大学英语四级翻译技巧(2)

合集下载

大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译.doc

大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译.doc

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。

定语从句有时起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。

在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。

1)压缩法这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带的的词组。

当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带的的汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复句译成汉语的单句。

[例1]Thats the reason why she spoke.这就是她为什么发言的理由。

[例2]The war, which had gone on for more than ten years, was over.那场延续了十年之久的战争结束了。

2)溶合法把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者溶合,译成独立的简单句。

由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合句,尤其是翻译there be结构的句子。

[例1]There was another man who seemed to have answer.另外有一人似乎胸有成竹。

[例2]This poem which almost everybody knows is by Tennyson.丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。

3)拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往往可以译成并列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句而独立成句。

[例1]There will come a day when he will become a well-known musician.将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。

提升英语四级翻译技能的方法

提升英语四级翻译技能的方法

提升英语四级翻译技能的方法提升英语四级翻译技能的方法大学英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。

为了帮助学生提高英语翻译技能,下面,店铺为大家搜索整理了提升英语四级翻译技能的方法,希望能给大家带来帮助!1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2.几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.【拓展阅读】英语四级翻译技巧1.注意时态,语态中英文的表达有很大的`区别,其中之一就是时态。

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

英语四级技巧优秀3篇

英语四级技巧优秀3篇

英语四级技巧优秀3篇大学英语四级考试应试小技巧篇一1、听力考试的应试方法①听前,读选项,合理猜题。

听力正式播放前会有三至五分钟试音及读题的时间,利用这一段时间来浏览一遍题目,并根据选项合理推测题目的走向,做到心中有数,实在没有听清也可以根据推测猜题。

②听时,听关键词。

利用在预测中得到的潜在信息和读音的快慢、高低等声音手段抓好听音的重点,并利用符号、图示等方法迅速记录要点,促进有效记忆。

要养成眼耳并用的习惯,一边用耳听,一边用眼浏览答案,把捕捉信息与选择答案结合起来同时进行。

在对话或短文的试题中,如有做不出来的题目,请先空在哪里,集中精力听好下一题。

③听后,回忆,确定。

听完录音后要迅速回忆整理所听懂的内容,并根据提问来选择或检验答案,要严格控制答题时间,在短暂的10秒钟左右的时间内作出自信的反应。

2、从书面选择项中寻找潜在的信息--预测①正式放音前有一段听声音的小乐曲,播放时间为2分40秒,这个时间可以利用②在每一个section开始时都有一段介绍试题做法的directions,可以利用这一段时间③在录音播放每道题目前,将注意力再次记住那个到该题的书面选择项中,作具体的预测分析④在小对话每两题约15秒的空隙时间中,用10秒钟答完本题,用5秒钟速读下一道题的四个选择项,预测试题内容和问题,做好听音准备。

这样依此类推,环环紧扣,直到听力考试结束。

3、捕捉对话中的重点信息①听清时间、地点以及展开对话的主人公②转折性指示词,如but,yet,however,besides等。

一般这种词语的前半部分可以不听但是后半部分比较重要。

③弄清否定的含义,弄清是具体的否定还是双重否定等。

4、把握对话中的关键词——最能反映某种场所、环境特征或职业特征的词汇①有关学校的常用词和词组:scholarship,credits,degree,day student,boarder,auditor,required course,optional course,mark,grade,excellent,good,pass,failure,academic,record,diploma,thesis,termpaper,teaching program,individual study.②有关银行、邮局的常用词Check,cash,deposit,currency,bond,passbook,interest rate,saving account,stamps counter,ordinary letter,overweight,air mail,registered letter,postal remittance,official correspondence,parcel from,ordinary telegram,number engaged,to hang up.③有关机场、车站的常用词Airline,civil aviation,departure,time,take off,to board a plane,flight,booking office,express trains,platform,waiting room,flight coupon,check-in procedure,passport,visa,running late,car attendant,make reservation.④有关参观、商店的常用词Dinner,snack,dessert,refreshments,cold dish,soup,Chinese food,order,menu,banquet,softdrink,fixed prices,bargain,out of style,fashion, in stock,necessities,check-out stand,cash or charge?5、如何听好长对话1)在听录音的时候养成做笔记的习惯,笔记主要是记下相关的关键信息。

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。

(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。

【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。

(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。

但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。

以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。

一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。

这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。

遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。

对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。

二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。

除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。

例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。

平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。

在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。

三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。

要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。

例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。

同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。

如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。

四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。

在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。

对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。

同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。

词性转换是常见的一种技巧。

例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。

例如,“重要性”可以翻译为“be important”。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语四级考试翻译技巧及答题步骤

大学英语四级考试翻译技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语四级考试_之_段落翻译

大学英语四级考试_之_段落翻译
• 2. 如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就 大错特错了。
It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.
LOGO
• “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

大学英语四级翻译-2

大学英语四级翻译-2

大学英语四级翻译-2(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Translation{{/B}}(总题数:9,分数:100.00)1.许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one's health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That's why Chinese cuisine is both tasty and healthy.)解析:2.中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、
调整语序
补充知识点:
1、状语:
状语是句子的重要修饰成分。

状语是谓语里的另一个附加成分,它
附加在谓语中心语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对
象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制。

中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或
形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语
修饰动词、形容词、副词等的句子成分。

2、定语:
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。

主要
有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短
语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作
定语。

汉语中常用‘……的’表示。

1.句内语序调整
汉语的句内语序通常是“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。

英语的
语序通常是“主语+谓语+宾语+状语”,定语位置较灵活,但较长的定语
往往后置。

两者大同小异,“同”的是主、谓、宾的位置,“异”的是定
语和状语的位置。

因此,句内语序的调整主要是针对定语和状语。

(1)定语位置的调整
汉语中的定语多放在中心词之前。

英语中的定语较灵活:单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在
中心词之后。

例1:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的
摊子。

译文:During the temple fair, you can see countless tourists:men and women, old and young. There are also many vendor stands,both big and small.
(2)状语位置的调整
汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。

而英语中,
状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句
中。

例2:中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。

译文:China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.
注:“通过丝绸之路”是方式状语,“给西域各国”是地点状语,翻译时
将状语置于宾语后。

2.句间语序调整
句间语序主要指句与句的逻辑顺序。

汉语中往往是表原因的句子在前,
结果在后;表假设或条件的在前,结果在后;表转折或让步的句子在前,结果在后。

也就是说,汉语是细节信息在前,结论判断在后。

英语句序
则比较灵活,比较倾向于先结论后细节的逻辑顺序。

例3:一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正
的孝顺。

译文:One is truly filial when he never puts his parents in shame no matter what he does.
注:将表结论的最后一个短句先翻,再翻表条件的短句。

段落练习:
琴棋书画
中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。

弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。

下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。

写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。

绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象和世界。

Music, Chess, Calligraphy and Painting
Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time.
By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in the beautiful music.
By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight.
By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind.
Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.
七、词性转换
1.动词的转换
汉语中动词的使用非常广泛,很少借用其他此类表示动词的意义。

英语
中动词表达最主要的含义,其他动作含义则借助名词、形容词、介词等
来表达。

翻译时,要酌情把汉语的动词(短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。

(1)汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)
这些转译的名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表施动者的
名词和表动作意义的名词等。

例1:上海的发展,从某个方面反映了中国所发生的巨大变化。

译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.
注:原文的动词“反映”转译为名词“reflection”,译文简练地道。

例2:中国人重视孝道,是由于在传统上不看重功利。

译文:Chinese people’s emphasis on filial piety is attributable to their traditional neglect of material gain.
注:原文两个短句被转换为“中国人对孝道的重视是归功于在传统上对
功利的忽视”这一长句,句子成分紧凑明确,意思清晰。

(2)汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)
英语的介词短语可以表示动作的进展状态及程度等,在一定程度上可起
到动词的作用。

如“看见”可以译为”at the sight of”,“想到”可以译为”at
the thought of” 等。

例3:冬天,梅花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。

译文:In winter, the wintersweet blossom against wind, frost and bitter cold.
注:介词against有“反对”之意,可以表达原文“不怕”的含义,又使
译文简练地道。

2.名词的转译
为了保持原文的通顺和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他词
类的情况。

例4:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。

译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.
3.形容词的转译
英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转译
为抽象名词。

例5:在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。

译文:Liquor and tea are necessities in the life of Chinese people.
段落练习:
酒和茶
酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣(which)。

(主语?)饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感受。

(主语?)能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起品酒,那真是人生乐事(句间语序调整,结论在前,细节事实在后)。

至于喝茶,就是没有朋友陪伴,(主语?)也可以一人独享(句间语序调整)。

(主语?)如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还自在呢(句间语序调整)。

Liquor and Tea
Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life.
One has to sip(小口喝) and savor(品尝)both liquor and tea so as to appreciate their fascinating pleasures.
It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends and a few delicious dishes.
As for tea,one can enjoy it alone, without the company of friends.。

相关文档
最新文档