
商务词汇与术语
掌握商务英语中常用的词汇和术语,是进行准确翻译和有效沟通的关键。
行业专有名词
学习与各个行业相关的专业 词汇,如金融、法律、医疗 等。
商务惯用语
了解商务场景中常用的词汇 和表达方式,以提升翻译的 质量和流畅度。
缩略语和首字母缩写
学习常见的商务缩略语和首 字母缩写,以便准确理解和 翻译。
文化适应
将翻译内容调整为符合目标文化 的语言、色彩和符号。
翻译工具
掌握专业翻译工具和软件,提高 工作效率和准确性。
质量保证
建立有效的质量保证流程,确保 翻译质量和准确性。
பைடு நூலகம் 高效商务沟通策略
学习和运用有效的商务沟通策略,可以提升交流的效率和质量。
说话技巧
掌握清晰、有说服力的语言表达技巧,以更好地传达信息。
3 专业论坛和社区
参与商务英语翻译的专业论坛和社区,与其他专业人士交流和分享经验。
商务翻译的职业道德
遵守商务翻译的职业道德准则,确保翻译工作的准确性、机密性和可靠性。
保密义务
尊重客户的商业机密和个人 隐私,保护翻译文件的机密 性。
诚信和透明

商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论

商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论

• 【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: • 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术) 分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估 和广告产业发展潜能评估。
§ PART TWO 商务翻译热身 练习 Task I 把下列缩略语的全称及译文填写在横线上。
• • • • • 1. CBD 2. WTO 3. CIF 4. FOB 5. FDI
1. Cash Before Delivery 付款后交单/ Central Business District 中央商务区 2. World Trade Organization 世界贸易组织 3. Cost, Insurance and Freight 成本、保险加运 费价 4. Free on Board 船上交货价 5. Foreign Direct Investment 外商直接投资
5. At Wal-mart, we understand how critical education is to the lives and well-being of all Americans. In 2009, Wal-mart and its Foundation gave more than $53 million to fund educational programs in communities across the country. Through our scholarship programs alone, the Wal-mart Foundation awarded more than $9 million in academic scholarships to help students afford higher education in the 2010-2011 school year. By supporting education, the Walmart Foundation ensures that the leaders of tomorrow have access to the quality education opportunities they need to be successful today. 在沃尔玛,我们理解教育对全体美国人民的生活和幸福的重要性。 2009年,沃尔玛及其基金会拔出5 300万美元支持美国社区教 育项目。2010—2011学年,仅奖学金项目,沃尔玛基金会提 供的学术奖学金超过900万美元,帮助学生支付高等教育学费。 通过支持教育,沃尔玛基金会确保明天的领袖今天能够得到 未来获得成功的素质教育的机会。

商务翻译实务第七单元广告翻译

商务翻译实务第七单元广告翻译
创意性原则
在保持原文创意的基础上,进行适当的创新 和调整,使广告更具吸引力。
02
广告翻译策略与技巧
直译与意译的选择
直译保持原文形式
对于某些具有普遍性或文化共通性的广告,直译能够保持原文的形式,直接传达 广告的信息,避免文化误解。
意译传达深层含义
在广告中,有时直译难以完全传达原文的深层含义和情感色彩,意译能够更好地 在目标语言中再现广告的创意和感染力。
智能创意生成
基于人工智能技术的创意生成系统可以分析广告文本和目标市场需求,自动生成符合要求 的广告创意。这有助于广告行业快速响应市场需求,提升广告效果。
个性化推荐
人工智能技术可通过分析用户行为和喜好,为广告商提供个性化的广告推荐。这将有助于 提高广告的精准度和用户参与度。
广告翻译行业的未来展望
• 专业化发展:随着广告行业的不断细分,广告翻译也将朝着更专业化的方向发展。译者需要不断提升自己在特 定领域的专业素养,以满足客户的多样化需求。
广告翻译的特点与挑战
特点
语言简练:广告语言通常简洁明了,需要在有限字数内传达核心信息。
文化敏感性:广告往往承载着丰富的文化内涵,翻译时需保持文化敏感 性。
广告翻译的特点与挑战
• 创意性:广告追求创意和独特性,翻译过程中需要保持这 种创意性。
广告翻译的特点与挑战
挑战
文化冲突:广告中的文化元素在目标市场中可能引发误 解或冲突。
语言精准,符合目标市场需求
成功的广告翻译实践往往要求译者精准把握源语言与目标语言之间的差异,确保广告信息在翻译过程 中不会失真,同时符合目标市场的需求和文化背景。
创意再现,保持原广告魅力
成功的广告翻译不仅要求忠实于原文,还需要在翻译过程中再现原文的创意,保持广告原有的魅力和 吸引力,使目标受众产生共鸣。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Rolls Royce Microsoft Pepsi Cola BMW Remy Martin X.O.
2017/9/16
Business English Translation
12
商标翻译方法 汉译英
音译 意译 音译+意译 自由译 部分译 澳柯玛(冰箱) 熊猫(电视) 珞珈山(布) 联想(电脑) UT斯达康(小灵通)
14
商标翻译练习 英汉互译
OLAY
HEAD & SHOULDERS
Benz Nokia
润宝(音箱) 椰风(椰汁饮料) 海信(电视) 三生(药品)
2017/9/16
Business English Translation
15
商号的定义 商号的概念
商号又称字号,指的是各种商务单位的名 称。经营企业用商号与其他经营业务相同 或相似的经营单位区别开来。商号与商标 功能不同,商号代表企业以区别于其他企 业,而商标代表商品以区别类似商品。
2017/9/16
Business English Translation
16世界500强公司(1)源自2017/9/16Business English Translation
17
世界500强公司(2)
2017/9/16
Business English Translation
18
商号翻译方法
音译 意译 谐音 增译 减译
Valero Energy Corporation The Royal Bank of Scotland Fuji Xerox Co., Ltd. Ericsson (Sweden)
2017/9/16
Business English Translation
19
商号翻译方法 英译汉
Valero Energy Corporation 瓦莱罗能源公司 The Royal Bank of 苏格兰皇家银行 Scotland 富士施乐公司 Fuji Xerox Co., Ltd. 爱立信(电气)公司(瑞典) Ericsson (Sweden)
2017/9/16
Business English Translation
3
文本
杭州滕泽体育用品有限公司创立于1996年,多年来一直 秉承服务、诚信、专业的经营宗旨,向广大体育运动爱好 者、专业运动队、企事业单位及各大专院校等提供品种齐 全、价格合理的运动服饰和运动器材。本公司经营的主要 产品介绍如下: 代理经销的网、羽拍系列产品:WILSON(维尔胜), YONEX(尤尼克斯),VICTOR(威克多),BONNY(波力), PRINCE(王子),HEAD(海德),TELOON(天龙), EAGLE(鹰牌)。 经营的乒乓球系列产品:蝴蝶,红双喜,银河,多尼克, 世的佳。 代理经销:福建“舒华”健身器材系列产品;江苏张 家港金陵器材厂生产的篮球架,排球柱,羽、网柱等大型 运动器材。 代理经销:斯伯丁,兰华,美佳飒等品牌的篮球,足 球,排球,高尔夫等球类产品。提供各种专业运动鞋,运 动护具。 2017/9/16 Business English Translation 4
2017/9/16
Business English Translation
13
商标翻译方法 汉译英
澳柯玛(冰箱) 熊猫(电视) 珞珈山(布) 联想(电脑) UT斯达康(小灵通) AUCMA Panda LUCKY HILL LENOVO UTStarcom
2017/9/16
Business English Translation
Project One
Trademarks and Tradenames
能力目标与知识目标
能进行商标商号英汉互译。
掌握商标商号的有关知识和翻译方法。
2017/9/16
Business English Translation
2
Section A Work Task
工作任务
杭州滕泽体育用品有限公司市场部经理 将赴欧洲寻求合作伙伴,要求其助理根据公 司简介整理材料,将公司名称和产品名称等 翻译成英文。
2017/9/16
Business English Translation
6
操作示范
重点呈现: 蝴蝶: 红双喜: 银河: 多尼克: 世的佳: 舒华: 斯伯丁: 兰华: 美佳飒:
2017/9/16
Butterfly Double Happiness Galaxy Donic Stiga Shua Spalding Lanhua Mikasa
10
商标翻译方法
音译 意译 音译+意译 自由译 部分译
英译汉
Rolls Royce Microsoft Pepsi Cola BMW Remy Martin X.O.
2017/9/16
Business English Translation
11
商标翻译方法
英译汉
劳斯莱斯 微软 百事可乐 宝马 人头马XO
Business English Translation 7
翻译技巧
一、商标的定义
商标就是商品的标记或记号,有的由文字单独 构成,有的由图形单独构成,有的由图形和文字 组合构成。商标在各种媒体中和商品包装上出现 时, 常常在右上角或右下角加“®”或“TM”。 “®”表示已经注册(Registered),“TM”表示 商标(Trademark)。
2017/9/16
Business English Translation
8
国内商标品牌
新飞(冰箱) 格力(空调)
中信(银行)
长虹(电视)
2017/9/16
Business English Translation
9
商标品牌图例 服装
红唇
2017/9/16
Business English Translation

任务分析
主要任务如下:
了解公司的历史和所经营的主要产品 分析公司名称的翻译技巧 分析公司商标的翻译技巧 完成译文
2017/9/16
Business English Translation
5
操作示范
重点呈现: “杭州滕泽体育用品有限公司” Hangzhou Tenergy Sports Products Co., Ltd.
相关文档
最新文档