吴侃高级日语第一册第一课世界中的日语课文翻译
高级日语1课本第一课的翻译
第一课世界の中の日本语在全世界范围内并不存在广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言,在一定区域内,虽然广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。
确切的说,有一些语言在某些地域之中成为了这个地区的通用语言。
比如苏联地区的俄语,中国的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。
至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。
在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。
随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。
那么问题来了,使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。
以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。
不过还有另一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。
所谓的“国际语”便是这么回事。
遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。
日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。
当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。
简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。
于是,可以确切地得出一条重要的结论:日语将不只是属于日本民族的语言,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将它作为全人类的共同财富来对待。
不仅是日语语言本身,日本的文化也是如此。
例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。
起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人对柔道冠军的垄断。
柔道现已国际化了。
高级日语第一课
①卵を掻き立てる。 ②おばあさんは、消えそうな囲炉裏の火を掻き 立てながら、昔話をしてくれました。 ③テレビのコマーシャルは、私たちの欲望を際 限なく掻き立てます。
22
3時間目
言葉の 言葉の学習
対応
((名 ((名・自サ)相手の動きや回りの様子を見ながら、それにふさ 相手の きや回りの様子を ながら、 様子 わしい行動をとること。/适应;バランスが取れる。/协调; 行動をとること。/适应 。/协调 わしい行動をとること。/适应;バランスが取れる。/协调;二 つの関係する事柄 関係する事柄が いにつりあうこと。/对立。) 。/对立 つの関係する事柄が、互いにつりあうこと。/对立。)
[副]十分満足するまで。思う存分。 十分満足するまで。 するまで 存分。
①箱根の夜を心行くまでお楽しみ下さい。 ②心行くまで日本の伝統食をお楽しみください。 ③このサンゴ礁に囲まれた島で、人々は心行くま で海を満喫しています。 ④家庭的なサービスで、有馬温泉への旅を、心行 くまでごゆっくりお過ごしください。
①棒を半分に切り離す。 ②君の意見も分かるが、この二つの問題を切り 離して考えられないだろうか。 ③現実から切り離された空想。 ④宗教は政治と切り離すべきだ。
21
3時間目
言葉の 言葉の学習
掻き立てる
((他一) いよくかき混ぜる。/搅拌;灯芯を ((他一)勢いよくかき混ぜる。/搅拌;灯芯を引き出す。/拨 他一 。/搅拌 。/拨 挑亮;ある気持ちを盛んに起こすようにする。/煽动。) 気持ちを 。/煽动 旺,挑亮;ある気持ちを盛んに起こすようにする。/煽动。)
①ビデオの作品を作った。といっても、せいぜい 10分の短い作品だが。 ②新しいアルバイトが見つかった。といっても、 友達の代わりに一週間働くだけだ。 ③料理ができるといっても、卵やきぐらいです。 ④シンガポールへ行ったといっても、実際は一日 滞在しただけです。
高级日语1_课文翻译_(1_5课)
第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。
确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。
比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。
至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。
在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。
随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。
然而问题是存在的。
使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。
以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。
当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。
所谓的“国际语”便是这么回事。
遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。
日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。
当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。
简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。
于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。
不仅是日语,日本文化也是如此。
例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。
起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。
柔道现已国际化了。
日常生活方面也出现了同样的情况。
寿司,不再只有日本人才能享用了。
在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。
寿司也已经国际化了。
柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富。
(完整版)新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译
新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译第二课初次见面第三课房间第四课大学城单元一上海的外滩第五课大学生活第六课浦东第七课北京奥运会第八课家庭的照片单元二长假第九课爱好第十课考试第十一课留学第十二课寒暄语单元三勤工俭学第十三课礼物第十四课元旦第十五课料理第十六课记者采访单元四寒假第二课初次见面前文我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话李对不起,您是小鲁吗?鲁是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是谁?李我是日语专业二年级的小李。
鲁初次见面。
李初次见面。
鲁请多关照。
李请多关照。
鲁那一位是谁?李他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
顾初次见面。
鲁初次见面。
小顾请多多关照。
鲁哪儿的话。
请您多多关照。
李这是您的行李吗?鲁是的,那是我的行李。
李这是什么?鲁那是衣服。
李那是什么?鲁这也是衣服。
李书是哪个?鲁书是那个。
李那么陪同您去学校吧。
鲁麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视在学生的俱乐部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话李小鲁,您的房间在二搂。
鲁是么,房间里有什么?李房间有书桌和椅子等。
鲁房间里书桌有几张?李有三张。
鲁房间里椅子有几把?李有六把。
鲁床有几张?李有四张。
鲁房间里,收音机有吗?李嗯,有的。
:鲁房间里电视机也有吗?李不,房间里电视机没有。
鲁电视机在哪儿?李电视机在学生的俱乐部。
好,请进去吧。
小鲁的房间就是这儿。
鲁对不起,请问书架在哪儿?李书架在这儿。
鲁那儿是厕所吗?李对,是的。
那儿是厕所。
鲁那里是浴室吗?李不,不对。
那里不是浴室。
鲁浴室在二楼吗?李不,浴室不在二楼,在一楼。
鲁您辛苦了,谢谢。
李不用谢。
那么,我告辞了。
鲁再见。
第四课大学城前文这儿是大学的正门。
大学正门是新的。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
高级日语1-课文翻译-(1-5课)
高级日语1-课文翻译-(1-5课)第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。
确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。
比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。
至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。
在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。
随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。
然而问题是存在的。
使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。
以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。
当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。
所谓的“国际语”便是这么回事。
遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。
日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。
当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。
简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。
于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。
不仅是日语,日本文化也是如此。
例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。
起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。
柔道现已国际化了。
日常生活方面也出现了同样的情况。
寿司,不再只有日本人才能享用了。
在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。
寿司也已经国际化了。
吴侃《高级日语1》学习指南【课文重点+词汇剖析+语法精解+全
谢~感慨上外教研社出版的有些学习书真心够专业够逻辑严谨求实了,赞。
目录分析
◆课文重点
◆词汇例解
◆语法详解
◆参考翻译
◆练习答案
◆知识拓展
◆课文重点
◆词汇例解
◆语法详解
◆参考翻译
◆练习答案
◆知识拓展
◆课文重点
◆词汇例解
◆语法详解
◆参考翻译
◆练习答案
◆知识拓展
◆课文重点
◆词汇例解
◆语法详解
吴侃《高级日语1》学习指南【课
文重点+词汇剖析+语法精解+全
读书笔记模板
目录
01
思维导图
02
内容摘要
03
读书笔记
04
目录分析
05
作者介绍
06
精彩摘录
思维导图
关键字分析思维导图
课文
语法
学习指南
知识
语法
教材
难点
答案
日语
语言
知识
課
课文
肌பைடு நூலகம்
国民性
黄色
日本人
対人
雨黒
内容摘要
本书是《高级日语1》的配套辅导用书,按照原教材的课次进行编写,每单元涉及课文重点、词汇剖析、语法
精解、拓展知识、全文翻译以及课后练习等内容。本书旨在帮助学生更好、更高效地学习和掌握教材中的重点及
难点知识,具有很强的针对性和实用性。在编写过程中,该书力求突出重点,答疑难点,语言言简意赅,讲解深
入浅出,希望它能得到广大日语学习者的喜爱和认可。
读书笔记
非常开心
走马观花游逛小半圈儿居然发现还有高级日语这套教材的电子学习资料~果断加入书架,感
◆词汇例解
讲稿样本高级日语第一课世界の中の日本语
第一課世界の中の日本語授業内容:1、新出単語の説明2、新しい文法、文型3、本文の読解4、二級文字・語彙・文法ポイント:文法、本文の読解学習時限:18時間1. 発表・新出単語:2時間2.文法:4時間3.本文:6時間4.練習:2時間5. 二級文字・語彙・文法:4時間第1、2時限授業内容:1、当該科目の評価方法と学習方法2、新しい単語ポイント:主な単語を身につけさせること一、当該科目の評価方法と学習方法1.評価方法(持ち込み不可にて)成績=平時成績(30点)+期末成績(70点)平時成績(100点)=宿題(10点)+平時テスト(40点)+段階テスト(50点)+出勤(0点)注:平時テスト:筆記試験2回と口述試験3回;段階テスト:2回とする;出勤:3回以上無断欠勤する場合、受験資格無とする。
二、新出単語1、読む練習方法:①個別的に新出単語を学生に読ませる(2、3人にて);②読ませたミスを直した上で、主な単語を解釈すること。
2、主な単語の解釈方法:学生にテキストに書いてある単語の説明をわかった上で、類義表現を取り上げさせ、さらに例文を中日対訳させること。
・なお<副詞>①相変わらず、まだ。
例文:叱られてもなおやめない;「しっかりしない」というのは今もなお心に残る言葉です。
②その上にまたいよいよ、ますます。
例文:君が行ってくれるならなお助かる。
・覆う「他五」①黄砂をさけるため、ネッカチーフで顔を覆った;耳を覆って、鈴を盗む。
②雲が空を覆う;雪に覆われた山々が連なっている。
・むしろ「副詞」例文:今日はとても暑い。
用がなければ、~家にいたい。
人に聞くより~自分で考えたほうがいい。
・正に「副詞」例文:彼こそ~私の探している人だ。
~あなたのおっしゃるとおりです。
・誠に「副詞」例文:~寒い。
~困ります。
ご援助いただき~ありがとうございます。
・導く「他五」例文:①ガイドさんに導かれて見物する。
②先生が学生を~。
③破産に~。
・もはや「副詞」例文:~間に合わない。
第一课翻译翻译ウラかオモテか
第1課ウラかオモテか数年前のことだが、ある官庁から封書が届いた。
開けてみると、ワ-プロで打った文書がすぐ目に飛び込んできた。
つまり、文面を外にして折ってあったのである。
ぎょっとりた。
差出人は若い事務官らしい。
おそらくものを知らないから、こんなことをしたのだろうと勝手に解釈した。
それにしてもひどいものだとびっくりしたから、いつまでも頭に残っていた。
そして気をつけるともなく気をつけていると、同じようなことをしている文書がときどきある。
世の中はそこまで落ちぶれてきたのかと情けない思いをして、ものを知らない代表のように言われる学生はどうであろう、と思ってアンケ-トをとることを考えついた。
五十人に聞いた。
全員が文面を内側にして出す、と答えた。
外にしたりすることがあるのか、と反問したものもいる。
まずは常識的である、とひそかに安心した。
やはりお役所がおかしいのだと、今度はいっそう自信を持って勝手に判断した。
それは無知のせいではない。
非常識的ときめてけられては困る。
このごろは文面を外にする折り方は少しも珍しくない。
自分も仕事上の通信ではそのようにしている。
書いてあることが内側になっていると、開いて見るのに手間がかかる。
外を向いていれば、一目で用件がわかって便利である。
能率的である。
もっとも私信は別で、これはかならず書いた方を内側にして便箋を折る……。
そう言われて、ひどく驚いた。
いつのまにか世の中で新しい、自分のまったく知らない方式が行われていたのである。
こちらが無知なのに、相手がいけないと思ったりして恥ずかしかった。
この知人は大企業の最高幹部として活躍しているだけでなく、分筆でも一家を成していて、日ごろから敬服している人だけに、その言葉は決定的だった。
私は早速自分の考えを訂正することにした。
そくへ知り合いの年配の婦人からやはりその本を読んだといって葉書をもらった。
その人が先年、ある機関の事務の仕事をすることになったとき、まず、最初に教えられた訓練は郵便物を出すとき、文面を外側にして折るように、ということだった、と書いてある。
大学日语泛读(第一册)1 译文
第一课蚂蚁的队形一到夏天,在庭院的角落等地方经常可以看到蚂蚁的队伍。
那个队伍从蚂蚁的巢穴到饵料所在的地方,一直持续不断。
为什么会出现蚂蚁的队伍呢。
在美国,有一个叫威尔逊的学者。
这个人用以下的方式对蚂蚁进行观察。
一开始,在离蚁巢稍远的地方,放上一把砂糖。
过了一会,一只蚂蚁发现了那个砂糖。
这是为了觅食外出的工蚁。
蚂蚁不久就回到了蚁巢。
接着,大量的工蚁从巢里连续不断出来。
然后,排成队列,向有砂糖的地方走去。
不可思议的是,这个队伍没有偏离最初那只蚂蚁回来时的路线。
接下来,在这条路径放一个大的石头,试着挡住蚂蚁的去路。
于是,蚂蚁的队列因为石头就乱了,变得四散开去。
最终有一只蚂蚁,发现了石头对面一侧侧的路。
于是,继续朝着砂糖的地方前进。
不久,其他的蚂蚁也一只跟着一只发现了道路开始走。
又渐渐的形成了蚂蚁的队列。
一到目的地,蚂蚁就带着砂糖的颗粒回巢了。
回去的时候队伍的路线也没有变。
蚂蚁的队伍一直延伸到有砂糖的地方。
从这次的观察,威尔逊认为工蚁会不会是在地面上事先做好什么路标了呢?所以,威尔逊试着仔细研究了工蚁身体的构造。
结果,知道了工蚁从臀部的地方流出特别的液体。
那是有特殊气味,容易蒸发的液体。
威尔逊从这个研究得知了蚂蚁行列形成的原因。
工蚁一发现饵料,回去时就在地面蘸上液体作为路标。
别的工蚁闻着那个味道,便顺着那味道走起来。
然后,那些工蚁也在带着饲料回去的时候,一样地边在地上拖着饲料边走。
为此,饵料越多,味道越强烈。
这样,追随着饵料的味道,一会向饵料的地方去,一会回自己的蚁巢。
这就是蚂蚁的队伍形成的理由。
这种液体的气味,也因蚂蚁种类而异。
所以,哪怕是不同种类的蚂蚁的路线相交叉,也绝不会迷失方向,队伍会持续向前。
日语第一册第一课
「か行」 「k」+「あ行」 在开头时读送气音,在中间和词 尾时发不送气音。 「サ行」 「s」+「あ行」 「し」是「ʃ」+「い」 「タ行」 「t」+「あ行」
「ナ行」 「n」+「あ行」 「ハ行」 「h」+「あ行」 「マ行」 「m」+「あ行」
「ャ行」 「や」「ゆ」「よ」分别和「あ」「う」「お」 复合而成。 「ラ行」 「r」+「あ行」 注意:发「r」「l」中间音 「ワ行」 「わ」是「う」+「あ」复合而成。 「ン」鼻腔通气发出声音
新しい単語:
例: あう
いえ
かう
さけ なか むかし
しあい たかい とし ぬの はし へた め やま
四、練習問題
1)、一番を通して発音の練 習をする。 2)、五十音図を覚える。
まとめ
かなの発音と書き方を はっきり身に付けること。
六、宿題 1、習った単語を覚え る。 2 、テープレコーダ ーを 聞きながら発音を 練習する。
第一課
五 十 音 図
一、
導入:皆さんおはようござい
ます。今日から皆さんと一緒 に勉強するのです。よろしくお 願いします。皆さんはどうして 日本語学部を選びましたか。 日本の何に興味がありますか。 では一緒に日本語の文字から 勉強しましょう。
日本語の概況 日语属于阿尔泰语系中的粘着语, 由片假名平假名构成。平假名由汉 字的草书演化而形成,片假名由汉 字的偏旁形成。日语的假名包括71 个,其中包括清音、浊音、半浊音和 拨音。五十音图表中纵向称「行」横 向称「段」。
「あ行」
「あ」双唇自然张开比发汉语的「啊」略小 。 「い」比汉语的「衣」双唇略松,口角咧开 较小。 「う」双唇自然微启,嘴角微拉,双唇不要 像「乌」那样向前突出。 「え」双唇稍向左右咧开,舌面放平口型 和舌尖的位置于「あ」和「い」之间,舌抬 起,舌根用力,振动声带,声音紧张。 「お」双唇稍微放圆,口型大小的位置于 「あ」和「う」之间,不要像「欧」那样从口 腔后部发出,声带更要圆浑。
高级日语1-课文翻译-(1-5课)
第一课世界の中の日本语目前全世界围并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。
确切的说,有一些语言在地球的某些地域成为了地区通用语。
比如联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。
至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。
在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。
随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。
然而问题是存在的。
使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。
以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。
当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。
所谓的“国际语”便是这么回事。
遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。
日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。
当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。
简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。
于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。
不仅是日语,日本文化也是如此。
例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。
起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。
柔道现已国际化了。
日常生活方面也出现了同样的情况。
寿司,不再只有日本人才能享用了。
在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。
寿司也已经国际化了。
柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富。
(完整版)新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译
新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译第二课初次见面第三课房间第四课大学城单元一上海的外滩第五课大学生活第六课浦东第七课北京奥运会第八课家庭的照片单元二长假第九课爱好第十课考试第十一课留学第十二课寒暄语单元三勤工俭学第十三课礼物第十四课元旦第十五课料理第十六课记者采访单元四寒假第二课初次见面前文我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话李对不起,您是小鲁吗?鲁是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是谁?李我是日语专业二年级的小李。
鲁初次见面。
李初次见面。
鲁请多关照。
李请多关照。
鲁那一位是谁?李他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
顾初次见面。
鲁初次见面。
小顾请多多关照。
鲁哪儿的话。
请您多多关照。
李这是您的行李吗?鲁是的,那是我的行李。
李这是什么?鲁那是衣服。
李那是什么?鲁这也是衣服。
李书是哪个?鲁书是那个。
李那么陪同您去学校吧。
鲁麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视在学生的俱乐部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话李小鲁,您的房间在二搂。
鲁是么,房间里有什么?李房间有书桌和椅子等。
鲁房间里书桌有几张?李有三张。
鲁房间里椅子有几把?李有六把。
鲁床有几张?李有四张。
鲁房间里,收音机有吗?李嗯,有的。
:鲁房间里电视机也有吗?李不,房间里电视机没有。
鲁电视机在哪儿?李电视机在学生的俱乐部。
好,请进去吧。
小鲁的房间就是这儿。
鲁对不起,请问书架在哪儿?李书架在这儿。
鲁那儿是厕所吗?李对,是的。
那儿是厕所。
鲁那里是浴室吗?李不,不对。
那里不是浴室。
鲁浴室在二楼吗?李不,浴室不在二楼,在一楼。
鲁您辛苦了,谢谢。
李不用谢。
那么,我告辞了。
鲁再见。
第四课大学城前文这儿是大学的正门。
大学正门是新的。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
高级日语2课文翻译
第一课 蜂我家的庭院,被一个一人来高的方格篱笆分成东西两部分。
篱笆的东侧对着的是客厅、书房以及二楼的日式客厅。
另一面的西侧则是被孩子的房间、我自己的起居间和赋闲隐居用的房间三面相围的内院。
内院中只是在靠近篱笆的地方有个小小的花坛,这个每边三间(一间约为 1.8米)大小的方形空地就成了孩子们玩耍的去处,也是我们夏日乘凉的地方。
在这方格篱笆上缠绕生长着野生的白蔷薇,夏天一到,就在那里爬满了牵牛花和多花菜豆。
在上面还缠着自然生长的王瓜,各种颜色的叶子长得密密麻麻几乎毫无空隙。
早晨打开门,红色、藏青色、浅蓝色、黄褐色各种各样的牵牛花争奇斗艳(竞相开放),十分美丽。
傍晚的时候,王瓜淡雅如烟的花朵从繁密的植物中露出来,引来蛾子嘬食。
蔷薇的叶子虽然隐而不见,但从篱笆根的顶上伸出了好几条长势喜人的新芽,每天眼看着长个不停(每天都能亲眼见证他的生长)。
而且,附着在上面的牵牛花和豆蔓好像没有止境般地朝着天空竞相生长。
在如此旺盛生长的植物的茂密叶子中,有一个陈旧发黄的奇怪东西从即将枯掉的蔷薇的小枝上垂挂下来。
那是一只蜂巢。
记得我首次发现这个蜂巢是在5月末的时候,好像那时篱笆上的白蔷薇已经凋谢,牵牛花和花豆终于开始长出了子叶以外的叶子。
我在修剪谢了花的枝桠时发现了它,仔细一看,才刚刚拇指头般大小,还只是一个刚开始筑的巢。
一只强健的黄色蜜蜂正紧紧地附在上面忙碌着。
发现蜜蜂后,我把正在院子里玩的孩子们叫过来看,对于在城市里长大的孩子来说,即使是这样的东西也是很稀奇的。
大孩子们知道蜂毒的可怕,他们对懵懂无知的小孩子连告诫带吓唬地七嘴八舌说个不停。
这让我想起自己小时候惹怒了蜜蜂被蜇了耳垂,把三七草的叶子揉碎涂抹在上面的事情。
当时,没有人知道要用氨水来涂抹伤口。
总之,在这样的地方有蜂巢是很危险的。
所以我想把它打掉,但觉得在蜜蜂不在的时候做比较安全,于是当天就没有对它采取行动。
那之后的四、五天,我完全忘了此事。
一天早晨,孩子们都去上学了,我独自留在家里。
高级日语1 课文翻译 (1-5课)
第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。
确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。
比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。
至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。
在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带.随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及.然而问题是存在的。
使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。
以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈.当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流.所谓的“国际语”便是这么回事.遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步.日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。
当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。
简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。
于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。
不仅是日语,日本文化也是如此。
例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。
起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断.柔道现已国际化了。
日常生活方面也出现了同样的情况。
寿司,不再只有日本人才能享用了。
在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。
寿司也已经国际化了。
柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富.也许有一天,人们会将不再记得它们起源自何处。
高级日语第一册第1课 哥伦布的鸡蛋课文翻译
第1課コロンブスの卵新しい言葉◆コンテスト(竞赛,比赛;比赛会;争辩,争论;竞争,竞夺)1)コンテストに出る。
2)フォトコンテスト◆うんざり(と)副・自サ(彻底厌倦,厌烦)1)毎日カレーでうんざりした。
2)君の愚痴にはもううんざりだ。
3)うんざりとするほど長い行列。
◆心を込める1)心を込めて編んだセーター(饱含深情)2)心を込めて書く。
(全神贯注)◆あいにく(生憎)形・副(不凑巧(的))1)運動会なのにあいにくな天気になった。
2)友人を訪ねたが、あいにく留守だった。
3)僕に勝てると思っていたのだろうが、あいにくだったね。
你以为能赢我,不好意思了……(皮肉[ひにく]—讽刺,挖苦,讥讽)4)それはおあいにく様だ。
おあいにく様ですが、売り切れました。
(気の毒[きのどく]—对不起,过意不去,于心不安)まじえる(交える)他1(モノ・コト・ヒトをコトに)搀杂。
搀混。
冗談を交えながら話す。
子供も交えて会を開く。
2(モノを)交叉膝を交えて話し合う。
(促膝长谈)類語a.混ぜる他下一1(モノをモノと(に))あるものに他のものを加えて一体とする。
(混,杂,掺入,加上,拌上,加进。
将其他东西加放入某物中使成为一体。
)牛乳に薬を混ぜて飲む。
漢字と仮名を混ぜて書く。
2(モノをモノで)かきまぜる。
搅合,搅拌。
割った卵をはしでまぜる。
b.まじる自五(モノ・ヒト・コトに)1.あるものの中に,他の種類の物が少量は入り込む。
(混杂,混进夹杂。
某物中进来少量的其他种类的东西。
)父の髪には白いものが混じっている。
子供にまじって大人も楽しんだ。
(多数の中に少数が入り込む場合は「まざる」が不可)2.2種類以上のものが一緒になって,一体となる。
まざる。
搀杂,混杂,搀兑,混合。
两种以上的东西在一起后成为一体。
酒に水がまじる。
(往酒里掺水)c.まざる自五(モノ・ヒト・コトに)搀混,搀杂,混杂,混溶。
不同的东西混在一起的状态。
1)ご飯に具がよくまざっていない。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一课世界中的日语
梅うめ棹さお忠ただ夫お如今,世界上还没有形成广泛的世界语。
虽然有英语、法语、西班牙语在一定程度上都是被广泛使用的语言,但是,这其中的任何一张语言都没有覆盖到全世界。
不如说,目前的现状是其它诸种语言正作为世界上某地区的通用语(即中介语)而被使用。
例如,苏联的俄语、中国及东南亚的汉语、特别是其中的普通话,另外还有东非地区的斯瓦西里语之类,这些都作为某范围地域内的通用语被人们使用。
日语的现状就是日语已经开始成为这种部分的通用语了。
在东亚、东南亚及西太平洋各地区,日语正在开始成为人们互相表达意思的通用语之一。
这种情况越成为可能,学习日语的人就越增加,日语也开始普及开来。
在此重要的是,这种部分地域通用语并不是指在以该语言为母语及不以该种语言为母语的两种人之间沟通思想的语言。
拿日语来说,并不是说在日本人和中国人之间、日本人和泰国人之间、日本人和澳大利亚人之间用日语交流。
当然,这种情况也有可能存在,但重要的是,例如泰国人和澳大利亚人之间的谈话是用日语进行的。
所谓国际语正是这样的语言。
我们和外国人说话的时候,首先会互相打听彼此用什么语言可以沟通。
于是便会发生泰国人与日本人用英语进行交流,日本人与意大利人用法语进行交流之类的事情。
这当中进行的交流并不是发生在英语国民和非英语国民、法语国民和非法语国民之间的。
英语和法语在这种意义上就是在国际化了。
日语成了国际语就意味着日语也可能像英语、法语那样被运用于外国人之间的交流了。
由此可以引导出一个非常重要的结论------日语已经渐渐不再是日本民族的私有财产了。
我们现在不能再把日语当作我们的私有物品独自占有了。
从某种意义上来说,我们也不得不把日语作为与其他民族的共有财产加以提供。
而英语和法语在很久之前就这样了,英语不再是英国人的私有财产,法语也是如此。
它们是世界上相当一部分的人的公共财产。
所谓的中介语正是这样的语言。
不仅是日语,日本文化中的各种要素也开始发生这种变化。
例如,柔道原是日本固有的运动项目,人们曾经觉得只有这个才是日本人独有的财产,然而,柔道却在欧洲等地被广泛传播,于此同时还被纳入了奥运会的项目。
不仅如此,在最开始的时候,日本选手在奥运会上还保持着优势,然而,荷兰选手黑辛格的出现却打破了日本对该项目的垄断。
柔道已经国际化了。
在衣食住行方面也发生了同样的现象。
现在,寿司已不再是日本人的私有财产了。
事实上,寿司正发生着多种多样的变化,在美国已十分流行,据说仅加利福利亚一个州就有数千家寿司店。
去吃寿司的人当然大多数不是日本人。
寿司也不再是日本的私有财产了。
柔道也好寿司也好,作为国际性的共有财产,在世界多种文明的长河里漂流的过程中,最终连自己的起源在哪里都被遗忘了,这样的时代也许即将到来。
文化原本就是这样的。
一个文化要素从原来的脉络上脱离之后,将会一边在其他文化的长河中漂流,一边获得国际性
或者跨文化性。
如今,日语或许也迎来了扬帆踏上这漂流之旅的时期了。
至少,可以认为有几个日语词汇已经开始走上了这条道路。
日语正在走向国际化这一状况还引导出下面另一个重要的结论-----我们正渐渐无法把
日语当做私有财产去完全掌握和控制了。
不以日语为母语的人互相交谈时所使用的日语在我们听来或许是极其奇怪的语言。
或者,外国人所写的日语在我们看来简直就是未完成的东西。
事实上,我们见过、听过许多像这类的实例。
对于我们这些以日语之美为骄傲的日本人来说,这也许是“令人作呕的日语”了。
但是,从今以后我们也不得不忍受这种“令人作呕的日语”了。
既然已经无法再强调日语作为我们的私有财产的独占权了,就不得不包容那些外国人所使用的奇怪的日语。
对于那些不常见的、奇怪的措辞我们不得不努力地去理解。
虽说我们必须付出努力,严密地改正这些措辞,使之与日本人的使用方法一致,但是究竟能取得多大的成功就不得而知了。
一定程度上的妥协也是很有必要的。
所谓的国际化就是这样吧。
对于想要严守日本传统的人们来说这或许很难忍受,但是,在某些方面必须抱有达观的态度。
日本人从战前开始就已针对国语问题进行过多次激烈的争论。
但是,这种日语国际化的现实,或许会带来国语问题里从来没有看到过的新观点。
一直以来,国语问题都是作为日本文化问题而存在,人们总是从“国内问题”这一观点出发来研究讨论它。
然而,面对日语国际化的事实,也许我们不得不重新探讨日语的国语问题了。
在日本,“国语”意识十分强烈。
在把日语和外语进行对比时,日语则会被绝对化。
但是,在与英语、汉语、西班牙语等并驾齐驱的日语面前这种意识应当被相对化。
我们应当认识到日语并不是独一无二的语言,它只不过是多数语言当中的一种。
然而,也许这种意识的相对化很困难。
这种相对主义的确是国际化的、开明的、进步的。
然而对日语来说,现实存在着的正是与之完全相反的精神。
现在仍然有许多抱有将“国语精髓坚持到底”这一绝对主义思想的人。
这是因为日本是语言灵力兴盛之邦、受神道影响的国家。
在国内,应当怎样使这样对立的思想进行和解、怎样使国民全体意见一致,这正是问题所在。
由于国际化的缘故,日语也不得不多多少少发生点变化吧。
想要继续保持它的纯粹性恐怕是很难的了。
明治年间以来,日语已经有了很大的改观。
日语词汇更加丰富了,语法和表达形式反而变得更加简洁,规律性加强了。
随着日语的国际化,这种趋势或许会进一步增强。
相反,日语的国际化或许会为日语的近代化带来了巨大的契机。
期待这种来自外部的力量成为日语变革的能量,难道不对吗?。