英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。

通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:

一完全对等表达法

―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:

1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:

as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)

as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)

as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)

as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)

as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)

as stupid as a donkey (蠢驴)

like fish out of water (像鱼离开了水一样)

2.在含有动物名的动词短语中,如:

to fish in troubled waters (浑水摸鱼)

to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)

3.由动物名词所构成的复合形容词:

bird-brained (没有头脑的,傻的)

eagle-eyed (目光敏捷的)

4.在固定短语中:

(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)

(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)

(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)

(3)A dog in the manger (狗占马糟)

(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)

(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)

5.谚语:

(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)

(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)

(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)

(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)

二不完全对等表达法

如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。具体来说表现为以下几种情况:

1.在look…,as…as句式所构成的明喻结构中:

as mute as a fish (噤如寒蝉)

as strong as a horse (壮地像头牛)

as stubborn as a mule (倔强地象驴似的)

as quite as a mouse (鸦雀无声)

like a cat on hot bricks (像热锅里的蚂蚁)

like a duck to water(如鱼得水)

drink like a fish (牛饮)

eat like a horse (食量大如牛)

look like a drowned rat (湿的象落汤鸡一样)

2.在含有动物名词的动词短语中,如

buy a pig in a poke (隔山买黄牛)

hold a wolf by the ear (骑虎难下)

kill the goose that lay the golden eggs (杀鸡取卵)

let the cat out of the bag (露了马脚)

to teach a pig to play on a flute (对牛弹琴)

to set the cat among the pigeons (鸡犬不宁)

3..在动物名词中的构成的复合形容词中:

Chicken-hearted (胆小如鼠)

Lion –hearted (胆大似豹,豹子胆)

4.在固定短语中:

(1)A fly in the ointment. (汤里的老鼠,令人扫兴的人或事物)

(2) Crocodile tears (老鼠哭猫/老虎挂念珠——假慈悲)

(3)Donkey’s years(猴年马月)

(4)The black sheep (害群之马)

5.谚语:

英语中有―when shepherds quarrel, the wolf has a winning game‖,汉语中有―鹬蚌相争,渔翁得利‖、―螳螂捕蝉,黄雀在后‖;英语中有―love me , love my dog.‖,汉语中也有―爱屋及乌‖的说法。

三不对等表达法

由于英、汉两种不同的语言所赖以生存和发展的文化、历史、地理、社会、宗教、风俗习惯等诸多因素的不同,决定了反映文化的语言有其特殊的表达方式。汉语和英语从属于不同的民族,产生于不同的地域,其生存和发展的人文自然环境的不同,使得中国人和美国人,英国人等西方英语国家对同一种动物所产生的看法,所引起的感受也就各不相同。同一种动物在两种文化中都会令人联想到某种特征,但其中联想到的特征却迥然各异,例如猫头鹰在中国人眼中是倒霉,厄运的代名词,故有―夜猫子进宅‖之说,而在讲英语的人看来却是智慧的象征,故有―as wise as an owl‖之表达。在中国人眼中虎(tiger)是―百兽之王‖,故有―虎将‖―虎虎有生气‖之说,甚至男孩连起名也带有虎字,而对英国人和大部分西方人来说,狮子是―百兽之王‖,故有―regal as a lion‖(狮子般庄严)―majestic as a lion‖(像狮子一样雄伟)等用语。我们根据影响习语形成和发展的各种文化因素的不同,具体从以下几个方面进行探讨:

1.历史因素:

语言是在历史发展的过程中形成的,社会历史的发展进程对语言产生了巨大影响。习语的产生和形成也无不带有民族历史发展的烙印。例如习语‖rain cats and dogs‖(倾盆大雨)就是由于英语习语在发展过程中受到斯堪的那维亚人(Scandinavians)的入侵所致。原来古代斯堪的那维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin),狗( dog)象征―风‖,猫(cat)象征―雨‖, 所以― cats and dogs‖就象征―狂风暴雨‖。而Like a red rag to a bull(肯定会使人生气的事)则源于西班牙历史上的斗牛表演。

相关文档
最新文档