翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的标准criteria Exercises
1. The years have obscured the name of this professor, but not the lesson he taught. 译文一:岁月已经模糊了教授的名字, 但是 却没有模糊掉他所教的课程。 译文二:多年后,我已经忘了这位教授的姓名, 但却牢牢记住他的教悔。
III.翻译的分类:

按译材分类: 科技翻译 文学翻译(小说、诗歌、散文、戏剧等) 政论作品翻译(论文、报告、演讲) 应用文体翻译(新闻、电报、文件、信函、 广告等)
III.翻译的分类:

按处理方式分类: 全译 摘译 编译
III.翻译的分类:

按翻译技巧分类: 直译(literal translation)、意译(free translation)、音译(transliteration) 按翻译原则分类: 归化翻译domestication 异化翻译foreignization
III.翻译的分类:


按语言分类: 语际翻译intralingua translation(外来语 → 本族语;本族语→外来语;)语内翻译 interlingua translation, 按工作方式分类: 口译interpretation(同声传译,交替口译, 视译)和笔译translation
IV.中国翻译历史:四个翻译高潮

1.东汉----唐宋:佛经翻译 支谦: “循本旨,不加文饰”,本西域月支人,后归化为 三国东吴人。 释道安(314-385)“五失本、三不易”:梵语尽倒而使
从秦,一失本也;梵经尚质,秦人好文,传可(适合)众心,非文不可, 斯二失本也;三者,梵语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌 其烦,而今裁斥,三失本也;四者,梵有义说,文无以异,或千、五百, 划而不存,四失本也;五者,事已全成,将更旁及,反腾前辞,已乃后 说,而悉除此,五失本也。时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也; 愚智天隔,圣人叵阶(不可及),乃欲以千载之上微言,使合百王之下 末俗,二不易也;阿南出经,今离千年,而以近意量裁,三不易也。
Lecture One
Some Definitions about Translation
I.翻译的定义Definition

Turn from one language into another The Oxford English Dictionary

把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来《辞海》 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟 通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文 化兴旺昌盛的目的。(孙致礼)
源自文库
中国翻译历史:四个翻译高潮
3. “五四”运动---建国:西学翻译: 马大力:《资本论》 鲁迅:“宁信而毋顺”翻译了14个国家200部作 品 朱生豪:《莎士比亚全集》 郭沫若: 林语堂: 许渊冲: “三美” 音美、形美、意美“三化” 等化、浅化、深化
中国翻译历史:四个翻译高潮
4.建国----改革开放:文学翻译、政治作品翻译。 傅雷:“神似”,翻译如同绘画。 钱钟书:化境,文学翻译的最高境界是“化”, 不能因语言习惯的差异露出牵强生硬的痕迹, 又能保存原作的风味。 杨宪益:《红楼梦》 5. 改革开放后:全方位
II.翻译的标准criteria

2.我把底交给你了。 译文一:I hide nothing from you. 译文二:I have given you the bottom line. 3. Kill two birds with one stone. 译文一:一箭双雕 译文二:一石二鸟
翻译是技巧skill 翻译是语言活动language activity 翻译是交流communication 翻译是科学science 翻译是艺术art



Appreciation



Gates Street families carried their pails to the well at the roadside. 住在盖茨街的家家户户都提着水桶到街边的井里去提水。 From there I can the whole valley below, the fields, the river, and the village. It is all very beautiful, and the sight of it filled me with longing . 从这里望下去,整个山谷一览无余。只见那田野、河流和村庄, 全都美不胜收,真叫我心驰神往 The air war heats up as the air war heats up. 空袭一开始,媒体大战也就登场了。
《佛经》四大译师


鸠摩罗什(后秦):充分照顾汉语语言习惯, 又不失梵文原意,使汉语和外来语有相互调和 之美。 真谛(南朝) 玄奘(盛唐)“五不翻”:秘密故,含多意故, 无此故,顺故故,生善故。 不空(唐末)
中国翻译历史:四个翻译高潮
2. 明末清初:科技翻译 徐光启(利玛窦合作)《几何原本》(欧几里 德) 严复《天演论》《原富》 林纾《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》
II.翻译的标准criteria

1.信(faithful)达(expressive)雅(elegant) 2.信(faithful)达(expressive)切(close) That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the original work; that the translation should have all the ease of original composition(英 Alexander F. Tytler)
相关文档
最新文档