段落翻译练习和答案

合集下载

段落翻译练习-汉译英答案

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes ongeography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the timewith the aim of conducting a real and careful exploration. To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again. )2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。

6级段落翻译答案

6级段落翻译答案

举例:简单翻译练习(写成一句话)
♥ 中国已成功地发射(词性转换)了第一颗实验通信 卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转
(词性转换)正常。它标志着我国在发展运载工具 和电子技术方面进入了一个新阶段。 ♥ The successful launching of China’s first experimental communication satellite , which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
小知识
♥ 英语表达思想以形驭意,意显于形,注重形式结构 的严密性(形合),多用关联词语、词性变化、虚词, 句子各部分的关系清楚明了;汉语表达思想则形随 意走,意隐于形,不重视形式结构的严密性(意合), 少用关联词语,句子结构松散,各部分关系不明确。
英 [haɪpəʊ'tæksɪs]英 [ˌpærə'tæksɪs]
♥ 传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活 的各种幸福场景,画中往往有(词性转换)老人在饮 酒下棋,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩 在户外玩耍。 ♥ There are two favorite themes in the traditional Chinese paintings. One theme is the various kinds of happy scenes of family life. In most of the paintings, seniors are drinking tea and playing chess; men are sowing and reaping’ women are weaving and sewing and kids are playinБайду номын сангаас outside.

高中文言翻译试题及答案

高中文言翻译试题及答案

高中文言翻译试题及答案一、翻译下列文言文句子,并给出其现代汉语的表达方式。

1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?”2. 孟子曰:“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

”3. 庄子曰:“吾生也有涯,而知也无涯。

”4. 韩愈《师说》:“古之学者必有师。

师者,所以传道、授业、解惑也。

”5. 王勃《滕王阁序》:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

”二、阅读下面的文言文段落,并翻译成现代汉语。

昔者,楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契其舟,曰:“是吾剑之所从坠。

”舟止,从其契者入水求之。

舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?三、将下列文言文中的成语或熟语翻译成现代汉语,并解释其含义。

1. 一言既出,驷马难追。

2. 画龙点睛。

3. 一丘之貉。

4. 一叶障目,不见泰山。

5. 桃李不言,下自成蹊。

试题答案一、翻译下列文言文句子,并给出其现代汉语的表达方式。

1. 孔子说:“学习了知识之后,经常复习它,不也是一件快乐的事吗?”2. 孟子说:“上天将要让一个人担负重大的责任,一定会先让他经历内心的痛苦,身体的劳累,饥饿和贫穷,以及各种挫折,这是为了磨练他的意志,增强他的能力。

”3. 庄子说:“我的生命是有限的,但知识是无限的。

”4. 韩愈在《师说》中说:“古代的学者一定有老师。

老师是用来传授道理、教授学业、解决疑惑的。

”5. 王勃在《滕王阁序》中写道:“夕阳的余晖和孤独的野鸭一起飞翔,秋天的江水与天空融为一色。

”二、阅读下面的文言文段落,并翻译成现代汉语。

从前,有一个楚国人过江,他的剑从船上掉进了水里。

他急忙在船上刻了个记号,说:“这是我剑掉下去的地方。

”船停下来后,他从刻记号的地方下水去找剑。

船已经向前走了,但剑没有动,像这样找剑,不是太糊涂了吗?三、将下列文言文中的成语或熟语翻译成现代汉语,并解释其含义。

1. 一言既出,驷马难追。

——一旦说出的话,即使用四匹马也追不回来,形容话一出口就无法收回。

中译英练习题

中译英练习题

中译英练习题1. 请将以下中文句子翻译成英文:- 春天是万物复苏的季节。

- 他每天早晨都会去公园跑步。

- 她决定放弃工作,去追求自己的梦想。

- 他们计划在周末去海边度假。

- 我建议我们一起去图书馆学习。

2. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文:- 随着科技的不断进步,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。

从智能手机到自动驾驶汽车,人工智能正在改变我们的日常。

未来,人工智能可能会在医疗、教育甚至艺术创作中扮演更重要的角色。

3. 将下列中文对话翻译成英文:- 甲:你今天看起来很高兴,发生了什么好事吗?乙:是的,我刚刚通过了驾照考试。

- 甲:这真是个好消息,恭喜你!乙:谢谢,我为此付出了很多努力。

4. 请将以下中文谚语翻译成英文,并解释其含义:- 滴水穿石,非一日之功。

翻译:Constant dripping wears away the stone.含义:This proverb means that persistent effort will eventually lead to success.5. 将以下中文诗歌的片段翻译成英文:- 床前明月光,疑是地上霜。

- 举头望明月,低头思故乡。

6. 请将以下中文新闻标题翻译成英文:- 科学家发现新型冠状病毒变种,呼吁加强防控措施。

7. 将以下中文菜单项翻译成英文,并解释其可能的食材和做法:- 宫保鸡丁- 鱼香茄子煲8. 将以下中文歌词翻译成英文,并注意保持其押韵和节奏:- 你是风儿我是沙,缠缠绵绵绕天涯。

9. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文,注意保持原文的语气和风格:- 他站在讲台上,目光坚定,声音洪亮。

他讲述了自己如何从一个普通学生成长为一名优秀的教师。

他的故事激励了在场的每一个人,让他们相信,只要有决心和努力,每个人都能实现自己的梦想。

10. 请将以下中文成语翻译成英文,并给出一个例句来展示其用法: - 画龙点睛翻译:add the finishing touch例句:他在比赛中的最后一句话,就像是画龙点睛,让整个演讲更加生动。

英语翻译试题及答案高中

英语翻译试题及答案高中

英语翻译试题及答案高中一、单句翻译(每题2分,共20分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。

2. 尽管天气恶劣,他们还是决定继续他们的旅程。

3. 我建议你在离开之前检查一下所有的门窗是否锁好。

4. 她对音乐有着浓厚的兴趣,尤其喜欢古典音乐。

5. 他经常在周末去图书馆阅读和学习。

6. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。

7. 他们计划在下个月去欧洲旅行。

8. 她喜欢在早晨散步,因为这有助于她放松心情。

9. 这个城市的交通状况非常糟糕,经常发生交通堵塞。

10. 我们应该尊重每个人的意见,即使我们不同意。

二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 随着科技的发展,人们的生活方式发生了很大的变化。

现在,我们可以通过智能手机完成许多日常任务,比如购物、支付和社交。

然而,这也带来了一些问题,如隐私泄露和网络安全。

2. 环境保护是一个全球性的问题,需要我们共同努力。

我们应该减少使用一次性塑料产品,鼓励使用可再生能源,并支持可持续发展的政策。

3. 学习一门外语不仅可以提高我们的认知能力,还可以帮助我们更好地了解不同的文化。

通过学习语言,我们可以更深入地了解一个国家的历史、艺术和传统。

三、短文翻译(50分)请将以下短文翻译成英文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

在国际商务、外交关系和学术研究等领域,掌握一门外语已经成为一项基本技能。

此外,学习外语还能帮助我们拓宽视野,增进对世界的理解。

答案:一、单句翻译1. He is not only an outstanding scientist but also a great educator.2. Despite the bad weather, they decided to continue their journey.3. I suggest that you check whether all the doors and windows are locked before leaving.4. She has a strong interest in music, especially classical music.5. He often goes to the library to read and study on weekends.6. The success of this project largely depends on the cooperation of the team.7. They plan to travel to Europe next month.8. She likes to take a walk in the morning as it helps her relax.9. The traffic in this city is very bad, and traffic jamsoften occur.10. We should respect everyone's opinions, even if we disagree.二、段落翻译1. With the development of technology, people's lifestyles have changed a lot. Now, we can complete many daily tasks through smartphones, such as shopping, payment, and socializing. However, this has also brought some problems,such as privacy leakage and network security.2. Environmental protection is a global issue that requires our joint efforts. We should reduce the use of disposable plastic products, encourage the use of renewable energy, and support sustainable development policies.3. Learning a foreign language can not only improve our cognitive abilities but also help us better understand different cultures. By learning languages, we can gain a deeper understanding of a country's history, art, and traditions.三、短文翻译With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. In fields such as international business, diplomatic relations, and academic research, mastering a foreign language has become a basic skill. In addition, learning a foreign language can also help us broaden our horizons and enhance our understanding of the world.结束语:通过本套试题的练习,同学们应该能够提高英语翻译能力,加深对语言转换的理解。

段落翻译练习7个+答案

段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。

其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

段落翻译练习答案

段落翻译练习答案

段落翻译练习答案(1-12)参考译文:(1)China is one of the countries with ancient civilizations in the world. The ancient China was rather advanced in the fields of science and technology. When we mention China’s ancient civilization, people are familiar with the Four Great Inventions — papermaking, gunpowder, the compass, and the technique of printing, which have had an immeasurable impact on the development of world culture, military affairs, and communications and transportation. Actually, the most outstanding contributions made by the Chinese nation to world civilization are by no means limited only to the Four Great Inventions.(2)The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities. Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country. China became a vast unified country more than 2,000 years ago. The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity. Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.(3)Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through holding cultural festivals, many cities in China have become better known to the world. It has been proved that this is one of the best ways to promote the exchange between the people of China and of other parts in the world. The exchange has not been confined to culture but extended to the economic and other fields.(4)Respecting the aged and loving the young is a traditional Chinese virtue. For thousands of years, people have always considered it a social responsibility and behavioral norm. Mencius in the Warring States Period said that one should respect the elderly relatives of other people as one’s own, and take good care of others’ children as one’s own. In China, those who ignore these moral tenets will not only be criticized by public opinions, but also be punished by law. It is the pleasant virtue of respecting the aged and loving the young that ensured the harmony of the family and stabilization of society. It also provided firm social base for the development of the Chinese nation.(5)It has been a long-standing tradition to value education and respect teachers in China. From ancient times, education has been paid much attention to by the Chinese people. In the Spring and Autumn Period, Confucius even ran private schools in his hometown with a slogan that everyone rich or poor, had the right to receive education. Since education is so highly respected in China, men of knowledge would have a higher social status and be esteemed by other people. In China, the honor shown to teachers is displayed in every aspect of social life. Nowadays, September the tenth is designated to be the Teachers’ Day.(6)The Book of Songs is the first collection of poems in China. It recorded a total of 305 poems created over a period of 500 years or so, from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn Period. According to the story, all the poems in The Book of Songs were lyrics of the ancient days. The Book of Songs is rich in contents. Many of its works depicted the genuine landscape picture of society at that time. Among them, many stories were devoted to love and marriage between young people. Besides, some poems portrayed the hard life of social underclass, some reflected the general public’s resistance to oppression, and aspiration for freedom and happiness. Others denounced the war and the suffering caused by it. The Book of Songs has a great impact upon the development of poetry in later times, in terms of its ideological and artistic achievements.(7)Many westerners are fond of Chinese paper-cuts, because they are pretty and exquisite with a unique oriental style. Indeed, Chinese paper-cuts help viewers to feel the real daily life and a festive atmosphere. The making of paper-cuts is a popular folk art with a history of 2,000 years in China. Chinese paper-cuts are mostly created by women in rural areas. The designs are familiar on es close to peasants’ life, such as domestic animals, crops, birds, babies, stories from local operas, etc. They are used on the Chinese Lunar New Year or other festivals. Chinese paper-cut has been listed as one of the world’s cultural heritages by UNESCO.(8)The Chinese life is colorful with many interesting folkways. The Chinese wedding may be a focus of interest. There are many differences between the Chinese and the West in weddings, as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast. Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and their parents. Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to Chinese tradition, because red symbolizes good luck. In this wa y, we know that China’s folk culture is obviously different from that of the west. China has its unique culture, which shows the Chinese’s wish for a happy and lucky life.(9)The first day of the first lunar month is the New Year in the Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling. Since it occurs at the end of winter and the beginning of spring, people also call it the Spring Festival. Chinese have many traditional customs relating to the Spring Festival. From the 23rd day of the 12th lunar month, people start to prepare for the event. Every family will undertake a thorough cleaning, do their Spring Festival shopping, create paper-cuts for window decoration, put up New Year pictures, write Spring Festival couplets, make New Year cakes, and also prepare all kinds of food to bid farewell to the old and usher in the new.(10)The 15th day of the first lunar month is the traditional Lantern Festival. On the Lantern Festival, the Chinese people have the custom of enjoying lanterns and eating glutinous rice dumplings. The custom of enjoying lanterns on the festival started during the Han Dynasty, and has a history of more than 2,000 years. On that night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere. As night falls, people go in crowds to enjoy colorful lanterns. It is also a traditional custom to eat glutinous rice dumplings at this time. As early as the Song Dynasty, there was such a kind of food. Eating glutinous rice dumplings on thefirst night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united, harmonious, happy and satisfied.(11)The 15th day of the eighth lunar month is China’s traditional Mid-Autumn Festival. On that day, the Chinese have the custom of admiring the moon and eating moon cakes. In autumn, it is fine and cool, with few floating clouds in the sky, and the moon at night seems particularly bright. This is especially true on the 15th day of the eighth lunar month. According to traditional custom, the Chinese people enjoy fruits and moon cakes while admiring the moon. As the moon cake is round, symbolizing reunion, it is sometimes called “reunion cake”. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family will sit together to admire the moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family reunion. At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their hometown and family.(12)The Chinese people like to drink tea, and often entertain friends and guests with it. Wherever Chinese go, the custom of drinking tea follows. First discovered by the Chinese, tea has become an indispensable part of their daily life. A Chinese saying identifies the seven basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea. The ancient Chinese first used it for medical purpose before developing tea as a dr ink. Drinking tea can quench one’s thirst, dispel fatigue, help digestion and prevent some diseases. The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.。

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。

"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。

2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。

“知识就是力量。

”答案:"Knowledge is power."3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。

"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。

4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。

“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。

”答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。

"The company is planning to expand its operations overseas."答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。

二、段落翻译(共30分,每题10分)1. 将以下英文段落翻译成中文。

"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of theirown homes. This trend has led to a significant growth in thee-commerce industry, which has, in turn, created numerous job opportunities."答案:近年来,网上购物的受欢迎程度急剧上升。

学生-英译汉翻译练习

学生-英译汉翻译练习

句子、段落翻译练习英译汉部分I. Sentence Translation(1) Improve or correct the following translation:Poor translation due to inaccurate comprehension:1. This will go a long way towards overcoming the difficulty.原译:在克服困难上要走很远的路。

改译:2. Go it while you are young.原译:去吧,当你年轻的时候。

改译:3. I could do with more leisure time.原译:有更多的空闲时间我就能做了。

改译:4. This failure was the making of him.原译:这次失败是他造成的。

改译:5. I wish peace could be saved at the eleventh hour.原译:我希望第十一点钟和平可以得救。

改译6. She knew a thing or two about it.原译:她对此事略知一二。

改译:(2) Poor translation due to inappropriate representation:1.This is a 100-hour reliable engine.原译:这是一台100小时可靠的发动机。

改译:2. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.原译:牛津英语词典是有关英语单词一切问题的最后申诉法院。

改译:3. Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.原译:琳达是一位好歌手、好舞蹈家、一位伟大的演员和伟大的开玩笑家。

句子翻译练习题(打印版)

句子翻译练习题(打印版)

句子翻译练习题(打印版)一、英译汉1. "The early bird catches the worm."2. "Actions speak louder than words."3. "A rolling stone gathers no moss."4. "The pen is mightier than the sword."5. "You can't judge a book by its cover."二、汉译英1. 熟能生巧。

2. 滴水穿石,非一日之功。

3. 一言既出,驷马难追。

4. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

5. 笑一笑,十年少。

三、句子翻译综合练习1. "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes."2. "The only way to do great work is to love what you do."3. "It is not the strongest of the species that survive, nor the most intelligent, but the one most responsive to change."4. "In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends."5. "The greatest glory in living lies not in never falling,but in rising every time we fall."四、成语翻译1. 画蛇添足2. 亡羊补牢3. 掩耳盗铃4. 杯弓蛇影5. 井底之蛙五、段落翻译英译汉"In a world where you can be anything, be kind. It's a simple act, yet it can change someone's day for the better. Kindness is a language that the deaf can hear and the blind can see."汉译英"在这个世界上,你可以成为任何人。

研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案

研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案

Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。

没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。

2. 把下面的汉语段落翻译成英语。

Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。

大学英语四级段落翻译练习题与答案

大学英语四级段落翻译练习题与答案

大学英语四级段落翻译练习题与答案:中国人的姓名通常姓family name在前,名givenname在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,CulturalRcvolution期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are morethan abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. Forinstance,during the Cultural Revolution Hong the colorred was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one giv en name asit means “getting rich”.:如今很多人都会借助互联网在家里舒舒服服地购物,网络购物已成为人们最喜爱的购物方式之一。

对于消费者来说,网络购物不仅方便,选择范围广,价格具有竞争性,而且更容易获取商品信息。

2021年考研英语:段落翻译练习及解析

2021年考研英语:段落翻译练习及解析

2021年考研英语:段落翻译练习及解析2021考研英语的长难句的相关知识学到现在,不知道各位考生掌握的如何,在实际操作的时候,大家可以依然是先分句翻译,然后根据上下文与段落整体逻辑进行整合串联。

下面就给举几个真题的段落供大家练习并进行解析。

【真题例举】Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that's perpetually half fall. But that's exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn't recommend. "Healthy optimists means being in touch with reality." says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben-Shahar, realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.Ben-Shahar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and whatdoesn't. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn't matter.【参考译文】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。

2023年初中八年级文言文翻译练习题及答案

2023年初中八年级文言文翻译练习题及答案

2023年初中八年级文言文翻译练习题及答案一、翻译练习题1.《西游记》第一回开篇段落翻译:時值唐朝,有一个唐玄奘的和尚,法名玄奘,俗姓陈,名字叫做赵,朝廷有旨意要他去西天取经。

于是,玄奘就背上行李,向西天上的印度出发了。

2.翻译《论语·为政篇》第二十章:子曰:“吾善养吾浩然之气!如不饥,如不溺,如不惑,如不畏。

”3.翻译下列唐诗《登鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

二、答案1.《西游记》第一回开篇段落翻译:During the Tang Dynasty, there was a Buddhist monk named Tang Xuanzang. His religious name was Xuanzang, and his secular surname was Chen. His given name was Zhao. The imperial court ordered him to go to the Western Heaven to obtain the Buddhist scriptures. Therefore, Xuanzang packed his luggage and set off towards the Western Heaven, which was located in India.2.翻译《论语·为政篇》第二十章:The Master said, "I am good at nourishing my vital energy. I am never overindulgent in food or drink, never drowning myself in pleasure, never confused in mind, and never afraid."3.翻译下列唐诗《登鹳雀楼》:The bright sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea.To see further, one must climb higher.这是2023年初中八年级的文言文翻译练习题及答案,希望能够帮助你加深对文言文的理解和翻译技巧。

初三英语翻译试题及答案

初三英语翻译试题及答案

初三英语翻译试题及答案一、短语翻译(每题2分,共10分)1. 学习新技能2. 克服困难3. 保持健康4. 参加聚会5. 取得进步二、句子翻译(每题3分,共15分)1. 他决定放弃工作,去追求自己的梦想。

2. 她经常在图书馆里阅读各种书籍。

3. 我们班级的同学们都非常友好。

4. 我昨天在公园里遇到了我的老朋友。

5. 他们计划在周末去爬山。

三、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越方便。

现在,我们可以通过手机应用来预订出租车、订购食物,甚至可以远程控制家里的电器。

2. 环境保护是一个全球性的问题,每个人都应该贡献自己的力量。

我们可以通过减少使用一次性塑料产品、节约用水和用电来保护我们的地球。

3. 学习英语不仅可以帮助我们更好地了解世界,还可以拓宽我们的视野。

通过阅读英文书籍和观看英文电影,我们可以学习到不同的文化和思想。

四、完形填空(每题2分,共15分)阅读下面的短文,从括号内所给的选项中选出最佳选项填空。

Last weekend, I went to the countryside with my family. Theair was fresh and the scenery was beautiful. We (1) a picnic and enjoyed the delicious food. In the afternoon, we (2) awalk along the river. We saw many (3) and children wereplaying happily. The sun was setting, and the sky turned (4). It was a (5) day.(1) A. had B. made C. took(2) A. had B. went C. took(3) A. animals B. birds C. flowers(4) A. red B. blue C. green(5) A. wonderful B. boring C. terrible五、答案一、短语翻译1. Learn new skills2. Overcome difficulties3. Stay healthy4. Attend a party5. Make progress二、句子翻译1. He decided to give up his job to pursue his dreams.2. She often reads various books in the library.3. The students in our class are very friendly.4. I met my old friend in the park yesterday.5. They plan to go hiking on the weekend.三、段落翻译1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient. Now, we can book taxis, order food, and even control home appliances remotely through mobile apps.2. Environmental protection is a global issue, and everyone should contribute their own strength. We can protect our planet by reducing the use of disposable plastic products and saving water and electricity.3. Learning English can not only help us better understand the world but also broaden our horizons. By reading English books and watching English movies, we can learn about different cultures and ideas.四、完形填空1. A2. C3. B4. A5. A结束语:通过本次翻译练习,同学们可以提高自己的英语翻译能力,同时也能够加深对英语语法和词汇的理解。

四级段落翻译3- (支付宝)答案解析

四级段落翻译3- (支付宝)答案解析
• Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees.
• Take online shopping as an example.

• Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods.
参考译文
• Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China’s largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers.

大学英语段落翻译练习

大学英语段落翻译练习

大学英语段落翻译练习1. 翻译段落:The rapid development of technology has brought us a wealth of conveniences. It is now possible to work remotely, communicate with friends across the globe, and access a vast array of information at our fingertips. However, this progress also poses new challenges. The digital divide is widening, and the reliance on technology can sometimes lead to a sense of disconnection from the real world.2. 翻译段落:In the realm of education, the integration of technology has revolutionized the way we learn. Online courses and digital resources have made education more accessible than ever before. Yet, the quality of online learning can vary greatly, and there is a risk that students may not receive the same level of personal attention and support as they would in a traditional classroom setting.3. 翻译段落:The environmental impact of our technological advancements is a growing concern. The production and disposal of electronic devices contribute to pollution and the depletion of natural resources. It is imperative that we find sustainablesolutions to mitigate these effects and ensure that ourpursuit of progress does not come at the expense of our planet.4. 翻译段落:Cultural exchange has been greatly facilitated by the internet. People from different backgrounds can now share their stories, art, and traditions with a global audience. This exchange enriches our understanding of the world and fosters a sense of global community. However, there is also a risk of cultural homogenization, where local cultures may be overshadowed by the dominant global culture.5. 翻译段落:The rise of social media has changed the dynamics of social interaction. It provides a platform for individuals to express themselves and connect with others. However, the constant need for likes and shares can lead to a preoccupation with virtual validation, potentially undermining genuine interpersonal relationships.请将上述英文段落翻译成中文。

段落翻译练习

段落翻译练习

中译英练习题:。

2.说起中餐(Chinese food),人们都知道中餐烹饪(cuisine)以其“色,香,味,形” (color, aroma, taste and appearance)俱全著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土(vast territory)、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的(culinary)独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制(the blending of seasonings)、切菜的刀功、实时的烹饪,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”(the high flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and spicy-hot flavor of the east)的特点。

中译英练习题参考答案:1.当代社会的民族文化不可能在自我封闭(isolation)的状态下得到发展。

在我看来,不同的文化应该互相学习,取长补短(learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses )。

当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明(distinctive )特色。

我认为,文化交流(cultural exchange)不是让外来文化吞没自己的文化(lose one’s own culture to a foreign culture),而是为了丰富各个民族的文化1. In this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.2.说起中餐(Chinese food),人们都知道中餐烹饪(cuisine)以其“色,香,味,形” (color, aroma, taste and appearance)俱全著称于世。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Passage1在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。

根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到2004年6月30日,中国上网用户总数达到8700万人,其中多数是年轻人。

现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。

实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。

菲菲:Nowadays,when the media culture develops, young people get more opportunities to the way of exposure to foreign culture. According to the CHHIC,the total number of Chinese Internet users is 87million,and most of them are young people until June 30, 2004. Young people have to find their cultural orientation from the impact of western culture, as a result of the open and diversity of modern society. In fact,many young people have difficulties in distinguish whether it comes from the west or the east in many life style.In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to CNNIC statistics, by June 30,2004, China had had 87 million Internet user, most of which are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society, young Chinese people now have to seek their culture orientation within the ambit of Western culture. //in fact// actually, many aspects of the Western or Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyles distinguishable.Passage2世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是保证一个稳定的全球和贸易经济环境。

在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。

在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。

世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。

The WTO(World Trade Organization ),established on January 1,1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people’s lives.Passage3奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为冬夏两季,均是每4年举办一次。

最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。

奥运会是最大的媒体活动之一。

2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。

据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。

然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。

The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each heldevery four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia ,Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16,000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.Passage4《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)的时期发生的一系列重大事情。

整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。

小说篇幅长达80万字,分为120个章节,191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。

Romance of the Three Kingdoms, written by LuoGuanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon event in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800,000 words, 191 characters, and 120 chapters.Passage 5In ancient China,ever since the matrilineal society was replaced by a patrilineal one,the social division of labor has been based on men ploughing and women weaving; the tradition of embroidering shoes has been passed down from one generation to another by Chinese women. Aesthetic conceptions,cultural traditions,ethics and morals,as well as the fashion of different dynasties, have allows'been well expressed by the needle and thread with which subtle and interestingchanges have been incorporated.在古代中国,自从母系氏社会被父系式社会所取代之后,社会劳动分工便建立在男耕女织的基础之上;而绣花鞋这一传统则由中国妇女一代代流传下来。

它通过针与线创造出了美学概念、文化传统、伦理与道德以及不同朝代的时尚,同时也加入了微妙、有趣的变化。

But when and where did embroidered shoes first appear? Works that have been passed down from ancient times fail to provide us with explicit evidence. The popular tale of the "Jin Shoes" may,however, give us some inspiration.但若要说起绣花鞋起源的时间和地点的话,古代流传下来的书籍并不能为我们提供明确的证据。

但是“晋鞋”这个广为流传的故事可能会给我们一定的启示。

In the Spring and Autumn and Warring States periods dating back more than 2 600 years,the capital of the State of Jin was located in Shanxi Province. In 606 BC when Jin Xiangong became the monarch,he set out to expand the territory,annexing l0 vassal states. To immortalize his cultural and military achievements in the minds of the masses, Jin ordered that the shoes belonging to all women in the palace shouldbear 10 fruit or flower patterns,including pomegranate blossoms,peach blossoms,grapes,etc. He also mandated that all civilian girls should wear the“10-fruit shoes" at their weddings so that the generations to follow would not forget his legacy. At that time,the female embroidered shoes bearing such patterns were called "Jin shoes".From then on,the art of embroidery extended from shoes to clothing and other daily utilities.在距今2 600多年前的春秋战国时代,晋国的首都位于山西省。

相关文档
最新文档