试谈翻译中的美学(精)
英语文学翻译中的美学价值分析
语言研究英语文学翻译中的美学价值分析秦 超【摘 要】优秀的文学作品具有发人深省的力量,是人类共同的财富,理应得到大范围的传播。
但是由于各国语言的不同导致了阅读困难。
为了更好地帮助人们进行阅读和理解,给予翻译是必要的。
所谓的翻译并不是直译,而是在深刻了解作者思想观念的基础上展现其内在的美学价值。
本文主要阐述了美学价值在英语文学翻译中的应用。
【关键词】英语文学 翻译 美学价值文学翻译并不是只为了让人们了解整个故事梗概,最关键的是传递原作中的艺术意境,能够让读者在作品中感受到美,得到启发和感悟。
这种文学翻译的形式甚至可以看作是一种在原著上的二次创作。
要实现译文和原著的有效对接,真实、灵动的表达原著中作者的价值观、人生观和世界观,将美学价值体现在每一个韵律和句式当中,具体分析如下。
一、形象的语言表达,凸显艺术特征文学作品最重要的目的就是将很多社会现实投射到文学形象当中,凸显整个大的时代背景下人们的生活状态。
英语文学翻译是翻译人员结合自身对于原著的理解和自己所具备的语言表达能力而进行再次创作,在这个过程中实现了艺术特色的升华。
当然,由于“一千个人就有一千个哈姆雷特”,译者不同,对原著的理解也不同,掌握的翻译技巧也不同,这就导致存在很多种翻译风格,而各种翻译风格所展现的都是不同形态的美学价值[1]。
一些译者比较习惯于挖掘原著中的亮点,在文学作品的表达中采用多种翻译方式,不再是重复的译文,而是着重展现和传递自身的美学感受,让读者在阅读时有美的享受[2]。
还有一些译者会在翻译作品中加入自己的主观感受。
简单地说就是原著只有一本,但是翻译的方式不同。
这种现象取决于译者本身的语言表达习惯,如有的译者习惯九曲回肠、有的译者习惯平铺直叙,有的译者习惯含蓄委婉。
但是不论是哪一种翻译方式,都是对作品和生活的一种感悟和表达,都是具有美学价值的。
二、体现语言的美感,表达美学价值英语文学翻译是一种利用文字表达的方法来展现艺术魅力的方式,本质上是和其他的艺术表达方式相同的。
翻译与美学
• 原文形式美:“春蚕”对“蜡烛”;“到” 对“成” ;“死”对“灰”。。。。。。 • “泪始干”译成“until it exhausts its wax?? • 美国诗人罗伯特· 弗罗斯特:诗歌就是那些 在翻译中失去的东西(Poetry is what gets lost in translation)。 • The town boasts a beautiful lake. • 这个镇上有个美丽的湖。?? • Boast: to possess or own (a desirable feature) / 拥有或占据(让人满意的特点)
• As a youngster, I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said. • 获得基础语感的译者译文:
• ―风里来,雨里去” • 读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人, 呼之欲出。 • foreigner: How could it be possible that when someone comes, it‘s always windy, and rainy while he goes away? • Correct translation: brave the weather ; go through wind and rain. • 她就这样,风里来,雨里去,成年累月地 工作着。 • This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
文学翻译中的翻译美学理论
对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。
一
、
我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论
觏
( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘
一
要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中
英语文学翻译中美学价值的探讨
英语文学翻译中美学价值的探讨【摘要】文学翻译在英语文学中扮演着至关重要的角色,传递着美学价值的意义。
英语文学翻译中的美学价值体现在对原著中优美文字、情感表达和文学风格的忠实传达上。
中美文学之间存在着不同的美学差异,翻译中需要审美选择,以确保作品在另一种语言和文化背景下能够被理解和欣赏。
翻译对读者的审美体验也有着重要影响,能够让读者感受到不同语言和文化背景下的文学魅力。
文学翻译还具有跨文化交流的价值,能够促进不同文化之间的理解和交流。
中美文学翻译中美学价值的重要性不容忽视,展望未来,翻译工作者需要不断探索创新,以推动中美文学翻译的发展。
最终,通过对美学价值的探讨和跨文化交流,中美文学翻译能够为文化交流与传播做出更大的贡献。
【关键词】英语文学翻译、美学价值、审美选择、跨文化交流、中美文学、读者体验、发展方向、重要性、思考总结1. 引言1.1 文学翻译的重要性Literature translation plays a crucial role in bringing different cultures closer together and promoting cross-cultural communication. It allows readers to access works of literaturefrom different countries and languages, providing them with a window into the unique perspectives and artistic expressions of various cultures.1.2 美学价值的涵义美学是一门关于美的研究,涉及审美、艺术和美的本质等方面。
在文学翻译中,美学价值指的是翻译作品中所体现出的美感和审美标准。
通过翻译,原作品中的文学风格、语言美感、情感表达等方面的美学元素可以得到重新表现和诠释,使读者在欣赏翻译作品的过程中感受到美的享受和启发。
浅谈翻译中的接受美学与比较美学
浅谈翻译中的接受美学与比较美学作者:费丹妮来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:翻译作为一种特殊形式的艺术活动有着独特的艺术价值和美感功能,不管是从理论还是到实践,人们总会研究在不同语言背后所蕴含的艺术价值与美感功能。
在对文学进行翻译的过程中,人们总会注意美学,本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。
关键词:翻译;接受美学;比较美学作者简介:费丹妮,1993年生,女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在读研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01前言:对文学的翻译是翻译研究工作中重要的一部分,有关翻译的著作,从国内到国外可以说是多的数不胜数,其中绝大部分的成果都是对文学翻译进行的研究。
如何准确的翻译文学,不管是从翻译理论到实践,每个人的研究角度都略有不同,对文学翻译都提出了许多建议。
其中,翻译美学是文学翻译中最近几年非常热门的话题之一,翻译美学开始走进了人们的视线,成为了翻译学研究的一个崭新的领域。
本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。
并且对这些年在国内外的翻译美感进行了细致的研究并且简单的进行了概括,使得文学翻译成为一种独特的艺术欣赏品。
一、翻译中的接受美学对文学进行翻译时不能只是进行简单的转述,不能只进行静态翻译,应该将动静相结合,将作品活灵活现地呈现在大家面前。
这个情况下,翻译人员要建立一个读者和作者之间的关联,是这个关联贯穿整个翻译之中。
对于接受美学的理论起源是对原作者的作品和读者对作品的欣赏之间的关系进行整理分析,通过理论价值的体现能提高作品在读者心目中的价值。
从而研究文学翻译可以进行自身的独白以及让读者与文本能够进行对话,提供了一个在文学翻译上的新思路。
在翻译过程中,译者不能把原作品只是进行简单的语言转换,这不代表完成了翻译,在此之后,读者的参与、阅读才是关键,读者对能够接受和感悟译者的作品是决定着该作品翻译的是否成功。
从翻译美学视角试探英文歌曲在汉译过程中的美感传递
汇报人:目录添加目录Fra bibliotek题01
英文歌曲的美学特征
02
翻译美学理论概述
03
汉译过程中对英文歌 曲美感的传递
04
汉译英文歌曲的策略 与技巧
05
汉译英文歌曲的实践 与案例分析
06
添加章节标题
英文歌曲的美学 特征
旋律美
旋律优美动听,具有独特的音乐性和感染力 旋律的节奏感强烈,能够引起听众的共鸣和情感共振 旋律的音色丰富多样,能够表现出歌曲的情感和意境 旋律的层次感和立体感强,能够让歌曲更加有深度和内涵
符合中文表达习惯和审美需求
注重语言的节奏和音韵
情感层面的表达
传达歌曲情感:通过理解歌曲内涵,准确传达歌曲情感。 保留原意:在翻译过程中,应保留歌曲原有的情感和意义。 运用修辞:适当运用修辞手法,增强情感表达的感染力。 注重押韵:在翻译过程中注重押韵,使译文更加流畅、易于传唱。
汉译英文歌曲的 实践与案例分析
运用恰当的词汇和修辞手法表 达歌曲情感
保持原歌曲情感的韵味和风格
结合中文语境和文化背景,传 递歌曲情感
汉译英文歌曲的 策略与技巧
语言层面的转换
词汇选择:根 据语境选择恰 当的词汇,准 确传达英文歌
曲的含义。
语法结构:保 持原有的语法 结构,避免出 现语法错误或
混乱。
语言风格:保 持与原英文歌 曲语言风格一 致,体现歌曲 的特色和韵味。
总结:汉译英文歌曲在传递美感方面具有重要意义,未来需要克服挑战,促进汉译英文歌曲的发展。
感谢您的观看
汇报人:
添加 标题
歌曲《Just the Way You Are》:由Bruno Mars演唱,歌词以赞美为主题,汉译过程中保留了原曲的韵味,传递 出对个性与真实的赞美。
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性文学作品是人类表达美感的一种形式,优秀的文学作品往往蕴含着作者对于事物瑰丽的想象。
中西方的民族的文化背景不同,在进行文学作品的翻译时会存在一些障碍。
为了全方面了解西方文化,需要在文学作品的翻译中将其中的美学价值和艺术特性用我国的文字表述出来。
本文通过对美学价值和艺术特性在英语翻译中的表现进行具体论述,提出一些提高英语翻译水平的建议。
标签:英语文学;中文翻译;美学价值;艺术特性在全球一体化的大环境趋同下,对于别国区域性的先进文化进行批判性地吸收。
在文学作品的翻译过程中,为了增强我们对西方文化的了解,让文学作品中的文学价值得以最大限度的体现,需要利用我国汉语独特的魅力和语言特性,对其进行翻译,增加译文的文化内涵及其艺术特性。
一、英语文学作品本身的美学价值与艺术特性自然科学是推动社会进程的重要科学,但是美学也是人类思想形态进步的重要学科,该学科广泛的存在于人文科学中,其中文学作品是体现美学的重要方式。
从美学的定义来看,虽然美丽的事物都是由人的主观臆测而进行评判的,但是美学价值却是超脱于个人的主观判断而客观存在的。
通过深入的研究可以发现,美学就是艺术的重要表现形式,它是客观存在的,不会因为个人的意识消失或者转移。
艺术通过人类的多年的研究,已经形成了较为科学的鉴赏方式,现在主流的分析方式都是将艺术进行解剖,将其分为三个层次进行深入的理解。
首先,在精神层面上的艺术通常会夹着宗教信仰和对哲学的思辨,在文学领域中主要变现出对其内在的价值和形态的追求。
其次,动态理解层面上理解艺术,都是个人利用自身的行动,对自我的表现能力进行创造,对生活中存在艺术价值的事物进行学习和模仿。
最后,艺术价值的客观存在在艺术作品中得以立即体现。
这一方面就是将客观存在的艺术品进行类比,从而可以达到强调艺术客观存在的作用。
二、美学价值及艺术特性对于英语文学翻译的重要意义经济的全球化是人类文明发展的必然趋势,随着各国之间文化、经济交流的增多,语言成为了影响了两国之间交流的最大障碍。
英美文学翻译中的美学特点和作用研究
英美文学翻译中的美学特点和作用研究目录一、内容概要...............................................21.研究背景和意义..........................................22.研究目的和方法..........................................33.研究英美文学翻译中美学特点的重要性和必要性..............4二、英美文学翻译概述.......................................41.英美文学翻译的历史发展..................................52.英美文学翻译的现状与趋势................................6三、英美文学翻译中的美学特点...............................81.词汇选择的美学特点......................................9(1)选词精确,传达原文韵味...............................10 (2)选词丰富,展现语言魅力...............................112.句式结构的美学特点.....................................11(1)句式变化多样,体现语言韵律美.........................12 (2)句式结构紧凑,展现语言逻辑美.........................133.修辞表达的美学特点.....................................14(1)修辞手法的运用,增强表达效果.........................15 (2)修辞风格独特,展现文学魅力...........................17 四、英美文学翻译中美学的作用研究..........................181.美学在英美文学翻译中的价值体现.........................19(1)美学在翻译中的审美价值...............................20(2)美学在翻译中的文化价值...............................212.美学对英美文学翻译实践的影响分析.......................22(1)美学理论对翻译实践的指导意义.........................23(2)美学特点对翻译策略的影响研究.........................24五、英美文学翻译中的美学实践案例分析......................251.案例选择与背景介绍.....................................262.案例分析过程及结果展示.................................27六、结论与展望............................................29一、内容概要英美文学翻译作为跨文化沟通的重要桥梁,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化和审美层面的传递。
翻译美学研究概述
翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。
本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。
我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。
接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。
我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。
本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。
二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。
语言学是翻译美学的重要基石。
语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。
语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。
文艺学也是翻译美学的重要理论基础。
文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。
翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。
通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。
美学对于翻译美学来说也是至关重要的。
美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。
翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。
通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。
比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。
比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。
翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。
从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》-2019年精选文档
从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》1.引i=r散文文体是人们对日常生活的活动、话语以非韵的形式做出的文字记录,其区别于韵文、骈文,包含所有不押韵、不排偶的散体文章(胡显耀,2009:171)。
散文是“集诸美于一身”的文学体裁,它同其他文学体裁相比,具有其自身独具魅力的特点。
通常来说,其他文学体裁无论是在结构上还是在格律、剪裁、对话等安排布局上,都有很严格的要求,而散文,却可以自由些,看起来只是不经意地抒写着自己的经历和感受,所表现的多是零星杂碎的片段。
因此,中文散文具有“形散而神不散”的突出特点,具有别具一格的美质。
这就为散文的英译增加了难度。
翻译散文时存在着一个审美理解和再现的过程,翻译家必须兼顾再现原文语义层面内容的同时,准确把握原作的风格,实现美的重现。
郁达夫先生说过,在散文中总要把热情渗入,不能不达到忘情忘我的境地”。
他的《故都的秋》是一篇形神兼备、情景交融的散文,通过对北平秋色的描绘,赞美了故都的自然风物,抒发了向往、眷恋故都的秋的真情,流露了深远的忧思和孤独感。
故都的秋》实为中国散文中不可多得的佳作。
而资深翻译专家张培基教授凭借自己扎实深厚的英语语言功底,让中外读者得在英语语言环境下欣赏这篇散文。
张培基教授不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且特别着意语篇美感的再创造,力求既完美地保持原文的信息,原文的功能,又译出原文的风格或味道。
其英译本不仅语言自然流畅,阐释原文而且充分中的美质,成功地使原文的美感在译文中得以重现并延伸。
2. 翻译美学研究2.1翻译与美学朱光潜曾说:“翻译绕不开美学。
”要谈翻译,应该先谈一谈美学。
学界公认,美学作为一门独立学科的形成是在1750年,以德国哲学家鲍姆加登 (A.G. Baumgarten,1714-1762 )《美学》书的问世为标志。
西方美学思想源远流长,经历了久远的发展与演变历程,并且在各个阶段都出现过占主导地位的美学形态;中国的审美文化也丰富多彩,远古时期图腾的“原始符号美”周礼》中渗透的整合性美学思想,儒家的“和合论”与“美感共享论”,以及道家“玄妙论”的模糊美观,等等,数不胜数。
试谈翻译的艺术——从《艺术哲学》傅雷译本谈起
一
、
翻译 是一 门艺术
翻 译 , 尤 其 是文 学 翻 译 应 该 是 一 门 艺术 ,它 作 为 语 言 为 工 具 的智 识活 动应 该 具备美 学 的特 征 。首先 不可 否认 文 学是 艺术 的 门类之 一 ,在 本书 一开始 ,丹 纳 就提 出 了艺术 的定 义 ,他认 为 艺 术 的 目的在 于表 现基 本 的或 显著 的特 征 , 比实 物所 表现 的 更加清 楚 。丹 纳把 文 学作 品归 为艺 术 ,翻 译 的任 务在 于把 这种 艺 术传递 给 具有 不 同文化 背景 的读 者 ,翻译 不 单纯 是一 种符 号 的翻 译 ,不 单 纯是对 原 作 的一种 模仿 ,而 应考 虑 到作 品 的美学特 征 ,考 虑到 读 者的 审美接 受 ,在 忠实 性的基 础上 把主 要 的特 征进 行传达 。 如 果 说 文 学作 品 的传 播 是 一 条流 动 的河 ,那 么 上游 作者 在 作 品 中传递 的美 由下 游 的读者 接 受感 知 ,感受 到美 的共 鸣 。这种
文 艺评 论
试谈翻译 的艺术
从 《 艺术哲学 》傅雷译本谈起
周金璇 ( 东 师 范 大 学对 外 汉 语 学 院 上 海 华
摘要 :翻译是一 门艺术 ,在 丹纳 《 艺术哲 学》的傅雷译本 中,
我们 可以发现这一 艺术的 实现 。这需要译者提升 自己的艺术修养 ,了 解原作特点和本 国读者的审美接 受特征 ,在翻译 中尽量传递原作的风 格 。翻译的任务 在于为世界 艺术服务。 关 键 字 :艺 术 哲 学 ;傅 雷 ;翻 译 ;艺 术
美 的传 递 是流 畅 自然 的 ,可 是 由于不 同语 言文 化 的隔 断,这 种 审 美 的体 验无 法直 接传 递给 他 国 的读 者 ,必 须在 中游 借助 译者 的传 丹 纳 在 艺 术 的理 想 中提 到 “ 物 的特 性 固然 要 靠 情节 去诉 人 递 。这 就对 这种 一气 呵成 的流畅 美产 生 了一种 隔断 ,也就产 生 了 之 于读 者 的 内心 ,但 必须 用 语言 诉之 于读 者 的感 官。 ”这种 语言
英语文学翻译中的美学价值与艺术特征
英语文学翻译中的美学价值与艺术特征作者:白玥来源:《文学教育》2018年第11期内容摘要:英语文学作品可以很好的反映出西方国家当时的经济、文化、政治和社会状态,因此对英语文学进行翻译可以促使我们对西方文学进行更好的理解,促进我国与西方国家之间的文化交流。
关键词:英语文学翻译美学价值艺术特征英语文学翻译中的美学价值和艺术特征可以更好的丰富文学作品的内容,传递出文学作品的精髓,所以在对英语文学作品进行翻译的时候,要着重注意翻译中的美学价值和艺术特征。
一.美学价值与艺术特征的含义。
1.美学价值的含义。
美学,就是对美进行研究,是一门关于美德学科,学科的主要内容是研究美的价值意义和本质特征。
在生活中有各种各样的事物,人们往往会根据自己的评价观点和评价标准来对事物进行评价,这就是美学的形成基础。
美学的研究对象时艺术,是通过个人角度和审美意识来对艺术进行判断的,通过人们的审美意识来对事物的价值进行衡量,这就是美学价值。
2.艺术特征的含义。
艺术特征的表现主要有三个方面,分别是精神层面、活动过程层面以及结果层面,下面我们就来一一进行解释。
精神层面主要是指从精神的角度来分析艺术,把艺术作为一中文学价值的表现形态。
活动过程层面是指艺术来源于生活,艺术家创作艺术的过程就是他对显示生活的模仿,是一种自我创造和自我展示的活动过程。
最后结果层面就是说艺术创作的最终结果就是艺术品,是艺术的存在形式,可以供人们进行欣赏。
二.英语文学翻译中的美学价值和艺术特征。
随着经济全球化的迅速发展,各国之间的经济文化交流也日益频繁,英语作为使用最为广泛的语言之一,使英语文学作品得传播业越来越广泛,我国也也涌进了大量的英语文学作品,对英语文学作品进行翻译,可以帮助我们更好的了解英语文学作品所体现的思想内容,可以使我们更好的了解当代的英语国家的经济、文化和政治、社会形态等内容。
但是汉语与英语之间存在着很大的语言差异,如果把英语文学作品按照一般直译的方法翻译过来势必会影响原著的艺术魅力,同时由于不符合中国人的阅读习惯因此无法让我们更好的了解英语文学作品。
英语翻译中的美学意识及其培养探讨
英语翻译中的美学意识及其培养探讨发布时间:2021-12-24T07:25:19.505Z 来源:《中国教师》2021年8月第22期作者:戴璇[导读] 随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译戴璇山东建筑大学 250100摘要:随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译能力,而上升到美学层面更加难能可贵,所以翻译和美学意识的结合是翻译中不可或缺的部分,不仅需要保证逻辑清晰,还需要挖掘美的要素,所以需要在美学的角度下开展翻译工作。
英汉翻译由单词、语句组成,对其中美学元素的发现是促进中外交流的关键,更是领略作者意图的必要素质。
基于此,本文从翻译美学的内涵入手,讨论英汉翻译中美学意识的培养,希望对相关研究带来帮助。
关键词:英语翻译;美学意识;培养美学是一个广泛的概念,也是人们感受美的科目,对于西方文化来说,如何掌握英文的内涵是关键,所以需要将不同的语言文化结合起来,翻译就是将某种语言转化为另一种语言的方法,而这一过程中需要考虑语言之美。
汉语言博大精深,需要在英文翻译的过程中将二者结合起来,具有语言转换能力,进而对信息准确的传达。
一、翻译美学的内涵从很多的商务英语研究成果中发现,主要集中在语言特征、翻译策略和语用知识上,但是将翻译和美学结合起来的作品很少。
以往的文学研究主要是文学文体和非文学文体,其中翻译文学文体针对美学价值,更加强调贴合语言的优美和风格,而非文学文体对正确信息的传递更加关注,对美学价值的要求不高。
当前英汉翻译和美学意识结合越来越明显,而商务英语是非文体文学的一个分支,需要在翻译中最大程度的发挥美学价值,让作品的可读性提升,便于人们进行文化交流。
通常来说,翻译美学可以理解为美学和现代语言结合,对语句转换中翻译出现的美学问题研究可以帮助翻译人员掌握规律,逐渐提升语言转换能力,对文字语言的审美能力也会提升。
翻译教学中的美学意识培养
翻译教学中的美学意识培养摘要] 美作为语言文字的基本属性之一,让文字作品变得更加生动而富有情感,因此在翻译过程中一定要注重对于语言美学价值的传递,这就需要在翻译教学过程中注重对学生进行美学意识的培养。
本文分析了美学意识培养在翻译教学中的重要性,探讨了如何做好翻译教学中美学意识培养工作的建议措施。
[关键词] 翻译教学美学意识培养一、引言翻译不能被简单的看作是一项纯机械式的文字解码和编码工作,而更应该被理解为一个创造性的过程。
翻译是一门科学,也是一项技术,更是一个艺术创作的过程。
英语属拉丁文字,其主要是从古埃及的楔形文字发展演化而来的,而我国的汉语则属印欧语系,两者之间有着非常巨大的差异性,这种差异性极大的增加了英汉翻译工作的难度。
所以在翻译英语的过程里,一定要克服各种阻力,用汉语重现英语原文的语言艺术美,这就需要在翻译教学过程中尽可能地让学生体会掌握汉语与英语各自所拥有的语言艺术美,同时学会将英语的语言艺术美通过汉语的语言艺术美来表达展现出来的一些基本方法和技巧,这就是翻译教学中的美学意识培养。
二、美学意识培养在翻译教学中的重要性分析培养美学意识具备解放思想、陶冶情操的功能,在翻译教学过程中,培养美学意识的主要目的就是培养学生在发现并感受翻译客体方面的审美潜力,提升学生利用美学原理更加忠实的重现出翻译客体中蕴含的语言艺术美的技能水平。
在文学作品的翻译过程中,翻译者面对的都是他人创作好的作品,感受的也是原文创作者的体验,翻译人员只有不断加强自我的艺术感受能力和学识水平,才能够在翻译过程中移人之情,和原文创作者之间产生共鸣。
在翻译教学过程中强化对于美学意识的培养,不但有助于激发学生对于翻译课程的学习兴趣,让学生能够更加高质量的理解和再现作品原文的本质内容,同时也有助于培养出更多更加优秀的翻译家,而不是机械式的翻译匠。
三、有关翻译美学意识培养的建议措施(一)注重对经典翻译作品的赏析学习。
国内外大部分学者专家都一致赞同通过对不同翻译名家的作品进行反复对比赏析研究可以有效地提升翻译过程中的美学意识水准,进而提升学生的综合翻译能力。
散文翻译中的美学视角:以《荷塘月色》英译为例
散文翻译中的美学视角:以《荷塘月色》英译为例一、本文概述本文旨在探讨散文翻译中的美学视角,并以朱自清的经典散文《荷塘月色》的英译为例进行深入分析。
散文,作为中国文学的重要分支,其独特的语言魅力和审美价值在翻译过程中往往面临诸多挑战。
如何在保持原文美学特色的实现有效的跨文化传播,成为散文翻译研究的重要课题。
《荷塘月色》以其细腻入微的笔触和独特的审美视角,成为中国文学的经典之作。
该文通过对荷塘月色的描绘,展现了作者对于自然之美的独特感悟。
在英译过程中,如何将这些美学元素准确传达给英语读者,既考验译者的语言能力,也考验其对中西方文化差异的理解和处理能力。
本文将从美学视角出发,分析《荷塘月色》英译过程中的语言转换、意象再现以及审美价值的传达等问题。
通过具体案例的剖析,探讨如何在保持原文美学特色的基础上,实现散文翻译的有效性和可接受性。
希望本文的研究能为散文翻译的实践和理论研究提供有益的参考和启示。
二、散文翻译的美学视角在散文翻译中,美学视角是一个不可或缺的理论框架。
它要求我们不仅关注语言的转换,更要捕捉到原文中的审美意蕴和艺术风格。
美学视角下的散文翻译,旨在通过语言的再创造,传递出原作的美学价值,使读者在译文中同样能感受到原作的美。
以朱自清的经典散文《荷塘月色》为例,其独特的写景抒情手法和深邃的美学意境,给译者带来了极大的挑战。
在翻译过程中,译者需要充分理解并捕捉到原文中的美学元素,如月色的朦胧美、荷塘的静谧美、蛙鸣的生动美等,并通过恰当的译文语言将这些美学元素传达给读者。
美学视角也强调译文的审美再创造。
由于语言和文化的差异,直接翻译往往难以完全传达原文的美学意境。
译者需要在忠实于原文的基础上,进行适当的调整和创新,使译文更符合目标读者的审美习惯。
这种审美再创造不仅体现在词汇的选择上,还体现在句式的构建、修辞的运用等多个方面。
美学视角为散文翻译提供了一个全新的思考框架。
它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要具备敏锐的审美感知和创新能力。
翻译的美学价值
准确解释原文中的文化内涵,避免因文化差异造成误解。
文化交流的促进
通过翻译,促进不同文化之间的交流与融合,增进相互理解与尊 重。
意象的再创造
意象的转换
将原文中的意象转换为符合目标语言文化背景的 表达方式。
意象的丰富
在保留原文意象的基础上,进行合理的补充和拓 展,使译文更加丰富和完整。
意象的创新
06 结论
翻译的美学价值对文化交流的影响
促进文化理解
翻译过程中的美学价值能够让读者更好地理解原作的 文化内涵,促进不同文化之间的交流和理解。
丰富文化多样性
通过翻译,各种文化的独特美学价值得以传播和交流, 丰富了全球文化的多样性。
增强文化认同感
翻译的美学价值有助于激发读者对不同文化的兴趣和 认同感,促进文化间的交流与融合。
3
人物塑造
人物塑造是文学作品的重要方面,翻译时应注重 保持原作中人物的性格特征和语言风格,以传递 原作的文化内涵。
创造新的美学意象
适应目标语言文化
在保留原作美学特征和文化内涵的基础上,翻译时应适应当地语言 文化习惯,创造符合目标读者审美需求的表达方式。
创新表达方式
在保持原意的基础上,可以尝试创新表达方式,以更生动、形象的 方式呈现原作内容,激发读者的审美感受。
意象和象征
在文学作品中,意象和象征常被 用来表达深层含义,翻译时应准 确传达这些意象和象征,以保持 原作的美学完整性。
传递原作的文化内涵
1 2
ห้องสมุดไป่ตู้文化背景
翻译时应了解并传递原作的文化背景,包括历史、 传统、习俗等,以帮助读者更好地理解原作。
典故和隐喻
典故和隐喻是文化的重要组成部分,翻译时应尽 可能保留这些元素,以展示原作的文化底蕴。
翻译美学-审美再现
语音、文字、词语、句段 意境美 风格美
◎语音层的审美再现: 要求原语和目的语在语音美上的形式对应或效果对应
例:“It was a splendid population- for all the slow,sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.”
译文:“这帮人个个出类拔萃——以为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树 獭者, 都呆在家里了。”
原句在语言形式上运用了压头韵的修辞手法, 如“slow,sleepy,sluggishbrained sloths stayed ”,这一修辞手法很好的描绘了人物的懒惰和闲散,同时 增加了句子的音韵上的美。译文很好的再现了原文的审美信息, 运用了五个类 似的平行的短语“呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树獭 , 呆在家里”,使得译文 在语义和音韵上与原文获得共鸣,取得类似的审美效果。
01 翻译美学的研究内容
翻译美学研究的内容:如何把一种语言作品的思想和内 容更完整、更和谐地翻译成另一种语言作品。
翻译美学的研究对象:翻译中的审美主体(译者、读 者)、审美客体(原文、译文)、翻译中的审美判断、 翻译中的审美活动、审美欣赏、审美标准以及翻译过程 中富有创造性的审美再现,等等。
01 西方翻译美学的发展
A·F·Tytler
泰特勒
马修.诺德 Matthew Arnold
01 BUSINESS SECTION
马修·阿诺德
Ferdinand de Saussure 费尔迪南·德·索绪尔
在“翻译之原则” 中阐述了他对翻 译美学的理解
主H张ead T翻itle译诗歌
的精髓在于翻 We have many PowerPoint templates that has been 译者对作品中 specifically designed.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试谈翻译中的美学
论文导读:翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。
还需要体现其美学功能。
而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少。
使原文中美的“因子”传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。
关键词:翻译,美学,化妆品,诗歌
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“?换易言语使相解也”。
论文参考网。
严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准“信、达、雅”。
“雅”,即“美”,即原文或译文的美感。
另外,王佐良在《中国的翻译标准》一文中也指出: By now we can leave translation standard behind, for wehave come to the point where esthetics takes over.?可见,翻译不仅是语言转换,还需要体现其美学功能。
??对于翻译美学,中外学者多侧重于从文学语体的美学角度来探讨,而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少,因此使人产生一种误解,认为翻译美学只关注文学语体的翻译,与实用文体的翻译无关。
而实际上,在实用文体如化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。
所以美学原则或者说美学观同样适用于化妆品说明书等的实用文体的翻译。
在语言表达形式上, 英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格, 语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。
汉语表达典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族的审美心理。
这两种不同的审美意识反映到英、汉文体上,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究, 美学标准和文体风格可谓大相径庭。
因此翻译时如何完美地照顾到中英民族的审美差异,使原文中美的“因子”传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。
一、化妆品爱美是人的天性。
化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大女性消费者的关注。
对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是这些名牌化妆品得以畅销的推动力。
而女士们在购买时,首要关注的自然是其说明书的介绍。
所以,其产品汉译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要的作用。
其汉译应符合女士追求美丽﹑优雅﹑迷人的心理,因此翻译的美学观应是化妆品说明书的汉译文首要考虑的。
英文化妆品说明书汉译的美学原则是指音韵美、节奏美、形象美等等,女士化妆品的汉语翻译应力求做到这三者的统一。
1.译文的音韵美。
《现代汉英双语词典》对“音韵”的解释为:1) 和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);2) 汉字字音的声,韵调(so tone of a Chinese character)und, rhyme and。
由此可见,音韵主要指不同类型的和谐,音韵的使用可以加强语言的音乐美。
汉语讲究复音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。
汉语一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词,这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。
试举下面的例子进行分析: CLINIQUECOLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish.To wear alone or combined. 译为:倩碧缤纷炫彩眼影色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。
只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色
泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。
此例中化妆品的英语原文用词简练,寥寥数语就概括了产品的性质、特点及使用方法。
汉译文中连用了四个复音节的词,读起来气势连贯,给人以音徊往复的音乐美感,而且同样用词简洁,无拖沓冗余之感。
2. 译文的节奏美。
节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。
节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包含着审美欣赏的幼芽。
随着社会实践的发展,客体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的节奏,于是它就有可能成为具有广泛适应性的令人获得审美快感的对象,这样节奏感就变成了美感的重要构成因素。
英语的节奏是通过音节的轻重来体现的,语言的张弛,即通过轻重音的变换,从而使语言富有音乐美。
我们结合下面的例子来具体说明翻译时如何体现译文的节奏感。
AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to ourexclusive self-liquefying technology that responds to the warmth of your skinto make colors come alive. Coordinated shades are beautifully bendable. Madewith ultra-fine ?milled? powder. No dusting or ceasing. 译为:雅芳色彩双色眼影色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖。
缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子,感应肌肤温度,释放鲜活色泽。
喷射研磨技术: 粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。
译文采用对仗和排比,连续使用了四个对仗的短句:“色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖”?和“感应肌肤温度,释放鲜活色泽”,有助于排列整齐,通顺流畅,较好地体现了原文的表现力和感染力。
据此我们可以看出,根据原文的具体情况,恰当运用对仗词句,能收到抑扬顿挫、起伏跌宕的效果,从而提高译文的节奏感。
3.译文的形象美。
译文的形象美是指巧妙而充分地利用汉语词汇的联想意义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲。
例如: EYE SHADOWDUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newlyvelvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors andlightweight feel.。