商务英语翻译实务共58页文档

合集下载

电子商务专业英语商务英语翻译

电子商务专业英语商务英语翻译

1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。

Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。

I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。

Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。

If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。

If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。

Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。

Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。

We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。

商务英语翻译实务 NO1 Trademarks

商务英语翻译实务 NO1 Trademarks

2014-12-14
Business English Transla)
2014-12-14
Business English Translation
18
商号翻译方法
音译 意译 谐音 增译 减译
Valero Energy Corporation The Royal Bank of Scotland Fuji Xerox Co., Ltd. Ericsson (Sweden)
10
商标翻译方法
音译 意译 音译+意译 自由译 部分译
英译汉
Rolls Royce Microsoft Pepsi Cola BMW Remy Martin X.O.
2014-12-14
Business English Translation
11
商标翻译方法
英译汉
劳斯莱斯 微软 百事可乐 宝马 人头马XO

任务分析
主要任务如下:
了解公司的历史和所经营的主要产品 分析公司名称的翻译技巧 分析公司商标的翻译技巧 完成译文
2014-12-14
Business English Translation
5
操作示范
重点呈现: “杭州滕泽体育用品有限公司” Hangzhou Tenergy Sports Products Co., Ltd.
国际商用机器公司
英国广播公司
2014-12-14
Business English Translation
24
商号翻译练习 汉译英
国家电网(中国) State Grid Corporation of China SINOPEC Group
中国石化

商务翻译实务第一单元商务翻译概论

商务翻译实务第一单元商务翻译概论



2. [After thorough investigation of the damages], we found out <that the B/L showed <that [when the shipping company received the goods], they were in apparent good condition>>. The liability is certainly not on our side.
1. [Through in-depth analysis (of advertising industry’s scale, chain, competitors and other comprehensive economic information)], we are able to provide our clients with important information for decision making,(?) this may include market size and growth; market demand; PEST analysis; analysis of advertising industry trends; appraisal of advertising industry chain; and assessment of the industrial potentiality etc. (An Introduction to Starmass Dream Company) (p.2)
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation

商务英语翻译

商务英语翻译

1.福利津贴指的是基本工资以外,高于基本工资,用来资助所享福利的额外收入。

Your benefit premium is the additional amount over and above base pay which is provided to help fund your benefits.2. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市称为熊市。

When a market is depressed, and security prices are falling, the market is then described as a bear market.3. 不愿忍受高风险的投资者可以通过购买盈利公司的股票来避免该不稳定因素Private investors unwilling to tolerate high levels of risk can reduce this uncertainty by buying shares in blue chip companies.4.对各家制造商最近所进行的调查显示,近十年是人们对未来的信心增强幅度最大的时候,他们对出口尤其抱乐观态度。

The latest survey of manufacturers shows that the past ten years is the time in which people have had the biggest increase in optimism. They are particularly optimistic about export5.当前我国经济发展一个显著特点,是既要保持经济的快速增长,又成功的抑制了通货膨胀。

A salient feature in China’s econ omic development at present is that we have been able to achieve rapid economic growth and successfully keep inflation under control at the same time.6.西部开发对扩大内需,推动国民经济持续增长,对于促进各地需经济协调发展,最终实现共同富裕,对于加强人民团结,维护社会稳定和巩固边防,都具有十分重要的意义。

商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法

商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱利,消息 很快传开了。
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多 着呢。
中文简单句合译
1. 货物没有达标。这个商人损失惨重。 The businessman suffered a heavy loss, the goods not being up to standard.
中文简单句合译
2. 顾客来询价。他要求最大的折扣。 The customer made an inquiry, asking for the largest discount. 3. 我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。 We should keep learning new knowledge not to lag behind the times.
副词分译
1. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 2.The photograph is unfortunately not good enough to reproduce. 照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。
分译法与合译法
中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或 加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单 独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为 分译法。
分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构 紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而 中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句 较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。

商务英语实务

商务英语实务

1.What are the obligations of the seller under the following terms:FAS,FOB and CIF?FAS means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have been placed alongside the vessel on the quay or in lighters at the named port of shipment.FOB means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed over the ship's rail at the named port of shipment.CIF means that the seller has the same obligations as under CFR but with the addition that that he has to procedure marine insurance against the buyer's risk of loss or damage to the goods during the carriage.The seller contract for insurance and pays the insurance premium.2.Advantages and disadvantages of ocean transport:Advantages:The first advantage is the easy passage since about 70﹪of the earth is covered by water.Secondly,ocean transport has a large capacity.Thirdly,because of such large capacity,the unit distribution cost is reduced.Finally,ocean transport has good capacity to cargoes of different size,weight,shape,etc.Disadvantages:The first disadvantage is the slow passage of ocean transport.In addition,ocean transport is vulnerable to bad weather and less punctual.3.General procedures of ocean transport by liners:1)Find out freight rate.2)Select a shipping line and a particular vessel for reliable service and reasonable cost.3)Book shipping space.4)Register cargo on a shipping note,which describes the details of cargo,and send the shipping note to the shipping line.5)Register details on the customs forms.6)Arrange adequate packing,including shipping marks.7)Receive calling forward notice from shipping line.8)Send cargo to the port of shipment with consignment note,which has the details of the shipment.9)Pay freight bill.10)Receive from the shipping line a bill of lading.11)Send B/L via shipping line or directly to consignee or to a bank actting as intermediary.4.Work before and after offers1)Carry on promotional communication to make the business and commodities known to proential customers so that there will be actual sales.2)Receive inquires to get potential customers and acknowledge inquires without delay to show your efficiency and sincerity.3)Check on inquirer's credit standing,his country's political/economic situation,and import/exchange barriers to decide if a transaction should be pursued on the basis of the findings.4)Work out an offer in which price is by far the most important item.5)Send the offer which should be carefully typed and nicely presented as it presents the image of the exporter.6)Follow up with the offer to show that you are serious about the transaction by contacting the inquirer again .7)Receive order.After you have received an order,check the customer's credit standing again if necessary.5.General procedures of using documentary collection:1)The seller ships the merchandise and obtains B/L from the shipping line,then draws a draft on the buyer demanding payment for the documents.2)The seller forwards the draft and documents to his bank,along with a collection order containing the terms and conditions for the release of documents to the buyer.3)The remitting bank completes its own collection order addressed to the buyer's bank.This collection order will contain the same instructions as the seller's collection order.The remitting bank's collection order is then sent to the buyer's bank,along with other documents.4)When the draft is paid,the collecting bank sends the funds to the remitting bank for credit to the principal's account.6.Factors that influence insurance underwriter to consider:1)The first factor is the nature of packing used.2)The second is the type and the value of the merchandise to be insured.3)Thirdly,the nature of transit and the related warehouse accommodation will be considered.4)Then,the past experience of the insurance company is also important in fixing premium rate. 5)All Risks will definitely cost more than WA and FRA.6)Lastly,the volume of cargo also influences the premium.7.Two types of risks covered by ocean marine insurance:1)The first type is the perils of the sea that include both natural calamities and fortuitous accidents.Natural calamities refer to earthquake,heavy weather such as hurricane.Fortuitous accidents include fire,smoking,stranding,etc.2)The second type of risks covered is extraneous risks.These risks include ordinary risks such as theft,pilferage,shortage,etc and special risks such as strike,war,failure to deliver,etc.8.Import procedures:1)Import license.In order to import,an importer must obtain an import license from the government.2)Sales contract.It will determine the rights and obligations of both the importer and the exporter.3)L/C.①The importer should open the L/C in time in favor of the exporter who would usually arrange production or shipment after receiving this important document. ②The exporter should check L/C terms after receiving it.4)Shipment and insurance.The importer should should arrange the insurance and ask the exporter to advise the shipment in time.5)Document examination and payment.The importer should examine the documents presented by the exporter to confirm if they meet the requirement of the sales contract and payment should be made if no problems exsit.6)Customs clearance.The imported goods must be cleared through the custom.7)Taking delivery and reinspection.The importer can now take delivery of the goods from the carrier.8)Settlement of disputes.The disputes should be submitted to arbitration.9.Export procedures1)Export license.Exporters must obtain export licenses from the government if necessary.2)Sales contract.It determines the rights and obligations of both the importer and the exporter.3)Getting goods ready for shipment.The goods to be exported must be ready for shipment in time。

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料


2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.
从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、 语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语 (English for General Purpose, EGP)所包含的 基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、 国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、 国际合作等商务知识,是一种专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP)。(贺雪 娟,2019:9)它是在商务活动环境中使用的功 能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语 的语言特征及商务翻译的有关标准。


【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技 术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链 评估和广告产业发展潜能评估。
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
商务翻译概论
本章概要
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人 所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大 学生们将要使用的语言。)商务英语(Business English)就其语言本质而言,是在商务领域内经常 使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、 文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的 专业英语。(李太志,2019:7—8)

商务翻译实务

商务翻译实务
N.Greenwich Mean Time
O.Bunker Surcharge
答案5
6) FOB
A.Value added tax
B.Shipping order
C.Cable transfer
D.Free on Board
E.Central Business District
F.World Trade Organization
G.Pay on delivery
H.Letter of Credit
I.Gross Domestic Product
J.Balance of trade
K.Wholly Foreign-owned Enterprises
L.Consumer Price Index
M.Cost, Insurance and Freight
G.Pay on delivery
H.Letter of Credit
I.Gross Domestic Product
J.Balance of trade
K.Wholly Foreign-owned Enterprises
L.Consumer Price Index
M.Cost, Insurance and Freight
G.Pay on delivery
H.Letter of Credit
I.Gross Domestic Product
J.Balance of trade
K.Wholly Foreign-owned Enterprises
L.Consumer Price Index
M.Cost, Insurance and Freight
题目1
I.匹配题:将下列缩略语与全称进行匹配。(每题1分,共15分)

商务英语信函翻译技巧(英译汉)

商务英语信函翻译技巧(英译汉)

商务信函惯用表达
be appreciated 感谢 e.g. Your early reply will be highly appreciated. 译:盼早日赐复,不胜感激。 be indebted 感谢 e.g. We are indebted to Mr. Wu for his kind and full cooperation in this matter. 译:我方感谢吴先生在此事上的热情通力合作。 We shall be grateful if…“如…我方将不胜感激” e.g. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items. 译:贵方如能告知是否对上述产品有兴趣,我方将深表感谢。
英文信函中收信人的信内地址汉译时可以省略,因 为信封上已存在。日期调整到信函最后。
商务信函翻译技巧
翻译原则:形式规范、内容准确、措辞得体 ① 文档号reference ② 经办人attention ③ 称呼salutation ④ 结尾敬语complimentary close
商务信函翻译技巧
商务信函翻译技巧
3. 称呼的翻译 Dear一词在正式商务场合不宜译成“亲爱的…”, 最好译成“尊敬的…”或“敬启者”,或者不翻译 Dear,在称呼下一行加上“您好!”。
商务信函翻译技巧
4. 结尾敬语的翻译 Best wishes可译为“祝好/此致敬礼”;Yours sincerely等可译为“敬上/谨上”。
1. 非常抱歉,由于用户需求日趋复杂,这种型号产品 已停止生产。 2. 请认真遵守我们的装船指示,确保毫无延误地执行 我方订单,以令客户满意。 3. 尽管我方3月9日寄给贵方产品目录,但尚未收到贵 方订单。我方想了解贵方是否需要了解我方产品的 其他信息。 4. 我们是本地区各种摩托车零部件的独家出口商,冒 昧给您寄去一份目前生产产品的报价单供您参考。

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

调整句子结构
在翻译时,要遵循语法规则, 使译文流畅、通顺、无语病。
在翻译时,要用词准确、具体 、形象,以便使译文更加生动 、有力。
在翻译时,要根据目标语言的 习惯,调整句子结构,使其符 合目标语言的表达方式。
保持原文风格和语境的技巧
注意文体特点
在翻译时,要注意原文的文体特点,保持其正式、 准确、简明的特点。
由于商务合同的特殊性,一旦出现翻译错误或遗漏,可能会给企业带来巨大的经济损失。 因此,翻译质量的把控是商务合同翻译中最大的挑战。
发展方向
加强专业知识和技能的 培训
翻译人员需要不断学习和掌握商务合 同涉及到的专业知识和技能,提高自 身的专业素养。
提高跨文化交际能力
翻译人员需要具备较高的跨文化交际 能力,深入了解不同国家和地区的文 化背景和法律体系,以应对多元化的 语言需求和翻译挑战。
06
国际商务合同的翻译前景和 挑战
翻译前景
全球经济一体化进程 加快
随着全球经济一体化进程的加快 ,国际商务活动日益频繁,国际 商务合同的翻译需求不断增加。
电子商务平台的推广
电子商务平台的推广,使得线上 交易越来越普遍,涉及到的合同 文本翻译也越来越多。
多元化的语言需求
随着全球化的推进,多元化的语 言需求使得商务翻译市场前景广 阔。
翻译挑战
合同条款的复杂性和专业性
国际商务合同涉及到的专业领域广泛,合同条款通常具有很高的专业性和复杂性,对翻译 人员的专业知识和技能要求极高。
不同法律体系和文化的差异
不同国家和地区的法律体系和文化背景存在较大差异,这给翻译人员带来很大的挑战,需 要翻译人员具备较高的跨文化交际能力。
翻译质量的难以把控
2023

《商务英语翻译实务》参考课件 (6)

《商务英语翻译实务》参考课件 (6)
第五步:完成译文
2021/1/8
Business English Translation
7
译文
尊敬的陈先生:
2007年11月,浙江省嘉兴市举行了第五届中国纺织 及制衣工业展览会。我们对贵方展台上展示的大衣系列服 装很感兴趣。
我们是英国一家主要的时装进口商,在国内享有很高
的声誉。目前,我方正在寻找能提供各种款式大衣的生产
商。如贵方对这些条件感兴趣并能一次提供超过500件的
订货商品,请惠寄你们的现行商品目录及价格表。
希望能尽早得到答复。
列维•帕克
Hale Waihona Puke 敬上2021/1/8
Business English Translation
8
工作任务 WORK TASK
将下列询盘函翻译成中文
Dear Mr. Lee,
Your firm has been recommended to us by the James Olivier Co. Ltd, with whom we have done business for many years.
We are interested in your knitting machines, particularly Model F, for use in manufacturing household textiles and shall be glad if you will send us a copy of your illustrated catalogue and current price list.
Your early reply is highly appreciated.
Yours sincerely, Mark Thomson
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档