段落翻译练习2及答案

合集下载

英语段落翻译练习题

英语段落翻译练习题

英语段落翻译练习题1. 请将以下英文段落翻译成中文:"The sun sets in the west, casting a golden glow over the city. The streets are bustling with people enjoying the warm evening air. Children are playing in the parks, and the aroma of food from nearby restaurants fills the air."2. 将下面的中文段落翻译成英文:"春天是万物复苏的季节,花儿盛开,鸟儿歌唱。

人们脱下厚重的冬装,换上轻便的春装,开始享受户外的温暖阳光。

"3. 翻译以下英文段落:"As the seasons change, so does the landscape. The vibrant green of summer gives way to the rich hues of autumn, and the crisp air of winter follows. Each season brings its ownunique beauty and charm."4. 将这段中文翻译成英文:"在忙碌的工作日结束后,人们常常选择去咖啡馆放松。

一杯香浓的咖啡,一本好书,或是与朋友的愉快交谈,都是放松心情的好方法。

"5. 翻译这段英文:"The ancient city, with its narrow streets and historic buildings, is a place of great cultural significance.Tourists from all over the world come to explore its rich history and admire the architectural marvels."6. 将以下中文段落翻译成英文:"音乐是跨越语言和文化的桥梁。

四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。

目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。

西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。

西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。

但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。

这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。

3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。

共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。

其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。

“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。

现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。

由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。

4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。

大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。

它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。

它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。

由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。

中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。

段落翻译练习7个+答案

段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。

其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

(最新整理)段落翻译练习-汉译英.doc

(最新整理)段落翻译练习-汉译英.doc

段落翻译练习-汉译英.doc编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(段落翻译练习-汉译英.doc)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为段落翻译练习-汉译英.doc的全部内容。

1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations,he never took blind belief in the conclusions in the books。

Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors。

In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead,he took long,arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills。

四级段落翻译练习题附翻译

四级段落翻译练习题附翻译

四级段落翻译练习题附翻译四级段落翻译练习题1据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。

蜡染是丝绸之路的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。

蜡染在中国是代代传承下来的。

它是苗族(Miaoethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。

作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。

四级段落翻译练习题翻译It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty,but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of the SilkRoad goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed downfrom generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of theMiao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printingproducts arevarious including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.四级段落翻译练习题讲解1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:据说可译为it is said that 或it is believed that。

英语翻译试题及答案高中

英语翻译试题及答案高中

英语翻译试题及答案高中一、单句翻译(每题2分,共20分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。

2. 尽管天气恶劣,他们还是决定继续他们的旅程。

3. 我建议你在离开之前检查一下所有的门窗是否锁好。

4. 她对音乐有着浓厚的兴趣,尤其喜欢古典音乐。

5. 他经常在周末去图书馆阅读和学习。

6. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。

7. 他们计划在下个月去欧洲旅行。

8. 她喜欢在早晨散步,因为这有助于她放松心情。

9. 这个城市的交通状况非常糟糕,经常发生交通堵塞。

10. 我们应该尊重每个人的意见,即使我们不同意。

二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 随着科技的发展,人们的生活方式发生了很大的变化。

现在,我们可以通过智能手机完成许多日常任务,比如购物、支付和社交。

然而,这也带来了一些问题,如隐私泄露和网络安全。

2. 环境保护是一个全球性的问题,需要我们共同努力。

我们应该减少使用一次性塑料产品,鼓励使用可再生能源,并支持可持续发展的政策。

3. 学习一门外语不仅可以提高我们的认知能力,还可以帮助我们更好地了解不同的文化。

通过学习语言,我们可以更深入地了解一个国家的历史、艺术和传统。

三、短文翻译(50分)请将以下短文翻译成英文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

在国际商务、外交关系和学术研究等领域,掌握一门外语已经成为一项基本技能。

此外,学习外语还能帮助我们拓宽视野,增进对世界的理解。

答案:一、单句翻译1. He is not only an outstanding scientist but also a great educator.2. Despite the bad weather, they decided to continue their journey.3. I suggest that you check whether all the doors and windows are locked before leaving.4. She has a strong interest in music, especially classical music.5. He often goes to the library to read and study on weekends.6. The success of this project largely depends on the cooperation of the team.7. They plan to travel to Europe next month.8. She likes to take a walk in the morning as it helps her relax.9. The traffic in this city is very bad, and traffic jamsoften occur.10. We should respect everyone's opinions, even if we disagree.二、段落翻译1. With the development of technology, people's lifestyles have changed a lot. Now, we can complete many daily tasks through smartphones, such as shopping, payment, and socializing. However, this has also brought some problems,such as privacy leakage and network security.2. Environmental protection is a global issue that requires our joint efforts. We should reduce the use of disposable plastic products, encourage the use of renewable energy, and support sustainable development policies.3. Learning a foreign language can not only improve our cognitive abilities but also help us better understand different cultures. By learning languages, we can gain a deeper understanding of a country's history, art, and traditions.三、短文翻译With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. In fields such as international business, diplomatic relations, and academic research, mastering a foreign language has become a basic skill. In addition, learning a foreign language can also help us broaden our horizons and enhance our understanding of the world.结束语:通过本套试题的练习,同学们应该能够提高英语翻译能力,加深对语言转换的理解。

新编英语教程练习册练习册2翻译答案

新编英语教程练习册练习册2翻译答案

一)1他是经理的儿子,但光凭这一点他是没有资格批评我们的工作的。

He is the manager’ son, but that alone doesn’t qualify him to criticize our work.2Smith先生从教学岗位上退休下来之后,开始从事摄影这一兴趣爱好After Mr Smith retired from teaching, Mr Smith took up photography as a hobby.3相比起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利By comparison, this house has the advantage of low price and that one has the advantage of convenient transportation. 4他似乎正在使出全身解数,试图提高这一新产品的销售量Tt seems that he is making every effort to promote the sale of this new product.5那些热切的学生们纷纷挤进了讲堂,以聆听来自剑桥大学的那位著名教授讲课Those eager students crowded into the lecture hull to hear the famous professor from Cambridge University6正如成千上万的其他人一样,她被这件艺术品深深地迷住了She like thousands of others, is greatly fascinated by this work of art7直到我结婚的时候,我才有钱买了自己的房子It was not until I got married that I could afford the house of my own二)1你能拿出那天晚上不在家的证据吗Can you show the evidence that he wasn’t aat home that night2刚才在这儿说的所有话都必须保密Whatever we said here just now must be kept a secret3如果这次旅行的花费不超过一百元,那你把我也算上吧If the expense of this journey is not over 100 yuan , you count me in4每天晚上上床之前,Smith先生都要巡视一下房子以确保所有的门窗都上锁了所有灯都关了Before he goes to bed every night, Mr Smith will always inspect the house to make sure all the doors and windows are locked up and all the lights are turned off5他确实吧真相告诉你了但你就是不相信He did tell you the truth, but you just didn’t believe him6我延误了给他回信,这使他如此担忧,他竟然乘了直达航班来看我I delayed writing him back, which worried him so much that he took a no-stop flight to see me7当我告诉他他父亲心脏病发作被送进医院时,他看上去似乎并不在意When I told him that his father had had a heart attack and had been sent to hospital, he looked as if he didn’t car about it.8公共汽车突然刹车,一只沉重的皮包从他头顶上的行李架上落下来正好落在他的头上When the bus stopped suddenly, a heavy leather bag fell off the shelf over his head and it landed right on his head三)1特技演员的惊险表演使得观众惊恐万分The breathtaking performance of the stuntmen left the audience panic-strickened2由于他的健康越来越差,我想现在该是他去掉吸烟恶习的时候了I think it’s time that he got rid of his bad habit of smoking because of the weakness of his health3当Bill 全神贯注地做他的实验时,他全然不知周围发生的事情When Bill was preoccupied with his experiments, he know nothing about what happened around him4Tom提议用他的这张邮票换John的那本书,但是John拒绝了Tom proposed to exchange this stamp of his for that book of John’s but John refused5他指控他的邻居晚上唱片放得太响了He accused his neighbour of playing the CD records loudly in the evening6他并不是你所认为的那种笨蛋He is not such a fool as you assume him to be四)1Linda不可能已去美国因为我昨天在街上看见他了Linda can’t have gone to the USA, for I saw her in the street yesterday2这些国家的政府必须采取有力措施以完全控制人口增长The governments of these countries must take effective measures to completely control the growth of their population3这对老夫妇其实申请几张旅游支票,这样他们在周游世界时就不用随身携带那么多现金了The old couple should have applied for several travellous checks so that they needn’t have taken so much cash with them when they travelled around the world4他是如此著名的一位艺术家,他的画全应保存在诸如美术馆或博物馆之类的地方He is so famous an artist that all his paintings should be preserved in such place as galleries or museums5由于缺乏经验,那个青年医生没有立即采取行动,这导致了病人的死亡Due to lack of experience, the young doctor didn’t take action immediately, which led to the death of the patient 6她想以某种方式表示一下她是多么关心他的幸福She wants to show in some way that how much she cares about him and his happiness7总统发表了一次演讲,其意思是国家将保护野生动物The president made a speech to the effect that the country would protect the wildlife\8教师应该发挥他们的想象力增加教学的艺术性Teachers should exercise their imagination and add the art to their teaching五)1要管理好一所学校,校长起着很重要的作用To manage a school well, the headmaster plays a very important role in the administration of the school2在家庭事务中具有最后决定权的是我母亲It is my mother who has the final say in the household affairs3生物学特别是微生物学,从他最早的学生时代起就令他着迷Biology, microbiology in particular has been fascinating him since his earliest school day4她有没有说什么令你感兴趣的东西Did she say anything that particularly appealed to you5在这么复杂的情况下,没有人能揣测出谁将赢得下一次竞选Under such complicated circumstances, no one can tell who will win the next election6这是100英镑,它够支付你所有的花费了Here is 100 pounds and it can cover all of your expenses7工程室的工作需要智力以及经验The work of an engineer needs intelligence plus experience六)1不管雨下得多大,昨天你也应该来机场接我们的No matter how heavily it rained, you should have come to the airport to meet us yesterday2他越想这件事越生气The more he thought of the matter, the angrier he was3这个农夫情愿以半价出售这些蔬菜,也不愿意听任它们烂掉The farmer would sell these vegetable at half the price rather than let them decay4那本小册子里的全部信息仅限于高级军官知道All the messages in this booklet are restricted only to the senior officers5通常医生要求病人彻底戒烟As a role, doctors require their patients to give up smoking completely6直到火车开走了我才赶到车站It was not until the train had left that I arrived at the station7昨晚有20名学生发高烧病倒了,医生们现在正在忙于调查这件事,希望能找到病因Last night, 20 students were down with a high fever and the doctors are busy in looking into these case in the hope of finding the cause of the disease8父母有权干涉他们子女的个人生活吗?Do parents have the right to interfere with their children’s private lives?七)1肯定会有人反对在下个月举办歌唱比赛的There is bound to be someone who will object to holding a singing contest next month2事故发生后,John很沮丧地发现他那辆崭新的汽车已被损坏得无修复的希望了After the accident, John was discouraged to find that his brand-new car was damaged beyond hope of repair 3如果我开价,比如说100美元来买你那台旧电视,你会接受吗?If I give an offer, say, $100 to buy your old TV Set, will you accept my offer?4除了Dick以外,Tom没有跟任何人说起他很想去当一名特技演员的事Tom didn’t tell anyone than Dick that he would like very much to be a stuntman5这份工作从现金收益的角度来看不是很盈利的,但我正从中获取很有价值的经验This job is not very profitable in terms of cash earnings, but I’m getting valuable experience from it6缺乏营养价值的饮食使人保持健康A diet lacking in nutrition value will not keep a person healthy。

翻译2练习 参考答案

翻译2练习 参考答案

1.大家晚上好!非常荣幸能通过这次会议提供的平台与大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。

我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司。

从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。

15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1700名;15年前,我们租用厂房4500平方米,今天自建厂房24000平方米。

这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。

如今,我们生产的产品已经行销全世界,这些产品得到了当地进口商的肯定和消费者的好评。

15年来,们的产值年均增长30%。

Good evening! I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success. Nowadays, our products are sold worldwide and they are well received by both local importers and customers. For fifteen years our output value has maintained an annual growth rate of 30%.2.大家晚上好。

四六级段落翻译实战练习及答案详解

四六级段落翻译实战练习及答案详解

段落翻译实战练习及答案详解Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

练习一(新四级样题)剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

练习二(2013年12月)信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

练习三(2013年12月)“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。

许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。

如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

练习四(2013年12月)中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。

语段翻译练习及答案

语段翻译练习及答案

语段翻译练习1.时间序列A.She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City; it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuring year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.B.During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary track of country.C.At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and humbly couched request for something to eat.D. He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking inthe Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.2.衔接与照应A.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。

高考英语应用文拔高训练汉译英句子翻译练习(二)有答案

高考英语应用文拔高训练汉译英句子翻译练习(二)有答案

应用文汉译英句子翻译练习(二)1.我非常抱歉,在回家的路上弄丢了你的词典。

2.我是如此羞愧,以至于我晚上都睡不好。

3.直到我把词典找回来,我才会感觉舒服。

4.但是,我没有找到词典,我既沮丧又失望。

5.现在我必须做的是我给你买一本全新的词典以表达我的歉意。

6.他的建议是我们应该抓住一切机会说英语。

7.我想推荐成都作为你的旅游目的地,因为成都有许多景点,例如都江堰。

8.得知你在打篮球方面有许多经验,我写信真诚地邀请你加入我们的篮球俱乐部。

9.你可以告诉我包水饺的诀窍吗?10.现在,我们新学校的面积是10年前的三倍大。

11.我一直和我的同学相处得不好,我不知道如何和他们交流。

12.受邀在这里做演讲我感到荣幸。

今天我的演讲主题是“如果我是一名环卫工人”。

如果我是一名环卫工人,我会让我们的城市更干净,街上没有任何垃圾。

13.我有幸得到一次沿丝绸之路旅行的宝贵机会。

14.文化遗产代表我们祖先的智慧,因此我们国家决定不遗余力地保护它们。

15.只要你坚持,你最终会成功。

16.众所周知,兴趣是最好的老师。

17.我渴望有机会成为一名志愿者。

我的确希望您给我这个宝贵的机会。

18.打篮球是缓解我们巨大学习压力的最好方法,同时也能找到一些乐趣.19.我强烈建议你多读中国历史方面的书籍。

20.电子红包只是为了开心或者表达良好的祝愿,而无关钱的数量。

答案:1.I’m sorry to have your dictionary lost on my way home.2.So ashamed was I that I couldn’t sleep well at night.3.It was not until I got the dictionary back that I would feel comfortable.4.But I didn’t find the dictionary,frustrated and disappointed.5.Now what I must do is that I will buy you a brand-new dictionary to express my apology.6.His suggestion is that we should grasp every opportunity to speak English.7.I’d like to recommend Chengdu as your travel destination,because Chengdu has a large quantity of tourist attractions,such as Dujiangyan.8. Learning that you have a large quantity of/large quantities of experience in playing basketball,I’m writing to sincerely invite you to join our basketball club.9.Would you please tell me the trick of making dumplings?10. Now our new school is three times as large as what it was ten years ago.11.I have been getting on badly with my classmates and I don’t know how to communicate with them.12.I feel honored to be invited here to deliver a speech.Today the topic ofmy speech is “If I were a dustman”.If I were a dustman,I would make our city cleaner with no rubbish lying on the street.13.I am fortunate to get/in getting a precious opportunity to travel along the Silk Road.14.Cultural relics represent the wisdom of our ancestors,so our country has resolved to spare no effort to protect them.15. It will eventually lead to success as long as you persevere.16.As is known to us all/As we all know,interest is the best teacher.17.I am desperate for the chance to be a volunteer.I do hope you can offer me the precious opportunity.18.Playing basketball serves as the best way to ease our great study pressure and find some pleasure at the same time.19.I strongly suggest that you (should) read more books on Chinese history.20.E-hongbao is just for fun or giving best wishes rather than the sum of money.。

英语四级段落翻译习题及译文

英语四级段落翻译习题及译文

英语四级段落翻译习题及译文英语四级段落翻译习题1:敦煌是以莫髙窟Mogao Caves而著名的旅游胜地。

在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。

随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。

敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。

石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教Buddhism。

敦煌石窟一直被视为中国的国宝。

英语四级段落翻译习题译文:Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves.Inancient times,Dunhuang was the center of trade between China and its western neighbors. With theflourishing of trade alongthe Silk Road, Dunhuang quickly developed to become the most openarea in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs inDunhuang. The caves reflect Silk Roadcivilization and important aspects of Chinese people'sreligious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism to Chinaduring this period. Dunhuang grottoes havealways been regarded as the national treasure ofChina.英语四级段落翻译习题讲解:1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为be famous for。

六级段落翻译练习题附译文讲解

六级段落翻译练习题附译文讲解

六级段落翻译练习题附译文讲解月光族the moonlight clan是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。

月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。

还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。

大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。

虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。

月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。

The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan are mostly young people, and they can barely make ends meet with a slim income or they don't need saving thanks to less stressful life. There are a good many members ofthe moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are not capable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, and build a rational consumption concept.1.第一句话中的定语“那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的”较长,可用who引导的定语从句来表达 tend touse up their earnings every month without any savings。

汉译英段落翻译6则之参考答案

汉译英段落翻译6则之参考答案

汉译英段落翻译6则之参考答案段落1参考译文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.段落2参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.段落3参考译文:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for humanbeings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind.段落4参考译文:Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.段落5参考译文:Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casualamong friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bothereach other.段落6参考译文:Life is like a glass of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.。

英汉翻译练习题与答案 (2)

英汉翻译练习题与答案 (2)

Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。

改译:他问起你的情况。

4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。

译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。

译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6) 工人们用的这些工作台需要加高。

译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。

高中英语段落翻译练习

高中英语段落翻译练习

高中英语段落翻译练习段落翻译不止是四六级考试的重点,也是许多高中生学习的重点。

下面小编带来的高中英语段落翻译练习,欢迎阅读!高中英语段落翻译练习1和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.高中英语段落翻译练习2我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

1/ 4All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.高中英语段落翻译练习3中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案大学英语四级段落翻译练习和参考答案:杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of S i I k)。

意大利著名旅行家马可-波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。

西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。

它是为数不多的免费5A景区。

春夏秋冬都有其独特的魅力。

饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。

Hangzhou,located at southeast coast of China,is“the Home of Silk”in China.The famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as“the most beautiful and luxurious city in the world.”West Lake in the west of Hangzhou,is famous all over the world for beautiful lakes and mountains besides numerous renowned attractions.It is one of the few free 5A-rank scenic spots.West Lake has its own unique charm in all seasons.Its a pleasant recreation to walk at the lake after dinner,take a look at music fountain,or listen to music performance on streets.大学英语四级段落翻译练习和参考答案:对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。

高中英语新高考读后续写汉译英翻译练习(二)(共30句)(附参考答案)

高中英语新高考读后续写汉译英翻译练习(二)(共30句)(附参考答案)

新高考英语读后续写汉译英翻译练习班级考号姓名总分1.我看到了我父亲努力工作的身影,并想到了他的话:“工作是成长的一大步”。

2.我意识到我的劳动很艰难,但我的成长和我们的整个家庭都依赖于我父母的辛勤工作!3.我决定把我挣来的钱像我父亲一样用来支持我的家庭。

4.我以前不愿意与陌生人交流,但现在我知道,善良和真诚可以打破任何障碍。

5.我拿出自己的钱,骄傲地交给了爸爸。

6.他看了一眼,他就知道他们在做什么。

7.每次我们到了一个新的地方,妈妈都会像个孩子一样高兴起来。

8.她的眼睛在看到早饭的时候睁大了。

9.当我们疲惫但精彩的旅程结束后回到酒店时,妈妈会拥抱我们,亲吻我们的脸。

10.她多么可爱啊!尽管她粗心、健忘,但她从不忘记向我们表达她的爱。

11.比预期的要快得多,他就带着一个空篮子回来了。

12.在他的一生中,他从来没有得到过这么多的爱和温暖。

13.当他发现一切都是他的时,他高兴得说不出话来,但他那明亮的笑脸表明了他的心迹。

14.他坚持要我接受它,但我没有接受。

15.我回到车里,想这个男孩有一天会原谅另一个孩子,然后将这份原谅传递。

16.他教会我生命是一种礼物,应该珍惜,而不是浪费。

17.我们开车经过她和她丈夫住的小区。

18.为了制造电灯泡,他尝试了许多材料,这些材料见证了他的决心、努力和失败。

19.我们能做的就是慢慢沿着原路回去。

20.老妇人把食物递给搬运工,向他道歉,说她不应该怀疑他、把他当作贼。

21. 我在其他女孩面前抱怨的原因是我像融入她们,在这个团体中获得归属感。

22.弄明白他们为什么来以后,那个上了岁数的看门人邀请他们进去。

23.一个人只有用心去看,才能看到真实。

24.决定我们一生的,不是我们的能力,而是我们的选择。

25.我的妻子上个星期从楼梯上滑倒摔下来把手腕给扭了。

26.挂了电话以后,我开始紧张了。

27.我说没必要如此沮丧。

28.她往草莓上洒了一点糖。

29.我看到了浪花在拍打海岸。

30.左边我看到孩子穿着各种颜色的游泳衣在堆沙堡,在水中泼着水并且大笑着。

短文翻译试题答案及解析

短文翻译试题答案及解析

短文翻译试题答案及解析一、短文翻译试题1. 将下列句子翻译成英文:- 随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。

- 这家公司去年的销售额增长了20%。

- 他决定放弃工作,去追求自己的梦想。

- 研究表明,适量运动有助于提高工作效率。

2. 将下列段落翻译成中文:- Due to the increasing demand for renewable energy, wind power has become an important part of the global energy mix.- The company's new policy aims to reduce carbon emissions by 30% within the next five years.- Despite the challenges, she remained optimistic about the future of the project.- It is widely believed that a balanced diet and regular exercise contribute to a healthy lifestyle.二、短文翻译答案及解析1. 英文翻译:- 随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。

With the widespread of the Internet, an increasing number of people have started shopping online.- 这家公司去年的销售额增长了20%。

The company's sales increased by 20% last year.- 他决定放弃工作,去追求自己的梦想。

He decided to give up his job to pursue his dreams.- 研究表明,适量运动有助于提高工作效率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

段落翻译练习2
Translate the following passage into Chinese.
American Eat Out More often and Less Healthfully
Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970. The department said in a report, “Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.”
“While the nutritional quality of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,”the department said. “Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so may meals outside the home,”the study said. While the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically eat too much of, including fat and saturated fat, and less of what is lacking form most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke, cancer, diabetes, osteoporosis-related hip fractures and neural tube birth defects. Osteoporosis-related hip fractures cost up to $ 10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths, the department said.
参考答案:
美国人外出用餐频繁而饮食健康水准每况愈下
据美国农业部星期二称,尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。

餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。

该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。

该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了,但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。

”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养分,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。

”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养分,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺乏的,如钙,纤维和铁。

该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预订有益于健康的一餐。

人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及神经管先天缺损所带来的危险。

该部门称,在美国,与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。

1。

相关文档
最新文档