翻译的美学价值
英语文学翻译中的美学价值分析
语言研究英语文学翻译中的美学价值分析秦 超【摘 要】优秀的文学作品具有发人深省的力量,是人类共同的财富,理应得到大范围的传播。
但是由于各国语言的不同导致了阅读困难。
为了更好地帮助人们进行阅读和理解,给予翻译是必要的。
所谓的翻译并不是直译,而是在深刻了解作者思想观念的基础上展现其内在的美学价值。
本文主要阐述了美学价值在英语文学翻译中的应用。
【关键词】英语文学 翻译 美学价值文学翻译并不是只为了让人们了解整个故事梗概,最关键的是传递原作中的艺术意境,能够让读者在作品中感受到美,得到启发和感悟。
这种文学翻译的形式甚至可以看作是一种在原著上的二次创作。
要实现译文和原著的有效对接,真实、灵动的表达原著中作者的价值观、人生观和世界观,将美学价值体现在每一个韵律和句式当中,具体分析如下。
一、形象的语言表达,凸显艺术特征文学作品最重要的目的就是将很多社会现实投射到文学形象当中,凸显整个大的时代背景下人们的生活状态。
英语文学翻译是翻译人员结合自身对于原著的理解和自己所具备的语言表达能力而进行再次创作,在这个过程中实现了艺术特色的升华。
当然,由于“一千个人就有一千个哈姆雷特”,译者不同,对原著的理解也不同,掌握的翻译技巧也不同,这就导致存在很多种翻译风格,而各种翻译风格所展现的都是不同形态的美学价值[1]。
一些译者比较习惯于挖掘原著中的亮点,在文学作品的表达中采用多种翻译方式,不再是重复的译文,而是着重展现和传递自身的美学感受,让读者在阅读时有美的享受[2]。
还有一些译者会在翻译作品中加入自己的主观感受。
简单地说就是原著只有一本,但是翻译的方式不同。
这种现象取决于译者本身的语言表达习惯,如有的译者习惯九曲回肠、有的译者习惯平铺直叙,有的译者习惯含蓄委婉。
但是不论是哪一种翻译方式,都是对作品和生活的一种感悟和表达,都是具有美学价值的。
二、体现语言的美感,表达美学价值英语文学翻译是一种利用文字表达的方法来展现艺术魅力的方式,本质上是和其他的艺术表达方式相同的。
英语文学翻译中美学价值的探讨
英语文学翻译中美学价值的探讨【摘要】文学翻译在英语文学中扮演着至关重要的角色,传递着美学价值的意义。
英语文学翻译中的美学价值体现在对原著中优美文字、情感表达和文学风格的忠实传达上。
中美文学之间存在着不同的美学差异,翻译中需要审美选择,以确保作品在另一种语言和文化背景下能够被理解和欣赏。
翻译对读者的审美体验也有着重要影响,能够让读者感受到不同语言和文化背景下的文学魅力。
文学翻译还具有跨文化交流的价值,能够促进不同文化之间的理解和交流。
中美文学翻译中美学价值的重要性不容忽视,展望未来,翻译工作者需要不断探索创新,以推动中美文学翻译的发展。
最终,通过对美学价值的探讨和跨文化交流,中美文学翻译能够为文化交流与传播做出更大的贡献。
【关键词】英语文学翻译、美学价值、审美选择、跨文化交流、中美文学、读者体验、发展方向、重要性、思考总结1. 引言1.1 文学翻译的重要性Literature translation plays a crucial role in bringing different cultures closer together and promoting cross-cultural communication. It allows readers to access works of literaturefrom different countries and languages, providing them with a window into the unique perspectives and artistic expressions of various cultures.1.2 美学价值的涵义美学是一门关于美的研究,涉及审美、艺术和美的本质等方面。
在文学翻译中,美学价值指的是翻译作品中所体现出的美感和审美标准。
通过翻译,原作品中的文学风格、语言美感、情感表达等方面的美学元素可以得到重新表现和诠释,使读者在欣赏翻译作品的过程中感受到美的享受和启发。
英美文学作品的美学价值与翻译技巧
英美文学作品的美学价值与翻译技巧□王帆/文英语文学作品的研究工作在当前已经比较成熟,并且越来越多的学者参与到对英语文学作品的研究工作当中去。
大部分的英语文学作品都具有一定的文化内涵,同时还具有一定的美学价值,那么在现阶段对于我国的学者来说,如何准确地翻译,从而呈现出英语文学作品的文化内涵以及基本的美学价值是需要思考的主要问题。
这对翻译者的水平要求是比较高的,不仅仅要让他们具有一定的美学意识,同时还需要掌握更加精准的翻译技巧。
本文将针对英语文学作品当中存在的美学价值以及对英语文学作品进行翻译时的技巧进行分析。
英语文学作品在西方受到了很多学者的关注,可以说这些作品是西方文化传承的一个重要见证,也是人类文化当中重要的组成部分。
英语文学作品本身就是西方各个国家文化的具体象征,美学价值也是非常突出的,在当前跨文化时空交流的领域下如何真正地呈现出英语文学作品当中的美学价值以及所具备的基本内涵,对于翻译者来说是一个重大的挑战。
这些翻译者要善于把握英语文学作品当中所存在的内涵以及美学的基本价值,还有文学作品想要表达的一些思想情感,在翻译时也需要注重使用一些恰当的翻译技巧,让人们感受到英语文学作品的内在美。
除此以外,翻译者还需要善于传播这些文学文本的美学价值。
本文将针对这方面的问题进行具体的分析。
1 翻译美学的内涵对美学进行分析能够发现美学其实就是一种关于美的学科,是当前社会大众对于特定的对象所呈现出来的一种感官方面的体验。
根据文献也能够了解到,对于英语文学作品的有效翻译是需要进行研究的,而进行的研究工作基本上也集中于文化差异以及应用的翻译技巧,包括英语语言的特点,还有涉及到其中的相关知识内容等。
但是,目前针对文学作品所进行的一些翻译美学研究工作确实比较少,并没有更多的学者在这方面进行充分有效的研究[1]。
传统的语言文学研究将文体划分为两种不同的类型分别是文学文体,还有非文学文体。
文学文体的翻译更加注重文本美学价值向外的传递,更加强调在文学当中语言的生动性以及形象性,但是非文学的文体和上文当中提到的文学文体恰好两者是相反的,这更多强调的是翻译信息的准确性,但是却对语言本身所具备的美感有所忽视。
浅析中国翻译美学的发展历程
浅析中国翻译美学的发展历程【摘要】中国翻译美学是翻译学研究的重要分支,对于提升翻译质量和传播效果具有重要意义。
本文从翻译美学的概念和研究意义入手,分析了中国翻译美学的起源、发展阶段、主要特点、典型代表和未来发展方向。
通过探讨中国翻译美学的现状和未来前景,以及对翻译实践的启示,揭示了其在翻译学领域中的价值和作用。
本文旨在为读者提供对中国翻译美学发展历程的全面了解,并为未来的研究和实践提供参考和借鉴。
【关键词】翻译美学,起源,发展阶段,主要特点,典型代表,未来发展,现状,未来前景,研究意义,对翻译实践的启示。
1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是指研究翻译现象及其规律的学科,从审美角度探讨翻译过程中的美感、艺术性和意义传达。
翻译美学通过对翻译活动中文本、语言、文化等因素的分析研究,探讨翻译的审美标准、美学原则和审美趋势,从而揭示翻译艺术的内在规律和特点。
翻译美学旨在提升翻译品质,增强翻译作品的艺术感染力和美学价值,促进跨文化交流和理解。
翻译美学既是翻译研究的重要分支,也是文化研究和文学研究的重要内容之一。
通过对翻译美学的探讨和研究,可以深化对翻译艺术的认识和理解,拓展翻译研究的视野和深度,促进翻译理论的创新和发展。
翻译美学在翻译实践、翻译教学和跨文化交流中具有重要作用和意义,对于提高翻译水平和推动翻译事业发展具有积极作用。
1.2 研究意义翻译美学是翻译研究中的一个重要分支,是对翻译艺术和美学价值进行探讨和审美的理论体系。
研究翻译美学的意义主要表现在以下几个方面:翻译美学可以帮助提升翻译水平和翻译质量。
通过对翻译过程中的审美体验和感知的分析,可以帮助翻译人员更加深入地理解原文作者的意图和风格,从而更好地保持原作风貌和意境。
研究翻译美学可以促进翻译理论的不断创新和发展。
美学是一个跨学科的领域,翻译美学的研究可以借鉴其他学科的研究成果,拓展翻译理论的视野,推动翻译理论朝着更加深入和全面的方向发展。
研究翻译美学对于提升翻译水平、促进文化交流与对话以及推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例
文学评论·古典文学从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例赵燕 山东科技大学外国语学院摘 要:中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。
古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。
本文以许渊冲先生提出的“三美论”为理论指导,对其英译诗词进行赏析。
关键词:三美论;古诗词翻译;许渊冲[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-062-021、中国古典诗词特点英国诗人塞缪尔•柯勒律治曾说,诗是编织得最好的绝妙好辞。
中国著名美学家朱光潜在其诗学著作《诗论》中说:“每首诗都自成一种境界”,他认为诗的境界是“意象与情趣的契合”。
1.1诗词最基本的特点是抒情诗词是中国传统文化的重要组成部分,其主要特点是抒情达意。
正如中国人在情感表露上含蓄一样,诗人在作诗时也一般将感情凝聚于艺术形象之中,如果脱离了感情,我们就很难捕捉住诗词的形象。
1.2诗词主要是通过创造意象和意境来传达思想感情意境是一种美学概念,是中国古典诗词的灵魂,在诗词创作与赏析中有着重要地位。
意象是意境的一种表现形式,诗人往往通过创造某种意象来营造一种意境,在某种程度上,意境只可意会不可言传,诗人往往将自己的思想感情以意境的形式融入到诗词创作之中。
1.3中国古典诗词精练含蓄中国的古典诗词,短小精悍,意味深远。
诗一般分为古体诗和近体诗,古体诗一般有四言诗、五言诗和七言诗等,而近体诗包括绝句和律诗。
绝句一般五言四句或七言四句,律诗一般五言八句或七言八句。
就是在这有限的字数,短小的篇幅之中凝聚着诗人无尽的情感。
1.4中国古典诗词富于音乐美由于中国诗词起源于歌曲,因此中国古典诗词富有音乐美。
诗词的艺术价值在很大程度上取决于它的语音美。
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性文学作品是人类表达美感的一种形式,优秀的文学作品往往蕴含着作者对于事物瑰丽的想象。
中西方的民族的文化背景不同,在进行文学作品的翻译时会存在一些障碍。
为了全方面了解西方文化,需要在文学作品的翻译中将其中的美学价值和艺术特性用我国的文字表述出来。
本文通过对美学价值和艺术特性在英语翻译中的表现进行具体论述,提出一些提高英语翻译水平的建议。
标签:英语文学;中文翻译;美学价值;艺术特性在全球一体化的大环境趋同下,对于别国区域性的先进文化进行批判性地吸收。
在文学作品的翻译过程中,为了增强我们对西方文化的了解,让文学作品中的文学价值得以最大限度的体现,需要利用我国汉语独特的魅力和语言特性,对其进行翻译,增加译文的文化内涵及其艺术特性。
一、英语文学作品本身的美学价值与艺术特性自然科学是推动社会进程的重要科学,但是美学也是人类思想形态进步的重要学科,该学科广泛的存在于人文科学中,其中文学作品是体现美学的重要方式。
从美学的定义来看,虽然美丽的事物都是由人的主观臆测而进行评判的,但是美学价值却是超脱于个人的主观判断而客观存在的。
通过深入的研究可以发现,美学就是艺术的重要表现形式,它是客观存在的,不会因为个人的意识消失或者转移。
艺术通过人类的多年的研究,已经形成了较为科学的鉴赏方式,现在主流的分析方式都是将艺术进行解剖,将其分为三个层次进行深入的理解。
首先,在精神层面上的艺术通常会夹着宗教信仰和对哲学的思辨,在文学领域中主要变现出对其内在的价值和形态的追求。
其次,动态理解层面上理解艺术,都是个人利用自身的行动,对自我的表现能力进行创造,对生活中存在艺术价值的事物进行学习和模仿。
最后,艺术价值的客观存在在艺术作品中得以立即体现。
这一方面就是将客观存在的艺术品进行类比,从而可以达到强调艺术客观存在的作用。
二、美学价值及艺术特性对于英语文学翻译的重要意义经济的全球化是人类文明发展的必然趋势,随着各国之间文化、经济交流的增多,语言成为了影响了两国之间交流的最大障碍。
英语文学翻译中的美学价值与艺术特征研究
英语文学翻译中的美学价值与艺术特征研究1.曹晶晶 1.李哲2.王羽1.漯河医学高等专科学校2.满族自治县草河口镇中心学校摘要:英语文学翻译主要指的是将英语文学作品翻译成恰当的中文,这是文学翻译者的重要任务。
本文将结合实例,把英语文学翻译中的美学价值分为情感表达与细节刻画两个方面进行分析,然后将英语文学翻译中的艺术特征分为句法修辞与修辞格这两个方面做出探究,以深入了解翻译工作者的独特智慧与翻译方法。
关键词:英语文学翻译;美学价值;修辞艺术前言:美学主要指的是人们独特的感官感受,研究对象主要是艺术,从个人审美角度可以对事物美丑进行判断,利用这种判断对事物价值进行的衡量就是美学价值。
而艺术特征主要指的是文化价值的具体表现,其目的是供人欣赏,而艺术家在创造艺术的过程中也有着对自我的表现。
一、英语文学翻译中的美学价值(一)情感表达的美学价值因为国家历史、环境的不同,在文化价值与文学思想上都存在着差异,这些差异会影响到作者,也就使得不同文学作品所诠释的感情、所表达的思想都不相同。
一部译作的美学价值体现在多个方面,一是作品翻译的准确性,要求翻译的内容与原作内容不能有很大出入,不能产生意思歪曲;二是翻译过程中运用的表现手法,应该可以起到良好的美化作用。
如在《布哈拉历险记》中,在翻译“The.full.moon.stood.high.above.the.city. of.Bukhara”这样一句话时,如果进行直译,那么就可以翻译为“一轮满月在布哈拉城上站着”,这样的翻译未免缺少美感,且不符合我国人民的审美倾向,对此,可以将其翻译为“一轮满月高挂在布哈拉城的上空”,这样就符合了国人的审美倾向,不由得联想到在一个静谧的夜晚,明亮的月光照亮整个城市的美好夜景。
为保证英语文学翻译内容的美学价值,还应该对东西方文化差异予以考虑。
国家与国家之间常用的说话习惯,常用的俚语和文化的氛围都存在差异,如果进行直接翻译,那么很有可能让读者无法对文学作品内在含义进行准确把握[1]。
翻译美学研究概述
翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。
本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。
我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。
接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。
我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。
本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。
二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。
语言学是翻译美学的重要基石。
语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。
语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。
文艺学也是翻译美学的重要理论基础。
文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。
翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。
通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。
美学对于翻译美学来说也是至关重要的。
美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。
翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。
通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。
比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。
比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。
翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。
英语文学翻译中的美学价值与艺术特征
英语文学翻译中的美学价值与艺术特征作者:白玥来源:《文学教育》2018年第11期内容摘要:英语文学作品可以很好的反映出西方国家当时的经济、文化、政治和社会状态,因此对英语文学进行翻译可以促使我们对西方文学进行更好的理解,促进我国与西方国家之间的文化交流。
关键词:英语文学翻译美学价值艺术特征英语文学翻译中的美学价值和艺术特征可以更好的丰富文学作品的内容,传递出文学作品的精髓,所以在对英语文学作品进行翻译的时候,要着重注意翻译中的美学价值和艺术特征。
一.美学价值与艺术特征的含义。
1.美学价值的含义。
美学,就是对美进行研究,是一门关于美德学科,学科的主要内容是研究美的价值意义和本质特征。
在生活中有各种各样的事物,人们往往会根据自己的评价观点和评价标准来对事物进行评价,这就是美学的形成基础。
美学的研究对象时艺术,是通过个人角度和审美意识来对艺术进行判断的,通过人们的审美意识来对事物的价值进行衡量,这就是美学价值。
2.艺术特征的含义。
艺术特征的表现主要有三个方面,分别是精神层面、活动过程层面以及结果层面,下面我们就来一一进行解释。
精神层面主要是指从精神的角度来分析艺术,把艺术作为一中文学价值的表现形态。
活动过程层面是指艺术来源于生活,艺术家创作艺术的过程就是他对显示生活的模仿,是一种自我创造和自我展示的活动过程。
最后结果层面就是说艺术创作的最终结果就是艺术品,是艺术的存在形式,可以供人们进行欣赏。
二.英语文学翻译中的美学价值和艺术特征。
随着经济全球化的迅速发展,各国之间的经济文化交流也日益频繁,英语作为使用最为广泛的语言之一,使英语文学作品得传播业越来越广泛,我国也也涌进了大量的英语文学作品,对英语文学作品进行翻译,可以帮助我们更好的了解英语文学作品所体现的思想内容,可以使我们更好的了解当代的英语国家的经济、文化和政治、社会形态等内容。
但是汉语与英语之间存在着很大的语言差异,如果把英语文学作品按照一般直译的方法翻译过来势必会影响原著的艺术魅力,同时由于不符合中国人的阅读习惯因此无法让我们更好的了解英语文学作品。
谈文学翻译中直译的美学价值
谈文学翻译中直译的美学价值
直译在文学翻译中扮演的重要角色,正在获得更多的关注。
有人认为,直译法
有其独特的美学价值,也可以增强读者的发现精神。
首先,直译法可以保留原作的异国的文化和习俗和谐的表达。
当译者将原作的
文化中的表达转译到目标语言时,这可以帮助读者体验一种不同的文化环境。
另外,直译法还可以把原作中隐藏的意义有效地传达给读者。
例如,如果原作中出现了一些词语,这些词语是原文中隐藏的信息,直接翻译它们可以给读者带来更好的理解。
同时,直译还可以增加读者的理解精神,使得读者更有发现精神,从而更能把握
原文之精妙。
总之,直译法在文学翻译中有着独特的美学价值。
其可以在一定程度上保持原
文的文化气息,使读者有更多的发现机会,也更有可能把握到原文中的精妙。
因此,让译者充分利用直译法,才能使读者完全沉浸在原文的文化背景之中,从而更好地享受文学翻译带来的乐趣。
美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践
美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践引言:文学翻译作为跨越不同语言与文化之间的桥梁,其重要性日益凸显。
然而,翻译并非仅仅是简单的语言转换,而是一项需要艺术修养和美学追求的艰巨工作。
本文将以美学视角切入,以许渊冲的翻译理论与实践为例,探讨其对文学翻译艺术的贡献和影响。
一、文学翻译艺术的美学追求文学翻译的目标不仅仅是准确传达原作的意义,更是以美感为核心,追求读者对文学作品的沉浸感和审美体验。
美学追求在翻译过程中的应用,不仅要考虑语义转换,还要注重文学意境的再现,保持文学作品的艺术特色。
其次,美学追求要求翻译师能够对原作进行深入的文学解读与理解。
只有准确理解原作所表达的文学思想、情感和艺术形式,翻译师才能找到与原作相对应的翻译策略,准确传达原著作者的意图。
最后,美学追求还要求翻译师具备艺术创造力。
在翻译过程中,翻译师不仅要忠实地传达原作的内涵,还需要灵活运用翻译技巧和手法,使译文在自身的语言文化背景中得以展现出原作的艺术魅力。
二、许渊冲的翻译理论许渊冲,中国著名翻译家,他对翻译艺术的美学追求提出了许多独到的理论观点。
首先,许渊冲倡导“阅读性翻译”理念。
他认为,译者应该以读者的阅读体验为中心,力求使译文在读者中产生与原作相似的感受。
通过对原作的深入解读和理解,翻译师可以根据不同语言文化的表达方式,选择合适的译语和翻译策略,从而达到让读者产生沉浸感的效果。
其次,许渊冲强调“形势翻译”的重要性。
他认为,翻译并非仅仅是简单的语言转换,而是要将原作的独特风格、语言特征以及艺术形式等转化到目标语言中。
通过灵活运用翻译技法,比如借助典故、变换语序等手法,翻译师可以更好地再现原作的艺术魅力,使译文具有独立而鲜活的语言美感。
最后,许渊冲关注译文的审美效果。
他认为,翻译师应该注重译文的语音美和韵律美,通过调整句子的音节和节奏,使译文在语言的层面上也具备艺术审美的效果。
汉语散文翻译之美学价值分析——以冯亦代《向日葵》两种英译本为例
2020年散文又被称为美文,汉语散文又具有独特的美,如何把散文之美保留在译文中值得探究。
冯亦代创作的经典散文《向日葵》感人至深,内涵丰富,具有极高的审美价值。
本文运用刘宓庆翻译美学理论,分析散文《向日葵》两种英译版的审美传达程度,发现两个版本的译者各有所长,都能深入体会和感悟《向日葵》原文中深刻内涵,对原文美感的传达既有共同点又有不同点。
由此可以看出,散文翻译需注重体会和传达原文的艺术内涵,最大限度地再现原文的审美效果。
1引言美学并不神秘,它所关注的情感是人类共通的。
近年来,翻译学界呼唤“回归美学”,文学翻译者尤其要注意培养自身的“审美意识”与“审美能力”,注意从激发情感的角度来进行翻译活动。
散文语言不同于小说与诗歌,从行文看,无论散文以何种方式呈现,都是“常行于所当行,常止于不可不止”———这也正是冯亦代先生的经典散文《向日葵》的行文特点:既保持着无拘无束的潇洒之姿,又有着前呼后应的顾盼之容,具有行云流般的自然流畅[1],交织多个层次,寓意深沉感人,包含丰富的审美情趣。
本文以刘宓庆的美学翻译理论为基础对比分析冯亦代散文《向日葵》的两种英译版本,希望读者感悟译文中传达的审美效果。
2散文《向日葵》剖析冯亦代(1913—2005)是中国的散文家、翻译家,由他创作的散文《向日葵》倾诉了梵高的名画《向日葵》赋予他的生命体验以及十年浩劫时期的艰难心境。
整篇文章以向日葵为线索,穿插多层内容,谋篇布局新颖巧妙。
作者从梵高名画《向日葵》被拍卖,联想到自己在上海寓所收藏的名画《向日葵》的复制品;从盛开在自己心中色彩耀眼的向日葵,联想到位于劳改农场附近农家庭院里的向日葵;从建国前对含蓄多姿的《向日葵》的挚爱,联想到建国后感到这幅画明亮色彩后的凄凉感与周围欢乐的节日气氛的不相合拍;从名画作者梵高执着寂寞的艺术生涯,联想到自己文革期间经历的孤凄煎熬;从争抢向日葵丰收果实的孩子们,联想到远在北国天真烂漫的女儿;从对跌宕起伏的生活的体会,联想到梵高的《向日葵》说出了自己“未能一表的心思”。
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征翻译中的美学价值是指翻译者在翻译英语文学作品时,力求使作品的美学价值得到最大限度的完整性和准确性的过程。
翻译者在翻译的过程中,要把握原作的美学价值,把原作的精神意境和文学艺术特色完整地传达给读者。
翻译者要充分考虑原作的文学特色,尽可能多地保留原作的文学艺术特色,使译文的美学价值尽可能接近原作。
同时,翻译者还要注意语言的表达,使译文的表达更加恰当,更加生动,以便使读者能够更好地理解原作的美学价值。
2. 翻译中的艺术特征翻译中的艺术特征可以分为两个方面:一是翻译的艺术性,二是翻译的艺术形式。
翻译的艺术性指的是翻译的艺术价值,它是翻译的一种艺术表现,也是翻译的最终目的。
翻译的艺术形式指的是翻译的语言表达形式,它是翻译的一种艺术形式,是翻译的一种艺术手段。
翻译的艺术性体现在翻译的语言表达上,主要体现在翻译的语言表达上,翻译者要注重语言表达的美感,以及语言表达的艺术性,使语言表达具有艺术性。
翻译的艺术形式体现在翻译的语言表达上,主要体现在翻译的语言表达上,翻译者要注重语言表达的形式,以及语言表达的艺术形式,使语言表达具有艺术形式。
翻译中的文学艺术性是指翻译者在翻译过程中如何将原文中的文学艺术性表现出来。
翻译文学艺术性的方法有很多,其中最重要的一种是保留原文的文学风格。
翻译者要熟悉原文的文学特点,然后在翻译过程中尽量保留原文的文学风格,使译文能够体现原文的文学特点。
此外,翻译者还可以利用文学手法来表达原文的文学艺术性,比如比喻、拟人、排比、对比等。
最后,翻译者还可以利用文学修辞手法,如排比、夸张、拟人等,来表达原文的文学艺术性。
4. 翻译中的文化意义翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,而是将一种文化转换成另一种文化。
翻译中的文化意义是指翻译者在翻译过程中将原文中的文化元素转换成目标语言的文化元素,从而使读者能够理解原文中的文化内涵。
翻译中的文化意义可以从以下几个方面进行考虑。
翻译的美学价值
准确解释原文中的文化内涵,避免因文化差异造成误解。
文化交流的促进
通过翻译,促进不同文化之间的交流与融合,增进相互理解与尊 重。
意象的再创造
意象的转换
将原文中的意象转换为符合目标语言文化背景的 表达方式。
意象的丰富
在保留原文意象的基础上,进行合理的补充和拓 展,使译文更加丰富和完整。
意象的创新
06 结论
翻译的美学价值对文化交流的影响
促进文化理解
翻译过程中的美学价值能够让读者更好地理解原作的 文化内涵,促进不同文化之间的交流和理解。
丰富文化多样性
通过翻译,各种文化的独特美学价值得以传播和交流, 丰富了全球文化的多样性。
增强文化认同感
翻译的美学价值有助于激发读者对不同文化的兴趣和 认同感,促进文化间的交流与融合。
3
人物塑造
人物塑造是文学作品的重要方面,翻译时应注重 保持原作中人物的性格特征和语言风格,以传递 原作的文化内涵。
创造新的美学意象
适应目标语言文化
在保留原作美学特征和文化内涵的基础上,翻译时应适应当地语言 文化习惯,创造符合目标读者审美需求的表达方式。
创新表达方式
在保持原意的基础上,可以尝试创新表达方式,以更生动、形象的 方式呈现原作内容,激发读者的审美感受。
意象和象征
在文学作品中,意象和象征常被 用来表达深层含义,翻译时应准 确传达这些意象和象征,以保持 原作的美学完整性。
传递原作的文化内涵
1 2
ห้องสมุดไป่ตู้文化背景
翻译时应了解并传递原作的文化背景,包括历史、 传统、习俗等,以帮助读者更好地理解原作。
典故和隐喻
典故和隐喻是文化的重要组成部分,翻译时应尽 可能保留这些元素,以展示原作的文化底蕴。
关于英语文学翻译中的美学价值探讨
智库时代·202·智库理论一、前言关于英语文学翻译中的美学价值,前人曾做过不少研究,探讨也较为透彻。
但这个话题从来就没有什么固定模式,一千人有一千种见解,不存在完全的正误之分。
本文将着重从美学价值概览着手,进而分析英语文学翻译的特点,让读者对本文所探讨的主题有初步了解之后,再进一步提出具有实践意义的措施,指导译者或是外语学习者在文学翻译实践中更加得心应手,体现作品的美学价值,达到神似。
二、浅析美学价值美学作为一门独立学科,是指对事物美的本质及意义进行研究的学问,它从属于哲学,可以说是哲学的一个分支。
如此,美学的主要研究对象即为艺术。
但这种对艺术的研究并不局限于具体的,表面的现象,而更多的关注艺术中隐含的哲学问题,即是说对美学价值的研究某种意义上也是对哲学的研究。
进行美学价值的探讨,一个重要原因在于人区别于动物,这种对于美的追求是人类所独有的,是一种独特的感官感受,人怀有一种追求艺术特性的倾向,这种对美学价值的追求实质上也是人价值的自我满足。
另一方面来说,美学价值是事物固有的自然属性,但这种属性需要被发掘,被放大,对美学的追求也是对事物自身价值的完善与实现。
众所周知,文学作品作为一种艺术,与生俱来必然体现着一定的价值意义,或是在哀婉人性的黑暗,或是在赞颂某种美德[1]。
文学作品处处都在斟词酌句,这些精心雕琢的词句一经翻译,就容易失去原有的风韵,这也是很多人在读译版文学作品时经常一头雾水的原因了。
因此,想要真正体会到一部文学作品的韵味,须得品读原版作品抑或是选择翻译较明朗的版本。
在英语文学作品翻译时,传神的体现其美学价值至关重要,某种程度上可以说决定着一部译文的成败。
总的来说,英语文学翻译一方面要注重作品的整体性,更需要传达源语言的美学价值。
三、英语文学翻译的特点不同题材的作品在翻译中各有技巧和特点。
通常,人们将翻译分为以下几种:商务类翻译,医学类翻译以及本文所探讨的文学类翻译。
文化翻译的文学美学和传承价值
文化翻译的文学美学和传承价值文化翻译是一项重要的工作,它在促进不同文明之间的交流和交融方面起着非常关键的作用。
对于一些具有深刻文化内涵的历史经典或文学作品来说,翻译不仅仅是简单的文字转换,更是一种文学美学的呈现和传承价值的体现。
在文化翻译中,文学作品的翻译尤为重要,因为它们往往承载了一些独特的文化价值和民族精神。
翻译这些文学作品需要从原著的文学风格和修辞手法入手,并充分考虑其所述表达的语言文化内涵。
只有在严格遵循原著的文学形式和文化内蕴的前提下,才能真正保持原作的精神特色和文学品位。
在进行文化翻译的过程中,翻译人员还需要结合自己的文学素养和文化背景,进行谨慎的选择和灵活的调整,以呈现最佳的文学美学效果。
这样,翻译出的文学作品可以在跨越语言和文化的同时,传递出原著的魅力和文化内涵,从而更好地践行文化交流的目标。
从另外一个角度来看,文化翻译也对文学传承和文化承载价值有着积极的影响。
翻译可以使得原著所传达的传统文化和道德观
念在另外一种语言环境中延续和发扬。
这对于促进文化多样性的发展,增强国际间的文化互动和理解,具有重要的推动作用。
此外,翻译还可以帮助文学作品在跨越时空的同时,沟通不同读者之间的心灵。
通过文化翻译,文学作品可以在全球范围内传扬文化信息,传达人类智慧和情感,让更多的人了解和欣赏到不同国家和民族的文学作品。
总之,文化翻译是一项综合考虑文学美学和传承价值的工作,它既涉及到文化传承与交流,又与文学创作与艺术审美有着密切的联系。
在今天全球化和信息时代的背景下,文化翻译更是呈现出更为重要的意义,我们需要共同努力,将优秀的文学作品传递给更广泛的读者群体,让文化交流和互鉴得到更进一步的促进。
探讨英语文学翻译中的美学价值
38作者简介:陈洁天(1989-),女,满族,河南开封人,河南医学高等专科学校英语教师,硕士学历,研究方向:英语教学。
探讨英语文学翻译中的美学价值陈洁天 河南医学高等专科学校摘要:在经济全球化的背景之下,各国的文化交流变得日益频繁和紧密。
大量的西方文化进入我国,在这个基础上,翻译工作就变得至关重要了。
翻译是一门艺术,在翻译的时候需要注意理解原文的意思,再加以体会,然后再融入自身的理解。
在保证翻译准确,保留原文的美学价值的同时,也要将其翻译成恰到好处的中文,以供我国的读者更好地阅读。
这就需要翻译工作人员要有较高的翻译水准。
本文主要介绍如何体现英语文学翻译中的艺术特性和美学价值。
关键词:英语文学;翻译;美学价值一、前言美学价值起源于美术界,是对美术界的一种追求。
而在英语翻译中,也对美学价值有着很强的追求,它会将原著的思想感情和主要内容体现出来。
英语翻译并不仅仅是对英语文章的一种简单翻译,它需要翻译人员足够了解该著作的创作背景,作者的精神世界;再结合美学的相关价值和知识。
在能突出英语文学的艺术特性的前提下,再结合全文和作者的思想感情,运用较为生动形象的语言,将英文著作翻译出来。
这样才能最大程度地把英语文学地美学价值体现出来,让我国读者更加容易体会外国作品地魅力和精髓。
二、浅析美学价值何为美学价值?美学价值是一种美的体验,是一门研究探讨美的价值意义的学科,是对美的一种追求。
美学作为哲学的一个分支,可以说美学的研究对象就是艺术,但是对于这门艺术的研究并非表象的,它相对注重隐藏在更深层次的哲学问题。
相较于动物而言,人类会去追求美,这是人类跟动物的一大区别。
美学是人类特有的一种感官感受。
人类天生对美学有着追求的倾向,人类在追求美学艺术的过程中,也是对自我价值的满足。
对于事物来说,美学价值是它们的固有属性,人们会对它的这种属性进行挖掘和放大,从而实现对这些事物的美学价值的完善。
众所周知,文学作品作为一种文化和知识的载体,它天生就存在着它特有的价值。
探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文
探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文英语文学翻译是一门艺术,它既在跨文化交流中扮演着重要的角色,又具有自身的美学价值与艺术特征。
本文将探讨英语文学翻译中的美学价值与艺术特征,并着重分析其中的三个方面:对源文学作品的忠诚度、再创作与创新、以及语言的美与韵律。
首先,对源文学作品的忠诚度是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。
忠诚度意味着翻译者应该尽可能保持原作的风格、语调和意境,尽力传达原作的情感与思想。
然而,在追求忠诚度的过程中,翻译者也需要面对许多挑战,例如语言和文化的差异、语言的不足以及不可直接翻译的文化内涵等。
然而,正是这些挑战使得英语文学翻译具有挑战性和创造性,同时也是翻译者展示自己的艺术才华和专业能力的机会。
第二,再创作与创新是英语文学翻译中的另一个重要艺术特征。
翻译并不只是简单地将源文学作品从一种语言转化为另一种语言,而是在原作基础上进行再创作与创新。
翻译者可以通过对文本的重组、扩展或缩减,以及改变语言的运用和结构等方式,增添或强调原作中的一些特征。
通过这种再创作和创新,英语文学翻译可以使作品更加适应目标读者的背景和文化,并且在跨文化交流中发挥更大的作用。
最后,语言的美与韵律也是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。
语言是文学作品的灵魂,而翻译则是将这种灵魂传递给其他文化和语言的一种方式。
在翻译中,翻译者需要借助自己的敏感度和判断力,选择合适的词汇、句式和结构,以保持源文学作品的美感和韵律。
同时,英语文学翻译也会受到目标语言的特点和文化的影响,因此翻译者还需要进行权衡和调整,以使译文在目标语言中具备独特的美感和韵律。
综上所述,英语文学翻译具有许多美学价值与艺术特征。
在实践中,翻译者需要在保持源文学作品忠诚度的同时,进行再创作和创新,并通过选择合适的词语和语言结构,使译文具备美感和韵律。
通过这些努力,英语文学翻译不仅仅是一个跨文化交流的桥梁,也成为了一门具有独特艺术价值和创造力的艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile, her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. 大小姐芳名乔琪安娜,黑发卷卷,双眸明亮,侧面看去线条分明,雍容 华贵,白天鹅似的柔颈,弱不胜衣而下削的双肩,活生生是令人目眩的 东方美人。(林文美译)
雪夜林畔小驻 想来我认识这座森林,林主的庄宅就在邻村,却不会见我在此驻马,看 它林中积雪的美景。 我的小马一定颇惊讶:四望不见有什么农家,偏是一年最暗的黄昏,寒 林和冰湖之间停下。 它摇一摇身上的串铃,问我这地方该不该停。此外只有轻风拂雪片,再 也听不见其他声音。 森林又暗又深真可羡,但我还要守一些诺言,还要赶多少路才安眠,还 要赶多少路才安眠。(余光中译)
早发白帝城 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Leaving the White Emperor Town at Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed a thousand miles throughቤተ መጻሕፍቲ ባይዱcanyons in a day. With Monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud, My skiff has left ten thousand mountains far away. (许渊冲译)
When I left here, Willows shed tear, I come back now, Snow bends the bough. Long, long the way; Hard,hard the day. Hunger and thirst Press me the worst. My grief o’erflows. Who knows, who knows? (许渊冲译)
The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. a. 她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧 紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房 却已十分成熟了。(傅东华译) b. 她的腰围不过十七英寸,是附近三个县里最细的了,而这身衣裳更是 把腰肢衬托得恰到好处,再加上里面那件绷得紧紧的小马甲,她的虽然 只有十六岁但已成熟了的乳房边跃然显露了。(戴侃,李野光译) c. 她的十七英寸的腰围,在附近三个县里算是最细的了,这身衣服把她 的细腰束得尽善尽美,年方十六的她,乳房已经十分丰满,那紧而贴身 的小马甲,更使其跃然显现。(毛荣贵译)
雪夜过森林 谁家的树林,我想我知道,虽然他家在遥远的春郊;他不会看到我呆在 这里看他的树林为白雪笼罩。我骑的小马定觉得稀奇,呆在这渺无人烟 的荒地。在树林边上,结冰的湖旁,在一年中最黑的夜里。我的马摇晃 颈上的铃铛,问我是不是走错了地方。微风扫落鹅毛般的雪片,那是回 答他唯一的声响。黑暗的深林真令人留恋,但我有约会,有约会在先。 路还远着呢,在睡觉之前,路还远着呢,在睡觉之前。(许渊冲译)
送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州,孤帆远影碧空尽,惟见 长江天际流。 Seeing Meng Hao-ran Off at Yellow Crane Tower My friend has left the west where the Yellow Crane towers, For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky, Where I see but the endless River rolling by.
When we left long ago, The willows waved adieu. Now we come back at last, The snow falls thick and fast. The way gets worse and worst; We bear hunger and thirst. Our hearts are full of woe, Who does our sorrow know? (赵彦春译)
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我 心伤悲,莫知我哀。(《采薇》) At first, when we started on our track, The willows green were growing. And now, when we think of the journey back, ‘ T’ s raining fast and snowing. And tedious and slow the march will be, And food and drink will fail us. Ah, hard to bear is the misery! No one knows what grief assails us. (詹宁斯译)
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Before my bed There is bright moonlight, So that it seems Like frost on the ground. Lift my head, I watch the bright moon,Lowering my head, I dream that I’m home. ( Arthur Cooper译) Abed, I see a silvery light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译)
Whose woods these are I think I know, His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely,dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before Isleep, And miles to go before Isleep. ( Robert Frost)
碧云天。黄花地。西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉,总是离人泪! (王实甫 《西厢记》) With clouds the sky turns grey O’er yellow-bloom-paved way. How bitter blows the western breeze! From north to south fly the wild geese. Why like wine-flushed face is frosted forest red? It’s dyed in tears the parting lovers shed.
翻译的美学价值
吕晓菲
a.
b.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然 《春 晓》) I slept in spring not conscious of the dawn, But heard the gay birds chattering all around, I remember, there was a storm at night. Pray, how many blossoms have fallen down? ( Translated by Robert Payne, 1947) Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! ( Translated by Weng Xianliang,1981)
两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身 之病,泪光点点,娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较 比干多一窍,病如西子胜三分。 Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparked with tears; her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow sawying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih.(杨宪益、戴乃 迭译)