第10章 翻译与美学精品PPT课件

合集下载

翻译与美学

翻译与美学

• 原文形式美:“春蚕”对“蜡烛”;“到” 对“成” ;“死”对“灰”。。。。。。 • “泪始干”译成“until it exhausts its wax?? • 美国诗人罗伯特· 弗罗斯特:诗歌就是那些 在翻译中失去的东西(Poetry is what gets lost in translation)。 • The town boasts a beautiful lake. • 这个镇上有个美丽的湖。?? • Boast: to possess or own (a desirable feature) / 拥有或占据(让人满意的特点)
• As a youngster, I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said. • 获得基础语感的译者译文:
• ―风里来,雨里去” • 读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人, 呼之欲出。 • foreigner: How could it be possible that when someone comes, it‘s always windy, and rainy while he goes away? • Correct translation: brave the weather ; go through wind and rain. • 她就这样,风里来,雨里去,成年累月地 工作着。 • This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.

中西翻译简史第10章(课堂PPT)

中西翻译简史第10章(课堂PPT)
16
三、廷代尔、诺斯、荷兰德等人的翻译活动 (英国)
• 代表人物:
• 廷代尔 • 他翻译的《圣经》成为英国第一部印刷出版的版本,他的译本对后来圣经翻译的语 言产生了重大影响,是他以后所有英语圣经的基础。
• 托马斯·诺斯 • 他的译作在伊丽莎白一世时期是最重要也是质量最上乘的作品。译作有《希腊罗马 名人比较列传》
• 翻译观:任何富于音乐、和谐的作品都不可能译成另一种语言而不被破坏其全部优美的和谐 感,即“不可译论”。
• 布鲁尼:
• 代表作《佛罗伦萨史》(西方第一部现代史学著作) • 翻译观:不采用逐字翻译,而是用灵活的意译向读者传达原文的意义。
13
二、多雷、阿米欧的翻译贡献(法国)
• 法国文学的丰富离不开翻译家们的贡献。他们不仅是翻译家,也是文学家, 通过直接翻译或者模仿等不同手段引进文学新质。
18
第三节
文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译
19
• 17世纪至18世纪是欧洲近代国家的形成期。此期间,战争、启蒙运动、浪 漫主义运动使欧洲各国、各民族紧密联系在一起,各国在文学、哲学、人文 科学等方面的互译逐渐成为主流,拉丁文的古典作品翻译和圣经翻译构成近 代300年翻译史的另一条线索。
崇为1717世纪末英国最伟大的诗人世纪末英国最伟大的诗人英国文艺批评之父英国文艺批评之父译作有希腊罗马名人比较列传伊尼特古今寓言集译作有希腊罗马名人比较列传伊尼特古今寓言集22一德莱顿蒲柏加尼特等人的翻译活动英国1818世纪英国译坛一改上个世纪自由翻译的译风开始倾向于比较忠实的翻译世纪英国译坛一改上个世纪自由翻译的译风开始倾向于比较忠实的翻译译自其他欧洲国家的译作开始增多
8
三、哲罗姆、奥古斯丁与圣经翻译
• 代表人物:

《翻译美学导论》课件

《翻译美学导论》课件
比较文学的基本范畴
包括作品比较、主题比较、风格比较、影响研究等方面。
比较文学在翻译美学中的应用
翻译美学需要运用比较文学的理论和方法,对原文进行跨文化、跨语言的比较分析和审美 再现,以实现美的传递和再创造。
03
翻译美学的实践方法
语言层面的翻译美学
01
02
03
语音层面
注重语音的韵律、节奏和 美感,通过合理的音节划 分和韵脚安排,传达原文 的音韵之美。
翻译美学的研究对象和范围
研究对象
翻译过程中的审美活动、审美标 准、美学元素以及翻译对原文美 学价值的传达。
研究范围
涵盖文学、艺术、哲学等领域的 翻译美学问题,以及不同语言和 文化间的美学转换。
翻译美学的历史和发展
历史
翻译美学思想可追溯至古代的文献翻 译,但作为独立学科,其发展主要是 在20世纪后半叶。
发展
随着跨文化交流的增多和语言学理论 的进步,翻译美学逐渐成为一门独立 的学科,并不断完善。
02
翻译美学的理论基础
语言美学基础
01
语言美学的定义
语言美学是研究语言美的本质、特征及其规律的学科,旨在揭示语言艺
术的审美本质和审美规律。
02
语言美学的基本范畴
包括语音、词汇、语法、修辞等语言要素的美学特征,以及语言艺术的
THANKS。
形式美
关注作品的艺术形式和结 构,在译文中保持作品原 有的形式美感和文学风格 。
文化层面的翻译美学
文化意象
文化交流
关注作品中的文化意象和象征意调文化交流和跨文化理解的重要性 ,通过翻译促进不同文化之间的美学 对话和相互理解。
文化背景
注重作品所处的文化背景和历史环境 ,力求在译文中再现这些背景和环境 的美学特质。

《翻译与外国文学》课件

《翻译与外国文学》课件

一、翻译的定义与重要性1.1 翻译的定义翻译是将一种语言的文本或口语转换成另一种语言的过程。

翻译的目的是为了使原文的信息、情感和文化背景在目标语言中得到准确而自然的表达。

1.2 翻译的重要性翻译在跨文化交流中起到桥梁的作用,促进了不同文化之间的理解和交流。

翻译对于学习外语、了解外国文化和获取外国信息具有重要意义。

二、翻译的基本原则与方法2.1 翻译的基本原则忠实原则:翻译应准确传达原文的意义和作者的意图。

达意原则:翻译应考虑到目标语言的表达习惯,使译文通顺易懂。

2.2 翻译的方法直译:直接将原文的词汇、语法结构转换成目标语言,保持原文的形式。

意译:根据原文的意义和语境,采用目标语言的表达方式进行翻译。

三、翻译的难点与策略3.1 语言差异造成的难点词汇空缺:目标语言中可能没有与原文相对应的词汇。

语法差异:原文和目标语言的语法结构可能不同。

3.2 文化差异造成的难点文化背景:原文中的文化元素可能无法直接传递到目标语言中。

表达习惯:不同文化中表达相同意义的方式可能不同。

3.3 翻译策略查找资料:通过词典、参考书籍等资料来解决词汇和语法问题。

文化适应:采用解释、省略、替换等方法,使译文更符合目标文化的语境。

四、翻译实践与评价4.1 翻译实践练习将英文段落翻译成中文,注意准确传达意义和保持语言通顺。

练习将中文段落翻译成英文,注意忠实原文的意义和符合英语表达习惯。

4.2 翻译评价评价翻译的准确性:是否准确传达了原文的意义和作者的意图。

评价翻译的流畅性:译文是否通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。

五、外国文学的概述与欣赏5.1 外国文学的概述外国文学指的是不同国家和文化背景下的文学作品。

外国文学包括小说、诗歌、戏剧等不同文学形式。

5.2 外国文学的欣赏阅读经典外国文学作品,了解其文化背景和历史背景。

分析外国文学作品的主题、人物塑造和文学风格,欣赏其艺术价值。

六、翻译领域的应用与挑战6.1 翻译的应用领域文学翻译:将文学作品从一种语言翻译成另一种语言。

翻译与美学

翻译与美学

音韵美 一、音韵美 (music value)
在英汉翻译中,通过对汉语译文的音节进行配合 在英汉翻译中,通过对汉语译文的音节进行配合 译文 进行 调整,达到使译文更加优美和谐的效果。 优美和谐的效果 和调整,达到使译文更加优美和谐的效果。
回目录
音韵美
例1: The electronic devices are used in computers as switches that simply turn on and off. 译文1 这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 译文1:这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是 为了打开和关掉。 为了打开和关掉 译文2:这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 译文 :这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是 开开关关而已。 开开关关而已 解析: 叠词” 解析:“叠词”作为音韵美的长处之一在翻译中起着重 要的作用, 要的作用,第一句与第二句翻译相比较我们不难发现 开开关关”这个叠音词要比译文1的 打开和关掉” “开开关关”这个叠音词要比译文 的“打开和关掉” 要美 。
回目录
意境美
带给她一种奇怪的烦乱不宁, 译1:带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住 带给她一种奇怪的烦乱不宁 人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康, 人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康, 可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶而感伤。 可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶而感伤。 译2:这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人 这种病使她特别敏感不安, 生不放, 生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而 后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感, 后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感, 见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀, 见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解 。

《美学》PPT课件(第1-8讲)

《美学》PPT课件(第1-8讲)

(2)美学思想是在审美实践(包括审美创 造、审美欣赏)中产生的。人类的审美 活动是美学思想产生的沃土。 古希腊:柏拉图的‚灵感说‛ 文艺复兴:达芬奇的‚镜子说‛
(二)美学作为一门学科的诞生。 美学是在美学思想的积累和发展基础上 在18世纪成为一门独立学科的。 1735年德国哲学家鲍姆嘉通《关于诗的哲学 默想录》首次提出建立美学的建议。 诞生标志:1750年鲍姆嘉通《Aesthetik》第 一卷出版。 鲍姆嘉通:‚美学之父‛ Aesthetik(德文) Aesthetica(拉丁文) Aesthetic(英文) 直译:伊斯特惕克; 意译:美学
鹳鱼石斧图彩陶缸· 仰韶文化

抽象图案:几何纹样与具象图案相 比是对生活形象的简化、抽象,通 常不以再现为主要目的,充分体现 了人的创造性和丰富的想像力,含 义模糊,装饰性更强,有图腾含义, 具有独立审美价值。
涡纹双耳彩陶罐· 马家窑文化

总之,彩陶是人类自觉的审美创造 的产物。自觉的审美创造本身就是 在生产劳动中进行的。所以,人的 审美意识是在生产劳动中觉醒、成 熟的;事物的审美价值是从实用价 值中逐渐独立出来的。
2、对美的本质的认识:‚美在关系‛ 外在于我的美:真实的美(形式美) 关系到我的美:见到的美(主观的)

真实的美:由事物内部关系所决定。 相对的美:从事物和事物比较的相对关系 中产生。
(三)德国古典美学
1、康德( Kant 1729-1804) (1)生平、著述 出生于东普鲁士的哥尼斯堡 大学广泛学习物理、数学、 哲学、神学等 1746-1755做家庭教师 1770升为教授 1779退休,继续著述 著作:三大批判

创造因 最后因:神的目的 神:形式的形式 形式先于质料

《美学》PPT课件(第1-8讲)

《美学》PPT课件(第1-8讲)

2、休谟(David Hume 1711-1776)英 国经验主义集大成者。 著作:《人性论》、 《论审美趣味的标准》
对美的本质的认识: (1)快感说——美的实质 美不能定义,只能凭感觉认识。 “美不是事物本身的属性,它只存在 于观赏者的心里。每一个人心里见出一 种不同的美。” 美就等于美感。 “快感与痛感不只是美与丑的必有的 随从,而且也是美与丑的真正本质。”
(3)对美的本质的认识 A、从实现美的途径角度讲:美是由适 当比例构成的客观事物的内在和外在 关系的总和。(《物理学》) 关系:指适当的比例,有内有外 美是客观存在
B、美的形式标准:“秩序、匀称与明确” (《形而上学》) C、美的效果:由部分组成的有机整体性。 (《诗学》) 《诗学》第7章
(二)中世纪
二、认识论阶段
不再执著于美的本体论研究,一切 美学思想的出发点是“思想着、感受着 和知觉着的主体”,从主体对美的思考 和感受中探讨美的一般规律。 (一)英国经验主义美学 代表:荷迦兹、休谟 特点:认为一切认识从经验开始,采用 经验归纳法研究问题。
(二)大陆理性主义美学 代表:鲍姆嘉通、狄德罗 特点:怀疑一切,认为理性是判断认 识真理性的标准,只靠感性直觉不能 认识真理。 (三)德国古典美学 代表:康德、席勒、黑格尔 特点:理性主义和经验主义的调和。
(2)哲学思想
黑格尔的绝对精神和柏拉图的理式的不同: 绝对精神 最高真实 在现实中 发展变化 理式 唯一真实 与现实割裂 永恒不变
(3)对美的本质的认识:“美是理念的 感性显现”(《美学》第一卷142页) A、美是内容与形式的统一。 内容:理念 形式:感性形象
强调了美和真的统一。“美本身必须是真的。” 是对康德过分强调纯粹形式的批判。
3、美学是对现实中以艺术活动为典范(重点)的

翻译与美学精品PPT课件

翻译与美学精品PPT课件
▪ 1、任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意 乱扔的人将处以罚款5美元。
▪ 2、垃圾不入篮,罚款5美元”。
四、丰润美 (full-grownness value)
▪ 1)Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
▪ 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌 声。
▪ 2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意 的掌声。
▪ 3.欢迎他的掌声非常轻微、零零落落, 听上去半心半 意,毫无热情。
二、节奏美(rhythm value)
▪ 1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.
▪ 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 只是为了打开和关掉。
▪ 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用, 只是开开关关而已。
▪ 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

中西翻译简史第10章

中西翻译简史第10章
• 1、翻译的对象是古典作品和宗教作品。 • 2、这一时期的主流仍然是从拉丁文到各个民族语言的翻译,但各民族之间也 开始了翻译的交流。
一、但丁、布鲁尼的翻译贡献(意大利) • 复兴古典文化离不开翻译。翻译成就了文艺复兴的名与实,而文艺复兴为翻 译提供给了施展拳脚的舞台。在意大利文艺复兴早期,翻译是从希腊语译成 拉丁语,后来才译成意大利语。
• 马尔库斯· 图留斯· 西塞罗
• 罗马帝国初期最著名的翻译家,翻译过大量希腊文学、政治和哲学著作
• 昆特乌斯· 贺拉斯
• 屋大维时期最著名的抒情诗人,从事诗歌创作、翻译和文学批评。
• 马库斯· 法比乌斯· 昆体良
• 罗马教育史上第一位公职教师,“翻译要与原作进行竞争”,翻译是创作
二、罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆体良的翻译贡献 • 罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆体良的共同点:
第三节
文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译
• 17世纪至18世纪是欧洲近代国家的形成期。此期间,战争、启蒙运动、浪 漫主义运动使欧洲各国、各民族紧密联系在一起,各国在文学、哲学、人文 科学等方面的互译逐渐成为主流,拉丁文的古典作品翻译和圣经翻译构成近
代300年翻译史的另一条线索。
一、德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译活动 (英国) • 英国在17至19世纪延续了自己的翻译传统,17世纪代表作:《钦定本圣 经》——使用了通俗英语,采用比较自由的翻译,提高了译文的可读性、传 播性、接受性。其翻译活动由国王组织,具有很强的权威性、组织性喝专业
• 雅克· 阿米欧:
• 为了确保内容的准确,他特地前往威尼斯和罗马搜集并研究古籍手稿,还比较了各 种流传版本。
三、廷代尔、诺斯、荷兰德等人的翻译活动 (英国) • 英国在16世纪开始有了一批数量可观的经典译作,包括《圣经》、《希腊罗 马名人比较列传》。 • 本时期由于政治稳定,是英国翻译史上的黄金时期,经典译作大量出现,将 异国文学译介进英国文学的同时,丰富了英语的表现力,也促进了本国文学 的发展。

第10章 翻译与美学

第10章 翻译与美学

1、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会 一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。 现在,我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并 且拉长每一句句子,就像一个穷人花费他的最后一 美元一样。 2、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一 页一页的往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。 现在,我决定对词汇要像守财奴那样,不轻易放过, 也要像穷人过日子,把每个句子,当作身边的最后 一块钱,省吃俭用,慢慢花费”。
八、整饬美(parallelism value) 1)They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. (2002年TEM8英译汉)
五、意境美(artistic conception value) 1)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
3)When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty- one, little did I suspect that I should be at forty-nine, what I now am.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
value) ▪ 1)The electronic devices are used in
computers as switches that simply turn on and off.
译文
▪ 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作 用,只是为了打开和关掉。
▪ 1、在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的 12把伞。
▪ 2、门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五 颜六色,大小不一”。
▪ 三、简约美(conciseness value) ▪ 1)Any person not putting litter in this
basket will be liable to a fine of $5.
▪ 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作 用,只是开开关关而已。
▪ 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
译文
▪ 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意 的掌声。
▪ 五、意境美(artistic conception value)
▪ 1)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
▪ 1、我的那本海涅编写的《狄巴拉斯诗选》就 是在这样的情况下得到手的。它躺在古畿大 街一家旧书屋的书摊上,你在这个书店可以 时不时地在大量的垃圾货中找到绝妙的东西。
▪ 译文
▪ 1、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的 古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点 点的游客,把他当成古董一并参观了。
▪ 2、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的 古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足成批游 客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当 古董参观了。
▪ 2)In the doorway, lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.
▪ 1、疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更 加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。 疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看 见一片被风吹进房间的树叶而感伤。
▪ 2、这种病使她特别敏感不安,她越发急切于 抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福 挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕 人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零, 随风入室,便愁绪满怀,无以自解 。
▪ 1、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会 一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。 现在,我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并 且拉长每一句句子,就像一个穷人花费他的最后一 美元一样。
▪ 2、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一 页一页的往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。 现在,我决定对词汇要像守财奴那样,不轻易放过, 也要像穷人过日子,把每个句子,当作身边的最后 一块钱,省吃俭用,慢慢花费”。
▪ 1、任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意 乱扔的人将处以罚款5美元。
▪ 2、垃圾不入篮,罚款5美元”。
▪ 四、丰润美 (full-grownness value)
▪ 1)Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
▪ 六、口吻美(tone value)
▪ A thousand moustaches can live together, but not four breasts.
▪ 七、形象美 (image value) ▪ 1)The magic spades of archaeology have
given us the whole lost world of Egypt ·
▪ 2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心 半意的掌声。
▪ 二、节奏美(rhythm value)
▪ 1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.
▪ 1、考古学家们的工作让我们了解整个古埃及 的情况。
▪ 2、考古学家手中的魔铲为我们重现了古埃及 失落的世界”。
▪ 2)My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old bookshop in Goodge Street ---- a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
相关文档
最新文档