英汉互译中的习语
汉译英习语翻译_共39页文档
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩
常见习语(直译意译归化异化)
直译法1. as easy as turning over one's hand 易如反掌2. The monk may run away, but the temple can't run with him. 跑了和尚跑不了庙。
3. Only fools catch flies on a tiger's head. 老虎头上扑苍蝇。
4. Crows through out the world are black. 天下乌鸦一般黑。
5. The drinker's aim is not in wine. 醉翁之意不在酒。
6. As long as the green mountains are there, one shouldn't worry about firewood. 留得青山在,不愁没柴烧。
7. A year's planning is in spring. 一年之计在于春。
8. One is like a toad trying to swallow a swan. 癞蛤蟆想吃天鹅肉。
9. burn the boat 自绝退路,破釜沉舟10. show the cloven hoof 露出原形11. hang by a hair 千钧一发12. fish in troubled water 混水摸鱼13. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵14. neither fish nor flesh 非驴非马15. fish in the air 白费力气16. a drop in the ocean 沧海一粟17. laugh off one's head 笑破肚皮18. lay heads together 集思广益19. now sth. like the back of one's hand 对某事了如指掌20. have an axe to grind 别有用心21. acid rain 酸雨22. blind zone 盲区23. chain store 连锁店24. cold war 冷战25. hot line 热线26. hot-selling books 热销书27. black market 黑市28. crocodile tears 鳄鱼的眼泪29. a laughing stock 笑柄30. pour oil on fire 火上浇油31. fish in troubled waters 混水摸鱼32. pillar industry 支柱产业33. chain reaction 连锁反应34. special economic zone 一国两制35. green food 绿色食品36. supermarket 超级市场意译法1. wake a sleeping dog 招惹是非2. as easy as falling off a log 极容易3. cast pearls before swine 对牛弹琴;白费好意4. help a lame dog over a stile 雪中送炭5. paint the lily 画蛇添足6. as poor as Job 家贫如洗7. a fly in the ointment 美中不足之处8. reap what one has sown 自食其果9. carry coals to Newcastle 多此一举;徒劳无功10. be all thumbs笨手笨脚11. eat no fish 忠诚12. as close as an oyster 守口如瓶13. let the cat out of the bag 漏出马脚14. love me, love my dog 爱屋及乌15. a flash in the pan 昙花一现16. to cry up wine and sell vinegar 挂羊头卖狗肉17. penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜18. be no spring chicken 不再年轻19. that pathetic excuse for a human being 下三滥20. justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏21.bull's eye 靶心22.dog house 高频高压电源屏幕罩23.cold wave 寒潮24.a black sheep 黑马25.black coffee 不加牛奶的咖啡26.a white lie 善意的谎言27.a baby kisser 政客28.Chinese dragon 麒麟29.China policy 对华政策30. money mad 向钱看31. cash crops 经济作物32. to look on with folded arms 袖手旁观33. all corners of the country 五湖四海34. to take advantage of every weakness 无孔不入归化法1. spring up like mushrooms 雨后春笋2. every dog has his day 凡人皆有得意日3. to keep one's head above water 奋力图存4. To live a dog's life 过着牛马不如的日子5. as poor as church mouse 穷的像叫花子6. A Jian Libao a day keeps the doctor away 要想体力好,常饮健力宝7. lucky dog只能译为“幸运儿”8. kill two birds with one stone 译为“一石二鸟”9. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
英汉翻译技巧第十五章 英语习语的翻译
由one组合成的习语。而又毫无“一”这一含 义的习语还有:
(1) He was one too many for me.
语
我不是他的对手。
篇
(2) Number one. ——自己。
3
由此而衍生to look after number one(自私,
追求自己的利益)
Two of a trade did never agree. ——同行相轻。 这是一句古老的谚语。
Three scores and ten ——古稀之年。
score在英语中是“二十”的意思。尽管这一
习语中的数字加起来是七十,但在引喻中只是泛
指老年而已。
Four-letter words——粗俗的下流话。由此而
语
衍生出four-letter man(专喜使用粗俗的下流话 的人)。
篇
由four组合的另一习语是:
Mouth在这里当然指说话——确切地说,是指
语
吹牛。至于trousers,则暗示一种颇具男性色彩
篇
的自大和吹嘘(这源于过去的一种观念,裤子当 然只有男人才穿,当然现在的人们已经不uth and trousers,就
意味着他(几乎通常都会指男性)除了吹牛什么
都不会。
letters become more threatening. They enter
their concrete phase. Still, received wisdom on
threatening letters is that they are, in the end,
all mouth and no trousers. They want to
只是让你感到害怕而把钱还给他们。
英语习语汉译
1.as blind as a bat2.as cool as a cucumber3.as easy as rolling off a log4. a bed of roses5.between the devil and the blue sea6.to call a spade a spade7.now or never8.to pull one’s leg9.with tongue in cheek10.much cry and little wool11.to wear one’s heart on one’s sleeve12.The leopard cannot change its spots.13.A small leak will sink a great ship.14.He that sups with the devil must have a long spoon.15.As the touchstone tries gold, so gold tries men.16.Behind the mountains there are people to be found.17.The proof of pudding is in the eating.18.One cannot make a silk purse out of sow’s ear.19.Nothing succeeds like success.20.Enough is as good as a feast.21.Do not count your chickens before they are hatched.22.Many hands make light work.23.The mills of God grind slowly.24.He laughs best who laughs last.25.Marry in haste and repent at leisure.26.Courtesy on one side lasts not long.27.Little thieves are hanged, but great ones escaped.28.Everyone for himself, the devil takes the hindmost.29.Speak of the wolf, and you will see his tail.30.It’s no use crying over spilt milk.31.Fish begins to stink at the head.32.Noting venture, nothing gain.33.Time and tide wait for no man.34.The life of the wolf is the death of the lamb.35.Speech is silver, silence is golden.36.Short accounts make long friends.37.There is no rose without a thorn.38.Better late than never.39.Many a good cow hath a bad calf.40.to play with fire41.to show one’s card42.to be armed to the teeth43.to head a wolf into the house44.as sly as a fox45.An eye for an eye, a tooth for a tooth46.God helps those who help themselves.47.The spirit is willing but the flesh is weak.48.Birds of a feather flock together.49.Once bitten, twice shy.50.A stitch in time saves nine.51.Better be the head of a dog than the tail of a lion.52.Where there is a will, there is a way.53.to kill the goose that lays golden eggs54.Strike while the iron is hot.55.to fish in the air56.Don’t wash your dirty linen in public.57.All good things must come to an end.58.A fall in the pit, a gain in your wit.59.Hungry digs will eat dirty puddings.60.a fly on the wheel61.a bull in a china shop62.to paint the lily63.(an area) flowing with milk and honey64.by hook or crook65.to carry fire in one hand and water in the other66.Every dog has its day.67.make bricks without straw68.put one’s cards on the table69.to stick to one’s colors70.to tell the truth and shame the devil71.to thrust something down one’s throat72.After meat, mustard; after death, doctor.73.to separate the sheep from the goats74.to tread on one’s corns75.crying in the wilderness76.to pour oil on troubled waters77.Entertain an angel unawares.78.All is over but the shouting.79.All lay load on the willing horse.80.Anger and haste hinder good counsel.81.A word spoken is past recalling.82.World is but a little place, after all.83.What are the odds so long as you are happy.84.What you lose on the swings you get back on the roundabouts.85.to know the ropes86.in the same boat with87.Tit for tat.88.A friend in need is a friend indeed.89.easy come, easy go.90.First come, first served.91.Like father, like son.92.More haste, less speed.93.The greatest talkers are always least doers.94.a castle in the air95.behind the Eight-ball1.有眼无珠2.镇定自若3.易如反掌4.称心如意的境遇/安乐窝5.进退两难6.直言不讳7.机不可失;时不再来8.跟某人开玩笑/骗某人9.虚情假意地10.雷声大雨点小11.过于心直口快/过于直率12.江山易改,秉性难移13.千里之堤,溃于蚁穴14.和坏人打交道,必须提高警惕15.试金石试金,金子则考验人16.山外有山,天外有天17.实践出真知18.巧妇难为无米之炊19.一事成功,事事顺利20.知足常乐21.不要过早乐观22.人多好办事23.天网恢恢,疏而不漏24.谁笑在最后,谁笑得最好25.草率结婚后悔多26.单方面礼貌不会长久27.窃钩者诛,窃国者侯28.人不为己,天诛地灭29.说曹操,曹操到30.覆水难收31.上梁不正下梁歪32.不入虎穴,焉得虎子33.时不我待34.豺狼活,则羊羔死35.雄辩是银,沉默是金36.债务还得早,朋友交得长37.没有不带刺的玫瑰/ 没有尽善尽美的快乐38.迟到总比不到好39.好的父母未必培养出好的子女40.玩火41.摊牌42.武装到牙齿43.引狼入室44.像狐狸一样狡猾45.以血还血,以牙还牙46.自助者天助47.心有余而力不足48.物以类聚,人以群分/ 一丘之貉49.一朝被蛇咬,十年怕井绳50.小洞不补,大洞吃苦51.宁为鸡头,不为牛后52.有志者,事竟成53.杀鸡取卵54.趁热打铁55.缘木求鱼56.家丑不可外扬57.天下没有不散的筵席58.吃一堑,长一智59.饥不择食60.自以为有天大本事的人61.公牛闯进瓷器店,肆意捣乱62.为百合花上色,费力不讨好63.鱼米之乡64.不择手段65.施展两面手法66.人人皆有得意之日67.巧妇难为无米之炊68.摊牌69.坚持原则70.不顾忌别人,大胆说真话71.力图强迫别人接受意见72.雨后送伞73.区分好人与坏人74.伤害某人感情75.无人理睬的呼吁,警报或改革主张76.息事宁人77.有眼不识泰山78.大势已去79.人善被人欺,马善被人骑80.小不忍则乱大谋81.一言既出,驷马难追82.天涯原咫尺,何处不逢君83.知足者常乐84.失之东隅,收之桑榆85.内行86.与……境遇相同87.针锋相对88.患难见真情89.易得易失90.先到先招待91.有其父,必有其子92.欲速则不达93.语言的巨人总是行动的矮子94.空中楼阁95.走投无路96.。
第一组英汉习语的互译
(2)go to the dogs, 其意思是彻底破落,变得很穷,一蹶不振。 在十九世纪的时候,美国西部发现金矿的地区出 现了一个又一个新的城镇。许多人到那里去淘金, 都想发家致富。可是后来等到金子都淘光了,这 些城镇一下子就被人遗弃,彻底完蛋了。那里所 有的人都走了,剩下的只有风在吹过空房子时发 出的沙沙声音。这种表达变得流行并扩展到包括 任何最终变坏,被毁坏或看起来很恐怖的人或东 西。
3. 源于圣经
《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要了解西方文 明,就得去读《圣经》。有人统计,当今世界大约有10 亿人把圣经当成他们的精神食粮。因此,英语语言中有 不少习语来自《圣经》。
(1)SEPARATE THE SHEEP FROM THE GOATS
在《马太福音》中,对sheep 与goat 描述为:前者比喻好 人,后者比喻坏人。 英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat (瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。 《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右 边,山羊在左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵 羊,故牧羊人必须把它们区分开来,以免混淆。 现在,人们用to separate the sheep from the goats这 个成语来比喻to separate the good from the wicked区 别好坏,分清良莠。
古时英国常有狼群四处觅食,袭击人畜,所以,在英 国人眼中,狼往往是饥饿的象征,贫困与饥饿总是与 狼一样可怕。
1)have a wolf in one's stomach(肚里有狼) 是指“饥肠辘辘”, 2)have a wolfish appetite 是“有狼一般的食欲”, 3)to wolf down one's food 是“狼吞虎咽地吃东西”
习语汉译英
习语的特点
习语集中反映一个民族或文化的特色 习语是各种修辞手段的集中表现 习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。 第一、二两点对译者的要求是:尽量保持原文的民族形式 和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。 第三点对译者的要求是:不要把习语当作普通语句来处理 ,须避免字字对译。
习语翻译的指导思想
直译基础上的意译 奈达:功能对等(Functional Equivalence)
习语翻译的基本方法
1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误 理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民 族特色 2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上都符合, 可借用 3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译 4. 直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法 5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同 或相近时, 只需译出一部分或只译其意义, 可以不考虑重叠的 部分。
习语汉译英
习语的范围
1. 成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定 性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。” set phrases; idioms
2. 惯用语:idioms
3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings
4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出 深刻的道理。” <现汉< proverbs
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2. 同义习语借用法:归化
英汉互译中的四字结构
英汉互译中的四字结构
英文中的四字结构是指由四个字组成的短语或句子结构。
这种结构在英语中用于表达各种含义和用途。
以下是一些常见的英文四字结构及其对应的中文翻译:
1. A piece of cake - 小菜一碟,易如反掌
2. Time flies by - 光阴似箭,光阴荏苒
3. Catch someone's eye - 引起人的注意
4. Keep your chin up - 振作起来,保持乐观
5. Bite the bullet - 迈出第一步,忍受痛苦
6. Break the ice - 打破僵局,破冰
7. Make ends meet - 收支相抵,维持生计
8. A drop in the bucket - 沧海一粟,杯水车薪
9. A penny for your thoughts - 诉诸心声,心里话
10. Actions speak louder than words - 比言语更具说服力
这只是一小部分常见的英文四字结构和中文翻译。
实际上,英文中有很多四字结构,尤其是习语和俚语,它们通常有一定的隐喻和象征意义。
翻译时需要根据语境和意义进行恰当的表达。
浅析英汉互译中的习语翻译
努 蒂提 出了驯 化和异 化 的概念 。他将 “ 译者 隐形 ” 中 的驯化 和异 化 定义 如下 :驯化 采用 国家 中心原 则 ,使源 语 言文 本 满足 目标语 言 和 文化 的价 值 ,引导源 语言读 者 进入 目标 文 化 ,而 异 化接 受 外语 文 化 和 目标语 言文 化之 间的差 异 ,以使 目标语 言读者 看到外 国现 场 。 还有 一些成 语 和成 语 翻 译 的 限制 。为 了 回顾 习语 研 究 的 产 生 , 很 容 易发 现研究 范 围和方 法是相 似 的 。大 多 数 习语研 究 是 基于 传 统
在2 0世 纪 3 0年 代 和 5 0年 代 期 间 ,这 一 时 期 的代 表 C .F . H a c k e t t 强调 了背 景在 基于 结构 主义 的习语 的识 别和解 释 中 的重要 作 用 。他解 释 了习语 的深层 结构 和语 义特 征 ,它规 范 了习语 的定义 。 在2 0世纪 6 0年代 ,习语 的研 究相 对 减慢 了。B 。F r a s e r 代 表 的
家劳伦 斯 ・ 维努 蒂提 出了鲫I 化和 异化 的概 念 。他 将 “ 译者 隐形 ” 中的驯 化 和异 化 定 义如 下 :驯 化 采 用 国家 中心原 则 ,使 源语 言 文 本 满足 目标 语 言和文化 的价 值 ,引导 源语 言读者 进入 目 标 文化 ,而异化 接 受 外语 文化 和 目标 语 言 文化 之 间 的 差异 ,以使 目标 语 言
读 者看 到外 国现 场。 关键 词 :习语 ;文化 背景 ;语 言 差异 中图分 类号 :H 3 1 5 . 9 文献标 志— 1 6 0 2( 2 0 1 6 )2 0— 0 2 9 7— 0 1 译家 M o n a B a k e r 曾经 说过 的那 样 , “ 翻译 的惯 用 和 固定表 达形 式 的 主要 问题涉 及两个 主 要领域 :正 确识 别 和解 释成 语 的 能力 ,以及 在
英汉习语互译
笨鸟先飞早入林Clumsy birds have to start flying early冰冻三尺,非一日之寒It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep。
The ground is frozen three feet deep --a rather long process。
长江后浪推前浪In the Chan kiang River the waves behind drive on those before。
滴水穿石Constant dripping wears away a stone。
光阴似箭,日月如梭Light travels like an arrow, and time like a shuttle。
老马识途An old horse knows the way。
麻雀虽小,五脏俱全The sparrow may be small but it has all the vital organs。
青出于蓝而胜于蓝Indigo blue is extracted from the indigo plant, but is bluer than the plant it comes from。
山外有山,天外有天There are mountains beyond mountains, and heavens beyond heavens。
山重水覆疑无路,柳暗花明又一村 A sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment, it’s along lane that has no turning。
万事开头难The first step is always difficult。
万丈高楼平地起High buildings rise from the ground。
汉语习语英译
汉语习语英译1. 不妙something is to pay2. 眼中钉 a thorn in someone's flesh3. 馋得流口水make someone's mouth water4. 胡说八道shooting from the hip5. 各奔东西drift apart6. 呕吐shoot the cat7. 打嗝make a belch8. 久等cool one's heels9. 各有利弊cut both ways10. 吃闭门羹to a locked door11. 哪儿都找了look high and low12. 敷衍搪塞give someone the runaround13. 哭穷to poor-mouth14. 白吃白喝 a freeloader15. 牵线搭桥pull the strings16. 甩掉palm off17. 得罪某人get in Dutch with someone18. 说别人的闲话dish the dirt about…19. 挂个电话give a buzz20. 榨干血汗bleed one white21. 写封信drop me a line22. 崭新的brand new23. 太便宜了be dirt cheap24. 费事儿take a lot of doing25. 知道底细have someone's number26. 精品the choicest goods27. 了解一下情况get the lay of the land28. 掌上明珠the apple of someone's eye29. 让人恶心turn one's stomach/make one sick30. 惹麻烦了be in a jam31. 关系很好be on good terms with32. 跟别人要钱mooch off someone33. 钱挣海了coin money34. 钱多得花不完have money to burn35. 钱能生钱Money begets money.36. 没钱be broke37. 钱来之不易Money doesn't grow on trees.38. 敲竹杠 a clip joint39. 生活很富裕be well fixed40. 吃了上顿没下顿〕not know where the next meal comes41. 发财rake it in42. 太宰人了cost an arm and a leg43. 大吵大闹yell bloody murder44. 很象the spitting image of45. 绝交信Dear John46. 不能轻信take something with a grain of salt47. 告发、检举blow the whistle48. 指控charge somebody with49. 刮目相看Sit up and take notice50. 挺不错的be hunky-dory51. 已经……了be over52. 断断续续be off and on53. 前途远大have the world before one54. 好险 a narrow squeak55. 手气好have the Midas touch56. 走运be on the gravy train57. 让人给骗了be ripped off58. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have59. 白费力气plough the air60. 命好lead a charmed life61. 遭殃、倒霉get in the neck62. 背黑锅hold the bag63. 活该should have it coming on somebody64. 犹豫不定be of two minds65. 心事重重something weighs heavily on one's mind66. 埋头苦干keep one's nose to the grindstone67. 心凉了半截cool one's ardor68. 使人大为激动make one's spine tingle69. 怀恨在心bear somebody a grudge70. 感到四肢无力feel wobbly and rough71. 受冷落feel left out72. 不容易no cinch73. 偷懒耍滑头goof-off74. 大动肝火be up in arms75. 保持冷静keep cool76. 说话兜圈子beat about the bush77. 心怀叵测have an ax to grind78. 心术不正not have one's heart in right place79. 背后捅刀子stab in the back80. 说某人的坏话badmouth somebody81. 傻笑grin like a Cheshire cat82. 厚着脸皮去干have the gall to do83. 海量have a hollow leg84. 不分上下be neck and neck85. 略胜一筹be a notch above86. 有头脑be a brain87. 很能干to have a lot on the ball88. 有名无实 a poor apology89. 绞尽脑汁to rack one's brain90. 没骨气have no guts91. 真了不起really something92. 昙花一现 a flash in the pan93. 一根筋儿one track-minded94. 败家子 a black sheep95. 他那号人people of his sort96. 无知的人an ignoramus97. 没有坏心眼的人the salt of the earth98. 出众的人 a lulu99. 骗子 a phony100. 两面派two-faced101. 难对付的人 a tartar/a hard nut to crack102. 大人物 a bigwig/a buzwig。
英汉口译常用谚语习语
英汉口译常用谚语习语英汉口译中常用谚语一、常用汉语谚语1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2. 搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. 5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不人虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair.7.趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8. 没有不带刺的玫瑰。
There's no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves,depending on whether they're successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least. 11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon- light,even though miles apart.12. 独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。
汉译英--习语翻译
自食其果 eat the bitter fruit of one's own making
坏蛋
bad egg
人善被人欺,马善被人骑 All lay load on the willing horse.
赴汤蹈火 go through fire and water
把黑的说成白的 swear black is white (颠倒黑白,不择手段)
➢ If you run after two hares you will catch neither. →To run after two hares.
➢ It's no good crying for spilt milk. →To cry over spilt milk. / The milk is spilt. / spilt milk
➢ call a spade a spade
➢ as sure as eggs is eggs
➢ Diamond cut diamond.
➢ They that know nothing fear nothing. ➢ Never trouble trouble until trouble troubles you. ➢ 利用对仗:只许州官放火,不许百姓点灯;路遥知马力,日久见人心;狼吞虎咽;
Features of Idioms
➢ 6、由于各民族的文化和思维有着巨大的“共核”(common core),英汉习语有 时有惊人的相似之处。 ➢ 喻义相同,结构相同: 了如指掌 To know something like the palm or back of one’s hand 火上浇油 to pour oil on the flames / add fuel to the flames 滴水石穿 Constant dropping wears the stone. 浑水摸鱼 to fish in the troubled waters 自吹自擂 blow one's own trumpet 空中楼阁 castle in the air 破釜沉舟 to burn one’s boats 如履薄冰 be skating on thin ice 晴天霹雳 like a bolt from the blue 趁热打铁 to strike while the iron is hot 熟能生巧 Practice makes perfect. 时间不等人 Time and tide wait for no man. 时间就是金钱 Time is money. (耳听为虚), 眼见为实 Seeing is believing. 隔墙有耳 Walls have ears.
汉译英中习语的翻译共35页文档
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
汉译英中习语的翻译4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
中英文版日常习语
中英文版日常习语Every couple is not a pair.同床异梦As you sow, so will you reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
The style is the man.文如其人Pride goes before a fall.骄兵必败Out of office, out of danger.无官一身轻。
Boys will be boys.狗改不了吃屎A new broom sweeps clean.新官上任三把火Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳Teach fish to swim.班门弄斧Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
Great minds think alike.英雄所见略同。
Better die with honor than live with shame.宁为玉碎,不为瓦全。
A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
Diamond cut diamond.强中更有强中手Devil must be driven out with devils.以毒攻毒Despair gives courage to a coward.人急造反,狗急跳墙。
Comparisons are odious.人比人,气死人。
Content is better than riches.知足常乐Cats hide their paws.大智若愚,大巧若拙。
By other's faults, wise men correct their own.他山之石,可以攻玉。
Behind bad luck comes good luck.塞翁失马,焉知非福。
No gains without pains./No pains, no gains.不劳则无获Take time while time is, for time will be away.机不可失,失不再来。
英汉翻译习语
1.The more haste,the less speed. 欲速则不达2.Great minds think alike. 英雄所见略同3.You can't run after two hares at a time.脚踏两条船,必定落空。
(一心不能二用)4.Give a dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患无辞。
5.Heaven's vengeance is slow but sure.天网恢恢,疏而不漏6.a bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在胜于二鸟在林;珍惜现在拥有的。
7.the early bird catches the worm .捷足先登,早起的鸟儿有虫吃。
8.speak of the devil 说曹操, 曹操就到9.man proposes and god disposes 谋事在人成事在天10.prosperity makes friends, adversity tries them.富贵结朋友, 患难见真情the weakest goes to the wall.优胜劣败to look one way and row another声东击西.in everyone’s mouth.脍炙人口to kick against the pricks 螳臂挡车 .to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁.to suffer for one’s wisdom. 聪明反被聪明误to harp on the same string. 旧调重弹walls have ears隔墙有耳its full of got air雷声大,雨点小that's a deal一言为定all roads lead to Rome条条道路通罗马1. Practice makes perfect. 熟能生巧。
汉语习语英译汇总
有朋友建议将这些汉语习语英译汇总一下,所以有了这个帖子,其中有一半是新内容,另一半是原来就贴过的。
【不妙】something is to pay经理感到事情有些不妙。
The manager had a hunch that something was to pay.汉语的“有些不妙”或“有点不对头”的概念常可用something is to pay的句式来表示。
这一短语常和feel或have a hunch that连用。
DialogueBob: Didn't you see the writing on the wall?Sue: I even didn't have the slightest hunch.Bob: But you should be prepared for such an outcome.Sue: I had too much confidence in him.Bob: But he ruined your business.Sue: Well, if I knew there would be something to pay, I wouldn't should chalk it up to experience.Bob: Well, you should chalk it up to experience.Sue: You're right.--------------------------------------------------------------------------------【眼中钉】a thorn in someone's flesh不知为什么我成了他们的眼中钉了。
我可从未错待过他们。
I wonder why I become a thorn in their flesh. I've never harmed them.我们说的“眼中钉”与英美人讲的a thorn in someone's flesh指的是一回事,虽比喻有异,但意思相同。
英语中英互译习语
A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
A friend in need is a friend indeed.患难见真情。
A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。
A little pot is soon hot.狗肚子盛不得四两油。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。
A man is known by his friends.什么人交什么朋友。
A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。
An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,医生自己躲。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
An ounce of luck is better than a pound of wisdom. 聪明才智,不如运气。
A sound mind in a sound body.健全的精神寓于健康的身体。
Beauty lies in the love's eyes.情人眼里出西施。
Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。
Blood is thicker than water.血浓于水。
Business is business.公事公办。
Business is the salt of life.事业是人生的第一需要。
Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唯一能限制我们实现明天的就是我 们对今天的怀疑。
The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today . ----(Franklin Roosevelt , American president)
谚语
Beyond the mountains there are people to be found.
山外有山,天外有天,人外有人。
beyond: n. 远处 prep. 超过;越过;那一边;在...较远的一边 adv. 在远处;在更远处
在山的另一边,会有人被发现
A book is known in time of need.
idle: adj. 闲置的;懒惰的;停顿的 vt. 虚度;使空转 vi. 无所事事;虚度;空转
→adj.懒惰的
needy: adj. 贫困的;贫穷的;生活艰苦的
懒惰的青年时代,导致贫困的老年
While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。
有生命,就有希望。
早餐时,吃的像一个国王。 午餐时,吃的像一个王子。 晚餐时,吃得像一个乞丐。
谚语的翻译
谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁, 道理的深刻,寓意广远,因而在各种文体中常见。 谚语的特点:富于形象,用具体来表达抽象的意思; 简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其 修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。
书到用时方恨少。
已读的书本知识在有需要的时候很及时。
Cry for the moon.
cry for...: 迫切需要;恳求;吵着要
吵着要天上的月亮。
(比喻去做根本做不到的事, 只能白费力气。)
海底捞月。
Being on sea, sail; being on land, settle.
sail: n. 帆,篷;航行 vi. 航行;启航,开船 vt. 航行 settle: n. 有背长椅 vi. 解决;定居;沉淀;下陷 vt. 解决;安排;使…定居
Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort. 不要只因一次挫败,就放弃你原来决 心想达到的目的。 ——莎士比亚
Ideal is the beacon. Without without direction , there is no life .
内行
(rope:n. 绳,绳索 ) 了解绳索
a fish out of water (一条离开了水的鱼) 浑身不自在 under the counter (table) (在角落/桌面底下) 鬼鬼祟祟
意译法 (Free Translation)
An idle youth,a needy aged. 少壮不努力,老大徒伤悲。
Ideal is the beacon. Without ideal , there is no secure direction ; without direction , there is no life .
理想是指路明灯。 没有理想, 就没有坚定的方向; 没有方向, 就没有生活。
The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today . ----(Franklin Roosevelt , American president)
学习的路很远,但我仍尽力走好。
路漫漫其修远兮, 吾将上下而求索
Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort.——Shakespeare
repulse: n. 拒绝;击退 vt. 拒绝;驱逐;憎恶
forgo: vt. 放弃;停止;对…断念 resolve: vt. & vi.决定; 决心 vt.(指委员会或集会)表决
At breakfast, eat like a king. 早饭要吃好。 At lunch, eat like a prince. 中饭要吃饱。 At supper, eat like a pauper.
晚饭要吃少。 pauper: n. 乞丐;穷人;靠救济度日者 adj. 贫民的
n.穷人,乞丐
Never offer to teach fish to swim.
offer: n. 提议;出价;意图;录取通知书 vt. 提供;出价;试图 vi. 提议;出现;献祭;求婚
不要试图教鱼游泳。 不要班门弄斧。
名言警句
Road is far away and the learning so hard, but I will try my best to make it .
secure
[si'kjuə]:
adj. 牢固的; 可靠的,有把握的; 确切的 Your future in the company is secure. 你在公司的前途有保证。 vt.握紧; 关牢 Secure the prisoner so that he won't escape again. 严密监禁那个囚犯以免他再逃掉。 vt.使安全,(使)获得; 把…弄到手 We have secured a first-class cook. 我们已经请到了一位第一流的厨师。
Long absent, soon forgotten. 离别久了,很快就会忘记。 久别情疏。
直译法 (Literal Translation)
to break the ice
(打破冰块)
打破沉默
to dog-ear a book
(dog-ear为动词)
把书本“狗耳”
折书角
to know the rope
An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity.
乐观的人在灾难中看到希望; 悲观的人在希望中看到灾难。
Thanks!
英汉互译中的习语、谚语、 名言警句
习语的翻译
习语特点:是固定短语或短句,文化性、 言简意赅、寓意深远、富于含蓄、意在 言外。
英语习语从广义上讲主要包括:
短语 、熟语 、成语、俗语、谚语、
警句 、格言、俚语、粗语。
习语短语:
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。
在海上,就航行; 在陆地,就安定下来。在什么位置 就干什么。 随遇而安。
Knowledge makes humble; ignorance makes proud.
humble: adj.谦逊的,简陋的 (级别或地位)低下的 proud: adj. 自豪的;得意的; 自负的
知识令人谦虚; 无知使人骄傲。
Ideal is the beacon. Without ideal ,there is no secure direction ; Without direction ,there is no life . beacon['bi:kən]:
n.烽火,灯塔, 灯标 A chain of beacons was lit across the region. 整个地区点起了一系列灯塔。
实现明天理想的唯一障碍是今天的疑虑。 (美国总统 罗斯福.)
An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity.
calamity [kə'læmiti] n.灾祸, 灾难 If we had been careful such a calamity would not have be fallen us. 假如我们谨慎的话, 这种灾难不会降临到我们的头上。