”通过“的英语翻译

合集下载

初一英语中译英练习题

初一英语中译英练习题

初一英语中译英练习题初一英语中译英练习题英语是一门全球通用的语言,学好英语对于我们来说非常重要。

初中英语学习中,中译英练习题是一个重要的环节,通过这些练习题,我们可以提高我们的英语翻译能力,培养我们的英语思维方式。

下面,我将为大家提供一些初一英语中译英练习题,希望对大家的学习有所帮助。

1. 他是我的好朋友。

He is my good friend.2. 我喜欢看电影。

I like watching movies.3. 她每天早上六点起床。

She gets up at six every morning.4. 这个问题太难了,我不知道怎么回答。

This question is too difficult, I don't know how to answer it.5. 我们应该保护环境。

We should protect the environment.6. 他正在学习如何弹吉他。

He is learning how to play the guitar.7. 我们应该多读书,扩大我们的知识面。

We should read more books to broaden our knowledge.8. 她是一个有才华的艺术家。

She is a talented artist.9. 我们应该珍惜时间,好好利用每一天。

We should cherish time and make good use of every day.10. 学习英语需要坚持不懈的努力。

Learning English requires persistent efforts.11. 我们应该尊重每个人的意见。

We should respect everyone's opinions.12. 她是一个非常有耐心的老师。

She is a very patient teacher.13. 我们应该积极参加体育锻炼。

We should actively participate in physical exercise.14. 这个城市有很多历史古迹。

上海高考英语翻译句子

上海高考英语翻译句子

1、他独自一个人完成了这项被认为是不可能的任务。

(on one’s own)2、当他长大后,他开始从事写作,并以此作为自己的终身事业。

(take up)3、我们班在过去三年中在篮球赛中都获得了冠军,今年也不会例外。

(without exception)4、父母对于孩子的影响将会贯穿他们的一生。

(all through their lives)5、你认识今天将要接受手术的那位布朗先生吗?(operate)6、站在这美丽的森林中,他情不自禁的深呼吸。

(can’t help but do)7、他出身于医学世家。

(come from)8、在经历了一次又一次的失败后,他终于成功了。

(one after another)9、中国加入了世贸后,一大批外资公司涌入了上海。

(a great number of)10、她的父母忙于工作,因此她在幼年时就学会了照顾自己。

(at an early age)11、圣诞节,孩子们互相交换礼物和祝福。

(exchange)12、和外国人交谈时,我们应该避开那些私人话题。

(avoid)13、不要和他开玩笑,他很容易生气的。

(take offence)14、她通过画画来表达她的想法。

(by means of)15、那个男生早已习惯在公共场合发言。

(in public)16、收费从5元到10元不等。

(vary)17、我们的老师总是鼓励我们在学业上更加努力。

(encourage)18、这些问题中的一部分仍未被解答。

(leave)19、他们用香槟来庆祝他们的胜利。

(celebrate)1、他独自一个人完成了这项被认为是不可能的任务。

(on one’s own)He finished the task which was thought to be impossible to finish on his own2、当他长大后,他开始从事写作,并以此作为自己的终身事业。

(take up)When he grew up, he began to take up writing as his career.3、我们班在过去三年中在篮球赛中都获得了冠军,今年也不会例外。

语段翻译unit2中国梦_美国梦

语段翻译unit2中国梦_美国梦

4.每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。 5.中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。
Each individual is a participant and a
designer in the cause of realizing the
Chinese Dream, for it is a dream not only
少年是一去不复返的,等到精力衰时,要 做学问也来不及了。
Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into
scholarship when in your declining years.
英语翻译教研室
翻译技巧复习:分译
需第要一分,译按的内句容子层,次多分数译是长句,或者是结构 复第杂二的,复从句主。语分变译换会处使分原译文内容层次分明, 译文易于理解,更简洁。
第三,从关联词(如转折)处分译 第四,原文出现总说或分述时要分译 第五,为了强调语气而采用分译
英语翻译教研室
第一,按内容层次分译
What is American Dream? Penny .USA: All the people in America will be equal and
will live the life they work hard for .People will not be judged by their wealth or position but their characters.
It is not affected by the pressure of the air.
第四,原文出现总说或分述时要分译

特制印刷术语英语翻译

特制印刷术语英语翻译

特制印刷术语英语翻译磁性印刷magnetic ink printing 利用掺入氧化铁粉的磁性油墨进行印刷的方式。

发泡印刷foam printing 用微球发泡油墨通过丝网印刷方式在纸张或织物上施印,获得隆起图文或盲文读物。

静电印刷electrostatic printing 不借助压力,而用异性静电相强的原理获取图像的印刷方式。

、立体印刷three-dimensional printing 制作立体感图像的印刷方式。

盲文印刷braille printing 用隆起的点字符号或线条符号组成盲人专用文字的印刷方式。

木版水印wood-block printing 依照原稿勾描和分版,在硬质木板上雕刻出多块套色版,用宣纸和水溶颜料逐版套印成逼真的复制艺术品的印刷方式。

喷墨印刷ink-jet printing 通过计算机控制从喷嘴射在承印物上的油墨流而获得文字和图像的无压印刷方式曲面印刷curved surface printing 对外形呈曲面的承印物进行印刷的方式。

全息照相印刷holographic printing 通过激光摄象形成的干涉条纹,使图像显现于特定承印物的复制技术。

热转印thermal transfer process 用升华性染料油墨或其他材料将图文先印到转印纸上,与承印物合在一起,从纸张背面加热,使纸面染料升华而转印。

软管印刷collapsible tube printing 利用弹性橡皮层转印图像的原理,对软管理行印刷方式。

特种印刷specialty printing 采用不同于一般制版,印刷、印后加工方法和材料生产供特殊用途的印刷方式之总称。

贴花印刷decalcomania 通常用平印方式将图案印在涂胶纸或塑料薄膜上,用时贴在被装饰和物体体表面(例如瓷器),通过转移而得到贴花图案。

拓印inscription rubbbing 以湿纸紧覆在碑文或金石文物上,用墨打拓其文字或图形的一种复制方法。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

汽车专业英语翻译

汽车专业英语翻译

汽车专业英语翻译Unit 1 Automotive BasicsAutomobiles, trucks, and buses are essential forms of transportation. They are complex machines made up of many parts. These parts can be grouped into a number of systems. An understanding of how the system work will help you understand how the automobile works.轿车、卡车和客车是交通运输的重要组成部分。

它们都是由许多部件组成的复杂机器。

这些部件可以归类为汽车的几个组成系统。

了解这些各个小系统是如何工作的将有助于我们理解整个汽车系统是如何工作。

An automobile can be divided into two basic parts: a body and a chassis. The body is the enclosure that houses the engine, passengers, and cargo. It is the part of the automobile that you see. The chassis is that part of the automobile beneath the body.汽车可以分为两个基本部分:车身和底盘。

车身包围发动机、乘客和行,它是汽车你所看到的部分。

而车身以下的部分就是底盘。

An automobile body is a sheet metal shell with windows, doors, a hood, and a trunk deck built into it. It provides a protective covering for the engine, passengers, and cargo. The body is designed to keep passengers safe and comfortable. For example, insulation in the body reduces noise and protects against heat and cold. The body styling provides an attractive, colorful, modern appearance for the vehicle. It is streamlined to lessen wind resistance and to keep the car from swaying at driving speeds.轿车车身是一个钣金件壳体,它上面有车窗、车门、发送机罩和行舱门等部件,它给发动机、乘客和行提供防护。

经典英语翻译

经典英语翻译

汉译英1. 毫无疑问,阅读经典书籍使人们受益匪浅。

译文:Undoubtedly, college students have benefited a lot from social practice.2.她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。

译文:When she read the novel, she couldn’t help thinking the five years she had spent in the countryside.3. 这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类。

译文:The two animals are similar in appearance, but they belong to different species.4. 我并不确切地知道他申请的贷款(loan)银行是否会给。

译文:I don’t know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.5. 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。

译文:Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.6. 她同意让一位年轻医生为她作手术。

译文:She agreed to be operated on by a young doctor.7. 他们已安排好让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一定会玩得很开心。

译文:They’ve arranged for us to visit the Great Wall tomorrow. I’m sure we’ll have a good time there.(we’ll enjoy ourselves there)8. 作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。

译文:Through the article the author wants to convey to the readers his view on praise and criticism.9 迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。

科技英语翻译

科技英语翻译

EST T ranslation1.概论1.1 科技英语翻译标准定义:语言翻译就是将一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。

这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达译文所要表达的全部信息。

翻译标准:◆TranslationY an Fu: faithfulness, smoothness, elegance (信达雅)Qian Zhongshu: Transmigration (化境)Fu Lei: Spiritual Resemblance (神似)Eugene Nida: Equivalent Effect (等值)◆EST TranslationAccuracy Standardization Objectivity Smoothness Conciseness Logicality1.2 科技英语文体特点1.2.1 Extensive Use of T echnical T erminology专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白。

词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀,语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

多复合词、缩略词。

--Barothermograph自动压力温度计--Deformation变形--Equivalent force等效力--Frequency converter变频器1.2.2 Wide Use of Nominalization为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词、起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。

--The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

(名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

文字排版术语英语翻译

文字排版术语英语翻译

文字排版术语英语翻译文字排版术语英语翻译文字排版术语英语翻译版口margins 版心边沿至成品边沿的空白区域。

版面packageprinting 印刷成品幅面中图文和空白部分的总和。

版面远程传输remote page transmission 将排版成品图像以无线或有线的方式传输到异地。

版式page layout 出版物的组合设计要求。

背题bottom line title 禁上将某一级次的标题排于版末,题下无正文行的排版禁则。

倍数铅空editing and page make-up system 以微机控制可进行编辑、排版、校改、组版的设备。

编辑排版装置proofing 将正体文字通过光学原件或其他成像方式变你成长、扁、斜等形状的文字。

变形文字deformed letters 将正体文字通过光学原件或其他成像方式变你成长、扁、斜等形状的文字。

标题级序title series 标题大小及层次顺序的排列,排版时同一级序标题的字体字号及规格要统一。

串文illustration and text juxtaposed setting 在标题,插图,表格一侧排入正文。

打字排版typewriter composition 用打字机通过色带将文字打在载体上组成版面的排版工艺。

单字铸排individual type composing and casting 依照原稿选模,铸成单字并排成毛条的排版工艺。

倒空turned letter 用同号活字倒置排入以暂代缺字。

地脚foot margin 版心下边沿至成品连沿的区域。

点阵式字符dot matrix character 以不同精度按x、y方向排列的点阵构成的字符体形。

点制point system 以点计量活字尺寸的制式。

分数铅空fractional space 用铅合金铸造,小于正方形活字的排版填空材料。

改版form correcting 依照校样的标注改正版面差错。

印刷基础术语英语翻译

印刷基础术语英语翻译

小娜 11:56:29小娜 12:01:31印刷基础术语英语翻译gloss art paper铜板纸(加入,确认过林经理)stock paper卡纸(加入,确认过林经理)包衬 cylinder-packing 印刷机压印体上或印版下的包覆物。

包装印刷 packageprinting 以各种包装材料为主要产品的印刷。

报价单,价目单 price list报纸印刷 newspaperprinting 以报纸等信息媒介为产品的印刷。

背面粘脏 set-off 印在承印物上的印刷油墨,粘在另一印张的背面,造成蹭脏。

承印物 printing stock 能接受油墨或吸附色料并呈现图文的各种物质。

打样 proofing 从拼组的图文信息复制出校样。

单色印刷 single-colorprinting 一个印刷过程中,只在承印物上印刷一种墨色。

单张印刷 sheet-fedprinting 以单张纸或其他单张材料为承印物进行印刷。

多色印刷 multi-colorprinting 一个印刷过程中,在承印物上印刷两种及两种以上的墨色。

复制版 duplicate plate 按照原有印版复制成的第二块或若干块同样印版。

间接印刷 indirectprinting 印版上图文部分的油墨经中间载体的传递转移到承印物表面的印刷方式。

卷筒印刷 web-fedprinting 以卷筒纸或其他卷筒材料为承印物行进印刷。

连续给纸装置 stream feeder拼版 make-up 将文字,图表等依照设计要求拼组成版。

书刊印刷 bookandperiodicalprinting 以书籍、期刊等为主要产品的印刷。

套印不准 out of register 在套色印刷过程中,印迹重叠的误差。

透印 print through 印在纸张上的图文由背面可见。

无压印刷 non-impactprinting 不借助压力施印和各种印刷方式。

橡皮布滚筒 blanket cylinder 间接印刷中将印版图文的油墨转称到印物上的转印滚筒,其表面包裹橡皮布。

安全工程专业英语翻译

安全工程专业英语翻译

Unit11. Because of the very rapid changes in these jobs and professions, it is hard for students to learn about future job opportunities. It is even more difficult to know about the type of preparation that is needed for a particular profession-or the qualities and traits that might help individuals succeed in it.由于这些工作和职业的飞速变更,其变化之快使得学生们很难了解未来有什么样的工作机会,更不知道为未来的具体职业生涯做出怎样的准备,也就是说学生们很难知道掌握何种知识、具备何种能力才能成功适应未来的社会。

2. The purpose of this article is to provide indepth information about the safety profession that should help students considering a career in this challenging and rewarding field.这篇文章将提供较为深入的安全专业方面的具体信息,它应该能够为安全专业的学生们在这个充满挑战也蕴含着发展机遇的职业中获得良好的发展而提供帮助。

3. While these efforts became more sophisticated and widespread during the twentieth century, real progress on a wide front did not occur in the U.S. until after Word War Ⅱ.尽管这些专业手段在20世纪已经发展的较为成熟,也具有一定的广泛适应性,但在美国,这些都是第二次世界大战以后才取得的突破性进展。

环境工程专业英语翻译Unit 10-16 (A4)

环境工程专业英语翻译Unit 10-16 (A4)

Unit 10 水污染与治理1854年英国伦敦爆发了大规模的流行性霍乱。

此事明确地证实了污水和疾病之间的关系。

当初以公共健康为目的所采取的污染控制,依然是许多地区的主要目的。

然而,水资源的保持,产鱼区的防护,以及娱乐活动用水的维持在今天也成为关注的焦点。

紧随第二次世界大战之后所产生的城市人口密度突增和工业化进程的加剧,都使得水污染问题越见明显。

致使对于水污染的关注程度在70年代中期达到了顶峰。

水污染是一个不准确的术语,它并未指出污染物的种类和来源。

而我们处理废水问题的方式往往取决于以下几个方面:污染物是否需要氧气,是否助长藻类,是否有传染性,是否有毒,或者仅仅是否好看。

水源的污染可能直接来自生活污水的排放或工厂污水排放(点源),也可能间接地由空气污染、农业排水或城市排水(非点源)所引发。

化学上所谓的纯水仅仅是水分子的集合。

无论在野外的河流或湖泊、云层或雨水中,还是在下雪期间,极地的冰帽地区,这种物质在自然界均不能找到。

然而在实验室中可以制备非常纯净的水,但是存在一定的困难。

因为水极易接受和容纳外来物质。

城市污水,也被称作生活污水,是一种复杂的混合物。

它包含水(通常超过99%)以及悬浮或溶解的有机和无机污染物。

这些污染物的浓度通常很低并且以mg/L来表示,也就是说,每升混合物含有多少毫克污染物。

重量与体积比也常用来表示在水、废水、工业废水和其它稀释溶液中的污染物浓度。

微生物任何地方只要存在适合的食物,充足的湿度和适当的温度,微生物即可大量繁殖。

而生活污水为各种各样的微生物提供了一个理想的环境。

这些微生物主要是细菌,某些病毒和原生动物。

废水中的大多数微生物是无害的,并且可借助生化过程,将有机物转化为稳定的最终产物。

但是当一些人患有可通过有毒废水传播的传染性疾病时,其排泄物所携带的致病病原体,极有可能成为污水的组成部分。

虽然在发达国家,类似于水传播的细菌性疾病,例如霍乱、伤寒和肺结核,病毒性疾病例如传染性的肝炎和原生虫引起的痢疾,已经不再是问题,但是在那些经过适当处理过的污水不能被公共利用的地区仍然存在着很大威胁。

pass初中英语单词

pass初中英语单词

pass初中英语单词关于“pass”的初中英语单词和相关短语如下:Pass - v. 通过,经过;传递;及格Example: I passed the math test. (我通过了数学考试。

)Passage - n. 通过;段落;通道Example: Read the next passage carefully. (仔细阅读下一段。

)Passenger - n. 乘客,旅客Example: The train has many passengers. (火车上有很多乘客。

)Pass by - v. 经过,走过Example: The car passed by our house. (车子经过了我们家。

)Pass out - v. 分发;昏倒Example: The teacher passed out the exam papers. (老师分发了试卷。

)Passionate - adj. 充满热情的,热烈的Example: She is passionate about her work. (她对工作充满热情。

) Passionate about -对...充满热情Example: I am passionate about learning English. (我热爱学习英语。

)Passing grade - n. 及格分数Example: She got a passing grade in the exam. (她在考试中及格了。

)Pass the exam -通过考试Example: If you study hard, you will pass the exam. (如果你努力学习,你会通过考试的。

)Pass the time -消磨时间Example: We played cards to pass the time while waiting for the train. (我们打牌消磨时间,等待火车。

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告随着中国崛起为世界强国,中国的时政术语也成为国际关注的焦点。

以下是中国重要时政术语的英语翻译:1.中国特色社会主义(Chinese-style socialism)这是中国共产党提出的一种新型社会主义,它强调坚持中国道路、中国特色、中国经验,把马克思列宁主义基本原理同中国革命和建设的具体实践相结合,以改善人民生活和实现全面发展为目标。

2.四个全面(Four Comprehensives)四个全面是指全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

这是习近平主席在中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议上提出的重要战略。

3.中国梦(Chinese Dream)中国梦是习近平主席提出的一个概念,它强调实现中华民族的伟大复兴,包括国家强大、民族团结、人民幸福等方面。

4.一带一路(The Belt and Road Initiative)一带一路是中国政府提出的一个重大倡议,旨在促进全球治理体系的变革,通过加强与沿线国家的经贸合作、推进基础设施建设、加强文化交流等方面,实现各国共同发展。

5.新时代中国特色大国外交(New Era Chinese Diplomacy)新时代中国特色大国外交是习近平主席提出的一种外交理念和战略,强调坚持和平发展、开放合作、推动建设人类命运共同体等方面。

6.供给侧结构性改革(Supply-side Structural Reform)供给侧结构性改革是中国政府推行的一项重大改革,旨在通过优化供给结构、削减过剩产能、降低企业成本以及改善国民经济结构等方面,促进中国经济持续发展。

7.质量兴国(Quality-driven Development)质量兴国是中国政府提出的发展战略,强调把质量作为发展的核心,通过推进质量提升、加强创新、提高品牌影响力等方面,实现经济高质量发展。

8.人民军队是人民的军队(The People's Army Belongs to the People)人民军队是中国共产党领导下的人民军队,它的使命是保卫国家安全和人民利益。

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结在学习英语的过程中,翻译是一个不可避免的环节。

无论是在课堂上还是在考试中,我们经常需要将中文翻译成英文或将英文翻译成中文。

然而,对于初学者来说,翻译可能是一个相对困难的任务。

为了帮助初中生更好地掌握翻译技巧,本文将总结一些实用的技巧供大家参考。

1. 理解句子的整体意思:在进行翻译时,首先要明确句子的整体意思。

通过理解原文句子的主旨,我们可以更好地把握句子中的细节,从而准确翻译出来。

因此,在开始翻译之前,阅读原文句子并理解其含义是非常重要的一步。

2. 词汇的辨析:在翻译时,经常会遇到一些词汇的辨析问题。

这时候,我们需要对词汇的意思和用法进行较准确的理解。

可以通过查阅词典或进行更多的语境分析来获取更准确的词义。

同时,考虑到中英文之间的语言差异,有时候需要进行替换或转换用法,确保翻译的准确性。

3. 理解句型的表达:英文和中文在句型结构上存在一定的差异。

因此,为了准确地将中文句子翻译为英文,我们需要通过理解英文的句型结构,将中文句子的表达方式合理转换为对应的英文句型。

这需要对英文的语法知识有一定的了解,并进行适当的调整。

4. 注意语法和词序:语法和词序在翻译中非常重要。

中文和英文在语法和词序上存在一定差异,错位翻译可能会导致语句结构混乱或理解困难。

因此,在翻译句子时,要注意语法和词序的准确性,并确保单词的使用恰当和连贯。

5. 提炼关键词汇:有时候,一句话中存在很多冗余的词汇,而它们并不影响句子本身的含义。

为了更好地进行翻译,我们可以剔除这些冗余的词汇,集中注意力在句子的关键词汇上。

通过提炼关键词汇,我们可以更快地理解句子的意思并进行准确的翻译。

6. 多角度思考:有时候,一个词或一个词组在中英文之间没有直接对应的翻译。

此时,我们可以通过多角度思考的方式,找到更合适的译文。

通过思考词汇的上下文含义,句子的整体主旨以及句子所处的语境,我们可以做出更准确的翻译选择。

7. 尊重文化差异:翻译并不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的差异。

英语离合诗

英语离合诗

离合诗用英语怎么说离合诗的英语翻译离合诗的英语是" akrostikon",其次还可以说成" acrostic",在《英英汉-英英汉词典》中,共找到26个与离合诗相关的短语翻译和用法。

英语翻译1. akrostikon离合诗翻译为akrostikon。

示例:通过联想、形象化、韵律或离合诗的办法来赋予需记忆的信息某种意义。

Add meaning to the information you are trying to remember by creating ociations, visualizations, rhymes, or acrostics.来源:现代英语词典2. acrostic离合诗翻译为acrostic。

示例:以下的字母出现在我们的离合诗“成功”之中:在工作中扩展你的技能取得成功。

Here is the next letter in our SUCCEED acrostic: Expand Your Skills to SUCCEED at work.来源:英语ABC实用语法词典3. acrostic离合诗翻译为acrostic。

示例:它们是三篇离合诗。

They are three acrostics.来源:在线英语词典4. akrosztichon英语网络翻译1. dichtung( 诗;诗著;诗着)2. rishikesh( 瑞诗凯诗;印度瑞诗凯诗;丽诗克诗)3. poem(诗)4. poesy(诗)5. poetry(诗)英语短语&俚语An Acrostic ( 一首离合诗)acrostic ( 离合诗的)离合诗翻译例句1. Depress the clutch! Did you depress the clutch? 译文:你踩了离合器么。

2. Turn on the ignition, pull in the clutch.译文:打开油门抓住离合器。

pass 的意思

pass 的意思

pass 的意思
pass是一个英文单词,主要用作为及物动词、不及物动词、名词,作及物动词时意为“传递;经过;通行;通过;审查”,作不及物动词时意为“经过;沿某方向前进;穿越;流逝;消逝;顺便;合格;自由通过考试;站到台上去”,作名词时意为“及格;经过;通行证;道路,山口;传球;飞跃;阶段;鱼道;(桥牌)不叫;(击剑中的)刺戳;(台球)先击中对方球(自己落袋);英语三级考试等。

作不及物动词时,后面常跟副词,表示没有意义,也表示顺其自然的意思。

作及物动词时,表示不经审查,不能及格。

作名词时表示经过的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

through 形容比较抽象事物的通过一般都是从事物内部穿过,形容时间,痛苦等
VIA 一般指电子,网络类媒介的通过
across 是平面上的通过,过马路什么的
pass v.+sth 通过(抽象或具体物体)e.g. pass the exam
across prep. 平面穿过(立体的用through e.g. run across the street, look through the window,go through the forest)
cross v. 与across向对应,可直接加名词
pass by经过
区别:through有3种词性“介词”,“副词”和“形容词”;而via只有一种词性“介词”。

我想既然这2个词要区别对待的时候,一定都是它们都被用做“介词”的时候。

下面来比较一下:
through做介词的时候,有如下意思:
(1)穿越:从一边进,从相对的或另一边出:
例如:went through the tunnel.穿过隧道
(2)在…之中或之间;在…之中:
例如:a walk through the flowers.在花丛中散步
(3)由,经过:
例如:climbed in through the window.从窗户爬进去
(4)通过:用…途径或媒介:
例如:bought the antique vase through a dealer.通过一个商人买到这只古花瓶
via做为介词只有2种意思:
(1)经过:
例如:went to Pittsburgh via Philadelphia.经过费城到匹兹堡
(2)通过,凭借:
例如:sent the letter via airmail.通过空邮寄信
总结起来。

用via的地方都可以用through。

因为via的2个意思都被through 包括了。

但是用through的地方不一定能用via。

因为through的意思比via
要广泛。

而且还有多种词性。

一般through较常用。

via相对而言用的比较少。

pass,through,across,along的区别
pass,through,across,along的区别最好能举几个例子
再比如Walk _____(通过) the park and you'll find the post office.
最佳答案
pass v.+sth 通过(抽象或具体物体)e.g. pass the exam
across prep. 平面穿过(立体的用through e.g. run across the street, look through the window,go through the forest)
cross v. 与across向对应,可直接加名词
by pass by经过
past n.过去in the past three years
along 沿着walk along get along with sb.(与某人相处)
Walk through the park...。

相关文档
最新文档