段落翻译练习答案

合集下载

段落翻译练习-汉译英答案

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes ongeography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the timewith the aim of conducting a real and careful exploration. To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again. )2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。

英语专业四级段落翻译练习题答案

英语专业四级段落翻译练习题答案

英语专业四级段落翻译练习题如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

Nowadays, more and more universities complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studyingacademic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates had become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare-time to accumulate relevant working experience.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

6级段落翻译答案

6级段落翻译答案

举例:简单翻译练习(写成一句话)
♥ 中国已成功地发射(词性转换)了第一颗实验通信 卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转
(词性转换)正常。它标志着我国在发展运载工具 和电子技术方面进入了一个新阶段。 ♥ The successful launching of China’s first experimental communication satellite , which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
小知识
♥ 英语表达思想以形驭意,意显于形,注重形式结构 的严密性(形合),多用关联词语、词性变化、虚词, 句子各部分的关系清楚明了;汉语表达思想则形随 意走,意隐于形,不重视形式结构的严密性(意合), 少用关联词语,句子结构松散,各部分关系不明确。
英 [haɪpəʊ'tæksɪs]英 [ˌpærə'tæksɪs]
♥ 传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活 的各种幸福场景,画中往往有(词性转换)老人在饮 酒下棋,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩 在户外玩耍。 ♥ There are two favorite themes in the traditional Chinese paintings. One theme is the various kinds of happy scenes of family life. In most of the paintings, seniors are drinking tea and playing chess; men are sowing and reaping’ women are weaving and sewing and kids are playinБайду номын сангаас outside.

高校英语应用能力考试A级段落翻译专项练习

高校英语应用能力考试A级段落翻译专项练习

高校英语应用能力考试(A级)专项练习—段落翻译1. The typical digital computer has five different units or sections, an input unit where information or orders go into the computer, a control unit which controls the actions of the computer in accordance with the input orders, a computation unit where the computation is carried out, a memory unit where information is stored, and an output unit which reports the results.2. Only a few years ago, scientists had very vague ideas about electricity. Many of them thought of it as a sort of "fluid" that flowed through wires as water flows through pipes, but they could not understand what made it flow. Many of them felt that electricity was made up of tiny particles (微粒) of some kind, but trying to separate electricity into individual particles puzzled them.3. China’s entry into WTO will encourage economic growth in ways that can benefit its trading partners, including the United States, directly. It will provide firms outside China with better access (进入) into one of the world’s largest, most dynamic markets, improving the allocation (分配,配置) of resources around the world.4. The solar battery "make" electricity from sunlight. It is a new invention which had its first practical workout in 1995. In that year a solar battery was placed on top of a telephone pole and connected to a telephone system. It furnishes enough electricity to operate several telephones.5. Multimedia is not a new word. In fact, the concept of multimedia has been around for years. However, it appears that multimedia has finally started to play an increasing important role in today's computer world. Because of ever more powerful computer systems and the experience of creative programmers, multimedia is truly changing the way people are using computers.6. E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter: it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is that you cannot always be sure how the recipient (收件人) is going to interpret your message so it helps to be as clear as possible. You can do a few simple things to ensure that people won't be offended.7. 10th February, 1999 Dear Sirs,On receiving your letter, we found the prices of your machines a little bit higher than acceptable. If you could reduce Type 243 to $ 2000, white Type to $ 2400-$ 2500, we will be very happy to place our order with you.Please write to us if possible. The dealing is subject to our final confirmation.Yours faithfully,John Smith 8. Production Planner WantedApplicants for the post of Production Planner should be college graduates with at least two year's work experience in production management. Being fluent in English and excellent at mathematics are essential. Applicants must have strong communication and team building skills. Our company offers good salary and other benefits. Please send a complete resume in English with one recent photo and expected salary to Post Office Box 67809, Hong Kong.高校英语应用能力考试(A级)专项练习—段落翻译答案1. 典型的数字计算机有五个不同的部件或部分:输入装置,将信息和指令输入计算机;控制器,根据输入指令控制计算机操作;计算器,进行运算;储存器,储存信息;输出装置,报告运算结果。

大英四级段落翻译题集

大英四级段落翻译题集

大学英语四级改革新题型段落翻译题Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year‟s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year‟s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake.难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。

目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。

西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。

西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。

但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。

这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。

3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。

共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。

其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。

“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。

现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。

由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。

4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。

大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。

它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。

它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。

由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。

中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。

英语翻译试题及答案高中

英语翻译试题及答案高中

英语翻译试题及答案高中一、单句翻译(每题2分,共20分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。

2. 尽管天气恶劣,他们还是决定继续他们的旅程。

3. 我建议你在离开之前检查一下所有的门窗是否锁好。

4. 她对音乐有着浓厚的兴趣,尤其喜欢古典音乐。

5. 他经常在周末去图书馆阅读和学习。

6. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。

7. 他们计划在下个月去欧洲旅行。

8. 她喜欢在早晨散步,因为这有助于她放松心情。

9. 这个城市的交通状况非常糟糕,经常发生交通堵塞。

10. 我们应该尊重每个人的意见,即使我们不同意。

二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 随着科技的发展,人们的生活方式发生了很大的变化。

现在,我们可以通过智能手机完成许多日常任务,比如购物、支付和社交。

然而,这也带来了一些问题,如隐私泄露和网络安全。

2. 环境保护是一个全球性的问题,需要我们共同努力。

我们应该减少使用一次性塑料产品,鼓励使用可再生能源,并支持可持续发展的政策。

3. 学习一门外语不仅可以提高我们的认知能力,还可以帮助我们更好地了解不同的文化。

通过学习语言,我们可以更深入地了解一个国家的历史、艺术和传统。

三、短文翻译(50分)请将以下短文翻译成英文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

在国际商务、外交关系和学术研究等领域,掌握一门外语已经成为一项基本技能。

此外,学习外语还能帮助我们拓宽视野,增进对世界的理解。

答案:一、单句翻译1. He is not only an outstanding scientist but also a great educator.2. Despite the bad weather, they decided to continue their journey.3. I suggest that you check whether all the doors and windows are locked before leaving.4. She has a strong interest in music, especially classical music.5. He often goes to the library to read and study on weekends.6. The success of this project largely depends on the cooperation of the team.7. They plan to travel to Europe next month.8. She likes to take a walk in the morning as it helps her relax.9. The traffic in this city is very bad, and traffic jamsoften occur.10. We should respect everyone's opinions, even if we disagree.二、段落翻译1. With the development of technology, people's lifestyles have changed a lot. Now, we can complete many daily tasks through smartphones, such as shopping, payment, and socializing. However, this has also brought some problems,such as privacy leakage and network security.2. Environmental protection is a global issue that requires our joint efforts. We should reduce the use of disposable plastic products, encourage the use of renewable energy, and support sustainable development policies.3. Learning a foreign language can not only improve our cognitive abilities but also help us better understand different cultures. By learning languages, we can gain a deeper understanding of a country's history, art, and traditions.三、短文翻译With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. In fields such as international business, diplomatic relations, and academic research, mastering a foreign language has become a basic skill. In addition, learning a foreign language can also help us broaden our horizons and enhance our understanding of the world.结束语:通过本套试题的练习,同学们应该能够提高英语翻译能力,加深对语言转换的理解。

段落翻译练习7个+答案

段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。

其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

段落翻译练习答案

段落翻译练习答案

段落翻译练习答案(1-12)参考译文:(1)China is one of the countries with ancient civilizations in the world. The ancient China was rather advanced in the fields of science and technology. When we mention China’s ancient civilization, people are familiar with the Four Great Inventions — papermaking, gunpowder, the compass, and the technique of printing, which have had an immeasurable impact on the development of world culture, military affairs, and communications and transportation. Actually, the most outstanding contributions made by the Chinese nation to world civilization are by no means limited only to the Four Great Inventions.(2)The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities. Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country. China became a vast unified country more than 2,000 years ago. The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity. Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.(3)Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through holding cultural festivals, many cities in China have become better known to the world. It has been proved that this is one of the best ways to promote the exchange between the people of China and of other parts in the world. The exchange has not been confined to culture but extended to the economic and other fields.(4)Respecting the aged and loving the young is a traditional Chinese virtue. For thousands of years, people have always considered it a social responsibility and behavioral norm. Mencius in the Warring States Period said that one should respect the elderly relatives of other people as one’s own, and take good care of others’ children as one’s own. In China, those who ignore these moral tenets will not only be criticized by public opinions, but also be punished by law. It is the pleasant virtue of respecting the aged and loving the young that ensured the harmony of the family and stabilization of society. It also provided firm social base for the development of the Chinese nation.(5)It has been a long-standing tradition to value education and respect teachers in China. From ancient times, education has been paid much attention to by the Chinese people. In the Spring and Autumn Period, Confucius even ran private schools in his hometown with a slogan that everyone rich or poor, had the right to receive education. Since education is so highly respected in China, men of knowledge would have a higher social status and be esteemed by other people. In China, the honor shown to teachers is displayed in every aspect of social life. Nowadays, September the tenth is designated to be the Teachers’ Day.(6)The Book of Songs is the first collection of poems in China. It recorded a total of 305 poems created over a period of 500 years or so, from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn Period. According to the story, all the poems in The Book of Songs were lyrics of the ancient days. The Book of Songs is rich in contents. Many of its works depicted the genuine landscape picture of society at that time. Among them, many stories were devoted to love and marriage between young people. Besides, some poems portrayed the hard life of social underclass, some reflected the general public’s resistance to oppression, and aspiration for freedom and happiness. Others denounced the war and the suffering caused by it. The Book of Songs has a great impact upon the development of poetry in later times, in terms of its ideological and artistic achievements.(7)Many westerners are fond of Chinese paper-cuts, because they are pretty and exquisite with a unique oriental style. Indeed, Chinese paper-cuts help viewers to feel the real daily life and a festive atmosphere. The making of paper-cuts is a popular folk art with a history of 2,000 years in China. Chinese paper-cuts are mostly created by women in rural areas. The designs are familiar on es close to peasants’ life, such as domestic animals, crops, birds, babies, stories from local operas, etc. They are used on the Chinese Lunar New Year or other festivals. Chinese paper-cut has been listed as one of the world’s cultural heritages by UNESCO.(8)The Chinese life is colorful with many interesting folkways. The Chinese wedding may be a focus of interest. There are many differences between the Chinese and the West in weddings, as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast. Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and their parents. Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to Chinese tradition, because red symbolizes good luck. In this wa y, we know that China’s folk culture is obviously different from that of the west. China has its unique culture, which shows the Chinese’s wish for a happy and lucky life.(9)The first day of the first lunar month is the New Year in the Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling. Since it occurs at the end of winter and the beginning of spring, people also call it the Spring Festival. Chinese have many traditional customs relating to the Spring Festival. From the 23rd day of the 12th lunar month, people start to prepare for the event. Every family will undertake a thorough cleaning, do their Spring Festival shopping, create paper-cuts for window decoration, put up New Year pictures, write Spring Festival couplets, make New Year cakes, and also prepare all kinds of food to bid farewell to the old and usher in the new.(10)The 15th day of the first lunar month is the traditional Lantern Festival. On the Lantern Festival, the Chinese people have the custom of enjoying lanterns and eating glutinous rice dumplings. The custom of enjoying lanterns on the festival started during the Han Dynasty, and has a history of more than 2,000 years. On that night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere. As night falls, people go in crowds to enjoy colorful lanterns. It is also a traditional custom to eat glutinous rice dumplings at this time. As early as the Song Dynasty, there was such a kind of food. Eating glutinous rice dumplings on thefirst night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united, harmonious, happy and satisfied.(11)The 15th day of the eighth lunar month is China’s traditional Mid-Autumn Festival. On that day, the Chinese have the custom of admiring the moon and eating moon cakes. In autumn, it is fine and cool, with few floating clouds in the sky, and the moon at night seems particularly bright. This is especially true on the 15th day of the eighth lunar month. According to traditional custom, the Chinese people enjoy fruits and moon cakes while admiring the moon. As the moon cake is round, symbolizing reunion, it is sometimes called “reunion cake”. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family will sit together to admire the moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family reunion. At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their hometown and family.(12)The Chinese people like to drink tea, and often entertain friends and guests with it. Wherever Chinese go, the custom of drinking tea follows. First discovered by the Chinese, tea has become an indispensable part of their daily life. A Chinese saying identifies the seven basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea. The ancient Chinese first used it for medical purpose before developing tea as a dr ink. Drinking tea can quench one’s thirst, dispel fatigue, help digestion and prevent some diseases. The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.。

12月英语四级段落翻译练习:功夫茶

12月英语四级段落翻译练习:功夫茶

12月英语四级段落翻译练习:功夫茶12月英语四级段落翻译练习:功夫茶第一题:功夫茶请将下面这段话翻译成英文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。

功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。

功夫茶以浓度(concentration)高著称。

制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。

参考译文:Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.第二题:八大菜系请将下面这段话翻译成英文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的'丰富菜肴。

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

段落拓展翻译练习-3参考答案

段落拓展翻译练习-3参考答案

段落拓展翻译练习-3很多人学习外语的目的是为了更好地交流,尤其是当他们出国工作或者旅行的时候。

对于前者来说,熟练使用一门外语,尤其是英语,是出国找工作的前提条件之一。

如果一个人无法和同事交流也不能听懂老板的任务,那他很难在另一个国家得到职业发展的机会。

对于出国旅游的人来说,能使用当地语言会给他们带来很多好处。

比如,当他们去购物的时候,用当地语言进行砍价会让店家给出更多的优惠。

总之,学习一门外语很有益于人们在国外的生活和工作。

The purpose of many people trying to learn a foreign language is better communication, especially when they are working or traveling abroad. With regard to the former, fluency in using a foreign language, English in particular, is considered to be one of the prerequisites of finding a job in another country. If a person is not able to communicate with colleagues and understand the supervisor, it would be impossible for him or her to have a bright job prospect in another country. As for people traveling internationally, being able to speak local language can be extremely beneficial. For example, when bargaining a deal with local shop owners, they may get a better price. In short, trying to be bilingual has several advantages for people’s life and work when working or having a vacationin a foreign country.。

研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案

研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案

Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。

没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。

2. 把下面的汉语段落翻译成英语。

Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。

大学英语四级段落翻译练习题与答案

大学英语四级段落翻译练习题与答案

大学英语四级段落翻译练习题与答案:中国人的姓名通常姓family name在前,名givenname在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,CulturalRcvolution期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are morethan abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. Forinstance,during the Cultural Revolution Hong the colorred was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one giv en name asit means “getting rich”.:如今很多人都会借助互联网在家里舒舒服服地购物,网络购物已成为人们最喜爱的购物方式之一。

对于消费者来说,网络购物不仅方便,选择范围广,价格具有竞争性,而且更容易获取商品信息。

初三英语翻译试题及答案

初三英语翻译试题及答案

初三英语翻译试题及答案一、短语翻译(每题2分,共10分)1. 学习新技能2. 克服困难3. 保持健康4. 参加聚会5. 取得进步二、句子翻译(每题3分,共15分)1. 他决定放弃工作,去追求自己的梦想。

2. 她经常在图书馆里阅读各种书籍。

3. 我们班级的同学们都非常友好。

4. 我昨天在公园里遇到了我的老朋友。

5. 他们计划在周末去爬山。

三、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越方便。

现在,我们可以通过手机应用来预订出租车、订购食物,甚至可以远程控制家里的电器。

2. 环境保护是一个全球性的问题,每个人都应该贡献自己的力量。

我们可以通过减少使用一次性塑料产品、节约用水和用电来保护我们的地球。

3. 学习英语不仅可以帮助我们更好地了解世界,还可以拓宽我们的视野。

通过阅读英文书籍和观看英文电影,我们可以学习到不同的文化和思想。

四、完形填空(每题2分,共15分)阅读下面的短文,从括号内所给的选项中选出最佳选项填空。

Last weekend, I went to the countryside with my family. Theair was fresh and the scenery was beautiful. We (1) a picnic and enjoyed the delicious food. In the afternoon, we (2) awalk along the river. We saw many (3) and children wereplaying happily. The sun was setting, and the sky turned (4). It was a (5) day.(1) A. had B. made C. took(2) A. had B. went C. took(3) A. animals B. birds C. flowers(4) A. red B. blue C. green(5) A. wonderful B. boring C. terrible五、答案一、短语翻译1. Learn new skills2. Overcome difficulties3. Stay healthy4. Attend a party5. Make progress二、句子翻译1. He decided to give up his job to pursue his dreams.2. She often reads various books in the library.3. The students in our class are very friendly.4. I met my old friend in the park yesterday.5. They plan to go hiking on the weekend.三、段落翻译1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient. Now, we can book taxis, order food, and even control home appliances remotely through mobile apps.2. Environmental protection is a global issue, and everyone should contribute their own strength. We can protect our planet by reducing the use of disposable plastic products and saving water and electricity.3. Learning English can not only help us better understand the world but also broaden our horizons. By reading English books and watching English movies, we can learn about different cultures and ideas.四、完形填空1. A2. C3. B4. A5. A结束语:通过本次翻译练习,同学们可以提高自己的英语翻译能力,同时也能够加深对英语语法和词汇的理解。

四级段落翻译3- (支付宝)答案解析

四级段落翻译3- (支付宝)答案解析
• Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees.
• Take online shopping as an example.

• Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods.
参考译文
• Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China’s largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers.

段落翻译练习

段落翻译练习

中译英练习题:。

2.说起中餐(Chinese food),人们都知道中餐烹饪(cuisine)以其“色,香,味,形” (color, aroma, taste and appearance)俱全著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土(vast territory)、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的(culinary)独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制(the blending of seasonings)、切菜的刀功、实时的烹饪,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”(the high flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and spicy-hot flavor of the east)的特点。

中译英练习题参考答案:1.当代社会的民族文化不可能在自我封闭(isolation)的状态下得到发展。

在我看来,不同的文化应该互相学习,取长补短(learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses )。

当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明(distinctive )特色。

我认为,文化交流(cultural exchange)不是让外来文化吞没自己的文化(lose one’s own culture to a foreign culture),而是为了丰富各个民族的文化1. In this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.2.说起中餐(Chinese food),人们都知道中餐烹饪(cuisine)以其“色,香,味,形” (color, aroma, taste and appearance)俱全著称于世。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、参考答案In the past seven years, China‟s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。

3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。

4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。

5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。

4、参考答案Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.难点精析1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。

其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in findinga good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。

2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。

……只有当才‟‟用强调句型it is only when…that…表示。

,3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。

4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。

5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.5、参考答案Paper cutting is one of China‟s most po pular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.难点精析1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。

2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。

3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。

4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。

6、译文:澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

A shin ing pearl on the coast of South China, Macao attracts the world‟s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。

South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”East China Sea 东海自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:ever since早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".注意“80年代”这种翻译方式伟人:great figure提出:put forward一国两制:One Country, Two Systems1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

On July 1,1997, the People‟s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.本句是个简单句,很好翻译。

恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。

澳门的明天一定会更好美好。

This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country‟s reunification. Macao‟s future is sure to be evenbrighter.本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。

汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。

7、译文:在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

相关文档
最新文档