生态翻译学理论视角下电影《无名之辈》方言字幕翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生态翻译学理论视角下电影《无名之辈》方言字幕翻译研究
作者:刘秀明张翠
来源:《黑龙江教育·理论与实践》 2019年第12期
刘秀明,张翠
(哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150080)
摘要:影视剧作为传播文化的重要方式之一,它的出现无疑会备受瞩目,而影片在向外传
播的过程中,它的成功与否很大程度上取决于它的翻译优劣。文章从生态翻译学视角出发,以
电影《无名之辈》的方言字幕翻译为例,从语言维度、文化维度和交际维度对影片的方言字幕
译本进行分析,阐述了《无名之辈》这部影片字幕翻译的优劣之处,从而寻找最合适的字幕翻
译策略,以推进中国电影走向世界。
关键词:生态翻译学;字幕翻译;《无名之辈》
电影《无名之辈》是饶晓志执导,陈建斌、任素汐、潘斌龙、章宇等人主演,于2018
年11月上映的一部电影。它主要讲述了在贵州的一座山间小城中,几个处在社会中下层的小人物因为一起乌龙抢劫案而被联系在一起的荒诞喜剧。近些年随着全球化进程的逐步推进,以及
影视业的迅猛发展,字幕翻译开始在翻译领域中占据越来越重要的地位。在《无名之辈》这部
电影中,给观众印象最深的当属影片中人物极具特色的方言对话,而基于方言的字幕翻译也给
译者提供了有效的研究渠道。
一、生态翻译学概述
生态翻译学理论是在2001年由清华大学的胡庚申教授提出来的,借用了生物学家达尔文的生物进化论原理,表明翻译的过程与生物的进化过程一样,都有着“适应性选择”的过程。因此,生态翻译学并非是一项独立的学科,它是一个涵盖跨学科性质的交叉理论研究。生态翻
译学主要由两部分构成,一是生态学,二是翻译学。近些年来,“生态学”一词不仅仅局限于
生物学,更是被广泛地应用于各个领域,主要强调各领域内部的整体性、和谐性,从而呈现出
自然、流畅的一种状态。“翻译学”是研究翻译规律和艺术的学科,是对翻译过程、翻译方法
的一种归纳总结,好的翻译离不开翻译理论的指导。生态翻译学就是以生物进化论中的适应选
择为理论基石,辅佐以相应的翻译方法和原则,注重整体的“和谐共生”,从而对翻译做出正
确引导的一种翻译理论。
二、字幕翻译概述
字幕翻译,顾名思义就是将原电影字幕翻译为目标语的一个过程。随着影视剧的迅速
发展,吸引了大部分译者将研究重点放在字幕翻译上。然而,迄今为止,关于字幕翻译的定义
尚不明确。总的来说,字幕翻译包含以下几个方面:翻译的对象是影视剧中的语言或文字;翻
译的过程是实现不同语言之间的转换;翻译的目的是帮助观众理解影片的情节和内容。字幕翻
译主要具有瞬时性和综合性的特点,瞬时性主要表现在字幕翻译较为简单直接,因为考虑到观
众的观影感受,影片中的语言一般都比较精炼,这就要求翻译也要做到简洁易懂。而综合性是
基于整个影片的整体性考虑,多种语言并不是字面上所呈现的意思,它往往包含更为深刻的内涵,这就要求译者充分理解源语言所要表达的意思,做出相应的解释,从而帮助观众更好地理
解影片所要传达的意思。一部影片要想被各个地区乃至各个国家的人所理解和接受,它的字幕
翻译的作用是不可或缺的。影片中的字幕翻译在影视作品对外传播的过程中起到了至关重要的
作用,而翻译质量的优劣也会直接影响观众对电影的理解和接受程度。
三、生态翻译学视角下《无名之辈》的方言字幕翻译研究
(一)方言字幕翻译中语言维度的翻译转换
语言维度的适应性转换是指译者在翻译过程中要考虑不同的语言形式,要从不同方面
和不同层次上做出适应性转换。英语和汉语是两种具有很大差别的语言,因此,要想把中文用
英语表达出来,语言呈现形式上必然要有一定程度的转换。影片字幕翻译既要立足于字幕本身,又要考虑目标语观众的语言理解需要。这就要求译者充分了解源语言与目标语的语言形式,从
而给出既准确又易于接受的译本。
例1:哪个逗起闹?
Are you kidding me?
“逗起闹”属于贵州方言,大概意思就是“开玩笑”。由于影片字幕字数有限,翻译
时应当尽量简洁明了,做到语言结构上的对应。因此译者翻译为“Are you kidding me?”从语言维度上充分保留了句子原有的简明易懂的结构特点。
例2:你给老子滚远点!
Get the fuck outta here!
“滚远点”是口语中比较粗俗的言语,在影片中表现了自卑又要强的主人公马嘉祺,
在面对这个向她表明好感的对门邻居时所表现出来的厌恶。翻译时如果直接翻译成“go far away from me”的话很难表现出马嘉祺这种厌恶之情,因此译者用英语中同样口语化的粗俗的“fuck”一词来翻译,保留了犀利的语言风格。
例3:最近我手头比较紧。
My budget is a bit tight recently.
影片中这句话是马先勇对马依依的老师说的,马先勇因为交不起依依的学费向老师阐
明原因。从生态翻译学的语言维度上来看,汉语中一词多义的现象很普遍。“手头”一词既可
以指“伸手可以拿到的地方”,也可以指“正在做或待做的事”,最常用的就是指“人一时的
经济状况”。译者在翻译过程中注意到了汉英在语言生态上的差别,做出了适应性地转换,将“手头”一词翻译为“My budget”,符合目标语观众的理解。
译者在翻译例1到例3的过程中实现了语言维度的转换,体现在句子结构和词语含义
等层面上。既做到了语言生态的平衡,又兼顾了影视剧字幕翻译瞬时性的特点,准确又言简意
赅地表达出了影片要表达的意思。
(二)方言字幕翻译中文化维度的翻译转换
翻译在文化维度的转换指的是译者在其翻译的过程中注重不同文化之间的内涵的传递
和表达。字幕翻译具有瞬时性的特点,因此要求译者在翻译过程中要做到尽可能的简洁。而汉
语文化向来是比较隐晦的,尤其是涉及到方言的语言表达,这就要求译者在翻译的时候不能只
关注字幕本身,也要对字幕所要表达的内涵做出选择性表达。