从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现

作者:赵怡斐

来源:《青年时代》2016年第13期

摘要:英国作家乔纳森·斯威夫特的作品以讽刺见长。但由于文化背景及意识形态不同,斯威夫特作品的译本与原文或多或少有所出入,无法确切传达原文信息。本文以斯威夫特作品《论礼貌与教养》为例,从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现,总结讽刺论说文的翻译策略。

关键词:《论礼貌与教养》;翻译美学;审美再现

一、翻译美学与审美再现

翻译美学是翻译研究的分支,主要研究翻译与美学的关系,探讨美学对翻译的影响,从美学角度理解翻译的科学特征及艺术特征。翻译美学尝试将美学理论运用于翻译中,为不同文体的翻译设定标准,并在翻译过程中,分析、解释、解决双语转换中涉及到的美学问题。

审美再现体现在中英文转换的过程中,强调“物化”翻译主体对原文的美学理解。在翻译中译者将其审美理解注入译文,根据审美再现的要求将审美理解以译文的语言形式表达出来。审美再现在常规美学体系及非常规美学体系中都有体现。常规美学体系中的审美再现包括语音层次的审美再现、词语层次的审美再现及句段层次的审美再现。非常规美学体系中的审美再现包括意境再现、情感再现及风格再现。

二、审美再现的译例分析

(1)常规美学体系中的审美再现

2.1.1词语层次的审美再现

词语层面的审美再现主要从修辞及措辞两方面进行评估。修辞指词语使用的修辞手法,措辞包括词语的选择、搭配及语域(刘宓庆,2005:119)。从美学角度看,译者选词应该准,美,精。

译例1:

原文:For being whollyilliterate,and conversingchie fly withe achother,they reduce the who lesystemofbreeding with in the formsandcircles of their service offices.

译文:他们斗大的字不识半升,仅仅在同类人之间相互交谈,将教育培养的整个系统压缩到他们所从事的几项只能的形式和圈子之内。

从修辞角度看,译者使用暗喻“斗大的字不识半升”翻译“whollyilliterate”,这种译法比“完全文盲”更具趣味性,更容易引起读者共鸣。从措辞角度看,“斗大的字不识半升”语域较低,用来形容“绅士的”服务者,恰好符合他们做作虚伪不知变通的性格,同时加强了整个语篇的讽刺意味。因此译文从修辞和措辞两个方面都很好体现了词语层面的审美再现。

译例2:

原文:For asto the great officers,who attend the prince’sperson or councils,orpreside in his family,they are atransient body.

译文:对于那些侍奉王子、参与议事或为他家庭招待客人的文武大臣来说,这些人只是一群匆匆过客。

从措辞角度,译者用“匆匆过客”翻译“atransientbody”。首先,这种译法相比“他们是透明的”而言,在汉语中更加地道。其次,“匆匆过客”的语域较高,与“绅士的”服务者的性格恰好形成反差,加强了文章的讽刺趣味。因此译文在措辞上很好体现了词语层面的审美再现。

2.1.2句段层次的审美再现

译例1:

原文:I remember,up onabirthday atcourt,agreat lady wasutterly desperatebya dishofsauceletfallbya pagedirectly up on her head-dress and brocade,while she gave asuddenturn to here lbowupon some point of ceremony with the p erson who satnexther.

译文:我记得在一次宫廷的生日宴会上,一位贵妇人向邻座的客人行礼如仪,突然移动手肘,仆人手中的一小盘酱油便泼洒在她的头饰和缎子衣服上,那时她那副气急败坏的样子有多狼狈。

原文先说故事结果,再讲述故事发展过程,并将结果(agreat lady wasutterly desperate)作为句子信息重心,再使用其他从属结构,如分词,从句等将次要信息与主要信息连接,进而讲述整个故事。中译本舍弃了原文的叙事方式,改用汉语常用的“先经过后结果”的叙事方法,将信息重心由句子前部移向后部,这样做不仅符合中国人的思维模式,还提升了读者的审美体验。因此,改变句子语义重心是句段层次审美再现的一种方法。

译例2:

原文:I can think of nothing more useful up on thissubject,than topointout some particulars,where in the veryessentials of good manner sareconcerned,the neglector pervertingofwhich do thvery much disturb the good commerce ofthe world,by introducing atrafficofmutualuneasiness in most companies.

译文:关于这个题目,除了列举有关良好礼貌基本要素的若干细节之外,我想不出还有什么是更为有用的了。忽略和违背这些细节将大大扰乱这个世界的和谐交往,因为那样就会在大多数的人群中播下相互干扰造成不安的一连串因素。

英语是形合的语言,汉语是意合的语言。原文是典型的英语长句,通篇只有一句话,次要信息以从属结构的方式连接在主句上。中译本舍弃原文形式,根据意群将原文一分为二译为意合的流水句,消除了读者在阅读上的障碍。因此从形合到意合的转变是句段层次审美再现的一种方法。

(2)非常规美学体系中的审美再现

2.2.1情感再现

情感是文学作品的重点。如果译者想在译文中再现原文的美学信息,他需要确切了解作者想在文中表达的情感,并采取恰当的翻译策略重现情感。

译例1:

原文:…they live and die in court under all r evolutions,with grea to bsequiousness to those who are in any degree off avororcredit,and with ruden essorinsolence to every bodyelse.

译文:…因此无论出现何种变革,他们照样生死作息,对得到任何程度的宠幸和褒奖的人都极尽阿谀奉承之能事,对其他的人则一概粗暴无礼。

在柯林斯词典中,①obsequious:if you describe some oneasobsequious,you are criticizing them because they are too eager to help or agree with some one more important than them.②rude:when people are rude,they actinan impolite waytoward others or say impolite things about them.③in solent:if you say that someone is being in solent,you mean they are be ingrude to someone the youg httobere spect fulto.上述三个由程度副词修饰的贬义词表达了作者对“绅士的”服务者的讽刺与鄙视。译者先将程度副词“great”译为“极尽…之能事”和“一概”这种带有强烈感情色彩的词语,再将押韵词语“obsequiousness”,“rudeness”和“insolence”译为四字词“阿谀奉承”及“粗暴无礼”。两个四字词语前后形成对仗,一定程度上弥补了译文中原文韵脚的缺失。

2.2.2风格再现

相关文档
最新文档