旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策
抚州市旅游景区公示语英译错误及改进对策——以名人雕塑园、乐安流坑古村英译公示语为例
2512020年29期总第521期ENGLISH ON CAMPUS抚州市旅游景区公示语英译错误及改进对策——以名人雕塑园、乐安流坑古村英译公示语为例文/罗曼莹 涂小红文的基本原则和思想指导。
其翻译原则可概括为“多维度适应与适应性选择”,而其翻译方法则可概括为“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。
笔者在名人雕塑园和乐安流坑古村收集了大量语料后,发现其英文公示语主要有以下问题,并给出改进对策。
1.语言维转换失败。
语言维的适应性选择转换,是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。
为了实现语言维的转换,译者首先要做到不出现常识性错误,如单词拼写错误、句法错误、中式英语等。
(1)拼写错误。
拼写错误,外国游客一看便知,景区的形象会因这些低级错误而大打折扣。
例:可回收垃圾与不可回收垃圾原译文:“Recyclable waste”与“NOT-RECYCLABLE”建议改为:“Recyclable waste”与“Non-recyclable waste”首先,两个并列的英文公示语,要么全部小写,要么全部大写。
其次,“不可回收垃圾”的英文应用“non-”作为前缀表否定含义,而非“not”。
再次,“non-recyclable”的词性为形容词,而对应的“不可回收垃圾”是名词,所以应在“non-recyclable”后添加“waste”。
综上,建议将景区内所有垃圾桶上的“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”统一翻译为“Recyclable waste”和“Non-recyclable waste”。
(2)中式英语。
将汉语译成英语时,不能按照汉语的句法特点机械地翻译,而应充分考虑英文句式结构及表达习惯。
否则译文即使没有语法错误,传递的信息也会有所偏差。
例:谭纶简介谭纶(1520-1570),字子理,号二华,宜黄人,明代抗倭民族英雄、著名军事家、戏曲活动家。
原译文:Tan Lun (1520-1577), named as Zi Li, signed as Er Hua, and was born in Yihuang. He was known as a famous anti-Japanese, militarist, and drama artist in Ming Dynasty.建议改为:Tan Lun (1520-1577), also called Zi Li or Er一、研究意义自2016年,抚州市连续3年成功举办汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月活动,活动层次高、规模大、内容丰富、影响深远。
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉
摘
要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。
然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。
一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。
针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。
另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。
这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。
此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。
由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。
景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。
因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。
关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策研究
哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策研究哈尔滨是一个拥有丰富旅游资源的城市,吸引了大批国内外游客前来观光旅游。
在哈尔滨市旅游景区中,公示语是游客在游览过程中不可忽略的一部分。
因此,研究哈尔滨市旅游景区公示语英译现状及对策对于提升游客体验、推广哈尔滨旅游业具有重要意义。
第一步,分析现状。
在哈尔滨市旅游景区,公示语的英译水平存在着较大的差异。
有些景区的公示语翻译准确规范、易于理解,而有些景区的公示语则存在语法错误和表达不准确的问题。
此外,有些景区公示语的英译甚至不能满足外国游客的需求,很难让他们顺利地游览。
第二步,提出对策。
针对哈尔滨市旅游景区公示语英译现状,我们可以提出以下对策。
一是建立专业人员团队。
成立翻译团队,由专业的翻译人员负责景区内的所有公示语的英译工作。
这些翻译人员应该具有专业的语言能力以及对当地文化和旅游资源的深入了解,以确保公示语的准确性和可理解性。
二是制定标准化公示语翻译规范。
制定一套较为完善和详尽的公示语翻译规范,规范公示语的翻译标准,对于提高公示语的翻译质量、方便游客理解非常重要。
规范的公示语翻译对于提升哈尔滨市旅游形象、推广旅游业也具有积极的作用。
三是加强信息化管理。
将公示语翻译工作纳入管理系统,并建立信息化平台进行监督和统计。
在平台上设定反馈机制,接受游客的反馈和建议,确保公示语的准确性和实用性。
四是加强培训。
针对景区的近期翻译存在的问题,要不断地进行培训和反馈,及时纠正错误,提高团队的业务能力和翻译质量。
综合来看,哈尔滨市旅游景区公示语英译水平对于提升哈尔滨旅游形象和推动旅游业发展至关重要。
我们应该以以上对策为依据,加强公示语翻译工作,为各路游客提供更好的服务。
目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究
目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究一、本文概述随着全球化进程的加速,旅游业的蓬勃发展使得跨文化交流变得日益频繁。
作为旅游目的地,丽江以其独特的自然风光和深厚的民族文化吸引了大量的国内外游客。
在这样的背景下,公示语作为旅游景区与游客之间沟通的重要桥梁,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和目的地的形象塑造。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行深入研究,以期为提升丽江旅游的国际形象和促进跨文化交流提供理论支持和实践指导。
具体而言,本文将首先梳理公示语翻译的相关理论和研究现状,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对丽江景区公示语汉英翻译实例的收集与分析,发现其中存在的问题和不足。
在此基础上,结合目的论翻译理论,提出针对性的翻译策略和方法,以提高公示语翻译的准确性和有效性。
本文还将对提出的翻译策略进行实证研究,以验证其在实际应用中的可行性和效果。
通过本文的研究,希望能够为丽江景区公示语的汉英翻译提供有益的参考和借鉴,推动丽江旅游业的国际化发展,同时也为其他旅游景区的公示语翻译工作提供启示和借鉴。
二、文献综述在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,公示语作为公共信息的重要载体,其翻译质量直接影响了跨文化交流的效果。
丽江景区作为中国的文化名片之一,其公示语的翻译质量更是受到了广泛关注。
本文将从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行研究,以期为提高公示语翻译质量提供参考。
目前,国内外学者对公示语翻译进行了大量研究,其中不乏对丽江景区公示语翻译的讨论。
这些研究主要从翻译理论、翻译方法、翻译质量评价等方面展开。
在翻译理论方面,国内外学者普遍认为公示语翻译应遵循“准确性、简洁性、易懂性”等原则,以确保翻译结果能够准确传达原文信息,符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。
在翻译方法上,学者们提出了多种方法,如直译、意译、音译等,以适应不同公示语的特点和翻译需求。
在翻译质量评价方面,学者们普遍认为应从译文准确性、可读性、文化传递等方面进行评价,以确保翻译结果的质量。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查调查目的:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,包括翻译准确度、专业性、规范性等方面的情况,为提高三亚市旅游服务质量和形象提供参考。
调查对象:调查方法:采用现场调查和网络调查相结合的方式进行,主要通过访谈景区工作人员、查阅景区官网和旅游指南等材料,以及调查国内外游客的反馈意见等来进行分析研究。
调查结果:1. 翻译准确度方面大部分景区公示语的翻译准确度较高,通俗易懂,没有明显的误译和漏译现象。
但也存在部分翻译存在一定的问题,如有的公示语翻译过于生硬,有的翻译出现了错别字和语法错误等。
需要景区对翻译功底有一定要求的工作人员进行培训,提高翻译水平。
2. 专业性方面少数景区公示语的翻译存在专业性不足的问题。
例如,有些景区公示语翻译中出现了中英文混杂、用词不当等不符合旅游行业规范的现象,建议景区加强对翻译人员的聘用和培训,提高其专业性和规范性。
大部分景区公示语的翻译规范性较高,使用了正确的语言和格式,并采用了符合国际惯例的翻译技巧和术语。
但也有少数景区的公示语翻译存在格式不一致、表述不清等问题。
建议景区加强对翻译文本的审核和修正工作,确保翻译结果规范正确。
4. 游客反馈意见在调查中,我们也收集了一些国内外游客对三亚市旅游景区公示语翻译的反馈意见。
从游客反馈的情况来看,大部分游客对景区公示语的翻译满意度较高,认为翻译准确、人性化、易懂。
但也有个别游客反映翻译存在不够清晰、用词不太准确等问题。
建议景区在设计和翻译公示语时要考虑到不同文化和社会背景的差异,尽可能否定语言的模糊性和歧义性。
总结:三亚市旅游景区公示语翻译现状总体来说较为理想,但也存在少量的问题。
为了进一步提高景区的服务质量和形象,建议景区加强对翻译工作的管理和规范,提高翻译人员的专业水平和素质。
同时,也需要加强与游客的互动,收集游客反馈意见,及时修订和完善公示语的翻译。
边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究
边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。
与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。
这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。
崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。
虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。
例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。
2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。
因此,正确的语法也是翻译公示语的关键。
如,旅游安全记心上快乐旅程无烦忧——Keep In Mind The Safety,Guarantee A Pleasant Tour、法式楼——French-styled Build、竹排——Bamboo Rafting。
"keep something in mind"表达正确。
“in”是介词,“a”冠词,所以在句子和短语中不能用大写。
更重要的是,当“keep In Mind The Safety”要和“Guarantee A Pleasant Tour”连接在一起使用时,我们应该用连词“and”连接。
地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议
2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。
汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。
有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。
所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。
在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。
但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。
有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。
上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。
但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。
有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。
另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。
这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。
从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。
最新-旅游公示语汉日翻译对策 精品
旅游公示语汉日翻译对策一、引言公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。
〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。
旅游公示语向来被称作城市的脸孔,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。
随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。
杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2011年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。
漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。
这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。
如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。
本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。
二、旅游公示语汉日翻译研究之现状在过去相当一段时间,由于种种原因,就翻译学术研究而言,公示语翻译并未引起足够的重视和关注。
本世纪初这种情况才渐渐好转,2005年9月首届全国公示语翻译研讨会的召开表明公示语翻译研究得到了明显的重视,有关公示语翻译的研究得以顺利进行,相关论文和研究成果不断涌现。
但是,这些成果基本上是以公示语的汉英翻译为主。
笔者以公示语为关键词在中国期刊网上搜索,发现1979年-2004年仅8篇,2004-2011年达到了600余篇。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查摘要:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,从语言表达、语法准确性、准确度和易读性等方面进行评估,并提出相应的改进建议。
为此,我们在三亚市内的10个旅游景区共收集了100个公示语样本,将其进行了整理和分析。
一、调查结果根据调查结果,三亚市旅游景区公示语的英译整体表现良好,但仍存在一些问题。
1. 语言表达:大部分公示语的语言表达准确,简洁明了。
仍有部分样本的表达较为啰嗦,不够简洁明了。
2. 语法准确性:绝大多数公示语的语法准确性较高,符合英语语法规则。
但依然有一些公示语存在语法错误或使用不当的情况。
3. 准确度:大部分公示语的翻译准确度较高,能够准确传达信息。
也有一些样本的翻译存在不准确或模糊的情况。
4. 易读性:大多数公示语的翻译具有良好的易读性,容易被游客理解。
但一些翻译仍存在使用较难理解的词汇和句式的情况。
二、具体问题及改进建议1. 语言表达问题:针对表达过于啰嗦的公示语,建议减少冗余词汇,简洁明了地传达信息。
将"请注意,严禁携带易燃、易爆、易腐蚀、毒害物品及大型行李进入景区内"改为"Don't bring flammable, explosive, corrosive, toxic substances and large luggage into the scenic area."2. 语法准确性问题:针对存在语法错误或使用不当的公示语,建议在翻译过程中仔细考虑英语语法规则,并确保翻译的语法准确性。
将"严禁随地乱扔果皮垃圾"改为"Do not litter fruit peels and garbage on the ground."或"Don't throw fruit peels and garbage everywhere."3. 准确度问题:针对存在不准确或模糊翻译的公示语,建议准确传达信息,并保持翻译与原意一致。
景区公示语翻译现状以及对策
景区公示语翻译现状以及对策公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。
令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。
一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。
旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。
同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。
然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。
2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。
一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。
比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。
再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。
旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx
旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。
本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。
但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。
针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。
而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。
一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。
而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。
规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。
而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。
然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。
因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。
【关键词】旅游景点公示语汉英翻译一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。
随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。
因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。
二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1.拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。
例:2、逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。
例:3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。
如:词性混用,冠词使用不当等。
例:4、文化不兼容跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。
例:Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something名词:bird’s—eye view一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。
{这是我们后THE WESTERNHAN三、导致错误的原因1.语言功底不够,翻译能力低下。
一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。
在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。
2.文化鸿沟。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】三亚市是中国知名的旅游城市,吸引着大量国内外游客。
在三亚市的旅游景区中,公示语的英译存在着诸多问题。
本文针对这一现状进行调查,并分析了存在问题的原因。
在改进建议方面,建议加强人员培训,提高翻译质量;在措施建议方面,建议加大对公示语英译质量的监督力度。
总结调查结果显示,三亚市旅游景区公示语的英译问题严重影响了游客体验,因此需要及时改进。
展望未来,希望三亚市能够加大对公示语翻译工作的重视,提升旅游体验质量。
建议相关部门加强监督管理,确保公示语的英译质量得到提升,为游客提供更好的服务。
【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、问题、分析、改进建议、措施建议、总结、展望、建议。
1. 引言1.1 背景介绍IntroductionBackground:Research Purpose:1.2 研究目的The purpose of this research is to investigate the current status of English translation of public signs in tourist attractions in Sanya City. As an important tourist destination in China, Sanya City attracts a large number of domestic and international tourists every year. With the increasing number of foreign visitors, the demand for English translations of public signs in tourist attractions has also been on the rise. However, it has been observed that the quality of English translations of public signs in Sanya City's tourist attractions is not always satisfactory.2. 正文2.1 当前三亚市旅游景区公示语的现状调查Furthermore, the quality of English translations on public signs in Sanya can also depend on the level of investment and development in each particular tourism site. Attractions that receive more funding and attention tend to have better quality translations, as they prioritize the needs of international tourists.2.2 公示语英译存在的问题1. Accuracy: Many English translations of public signs in tourist attractions in Sanya City are inaccurate, leading to confusion or misunderstanding among foreign visitors. Sometranslations may not convey the original meaning correctly, causing inconvenience for tourists.2.3 分析原因三亚市旅游景区公示语英译存在问题的原因有多方面的因素。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,三亚市作为中国热门的旅游目的地之一,吸引了大量游客前来观光游玩。
在旅游景区内,公示语是游客获取信息、了解景点特色、规范行为的重要途径。
随着旅游业的快速发展,三亚市旅游景区公示语的英译现状备受关注。
为了了解该现状,特进行了一次实地调查。
调查中发现,三亚市旅游景区公示语的英译普遍存在以下问题:一些景区公示语的英译内容存在错误。
在一处景点的公示牌上,中文写着“请勿触摸文物”,而英文翻译却是“Please don't touch cultural relics”,显然文物和cultural relics并不完全对应,存在翻译不准确的问题,影响了游客的理解和遵守。
一些景区公示语的英译水平参差不齐。
在同一景区内,我们发现不同的公示牌上英文翻译的水准存在较大差异,有的翻译通顺准确,有的则出现拼写错误、语法错误等问题。
这种不统一的英文表达不仅影响了景区整体形象,也给游客带来诸多困扰。
一些景区公示牌上的英文翻译缺乏文化符号的转化。
由于中英文文化差异,对于一些特有的文化概念或传统习俗,直译往往难以让外国游客完全理解,因此需要在英文翻译中适当加入文化符号的转化,以帮助游客更好地理解和体验。
在实地调查中,我们发现一些景区公示牌上的英文翻译并没有做到这一点,导致了文化传达的不畅通。
三亚市旅游景区公示语的英译现状存在着一些问题,这不仅影响了游客的体验感受,也影响了三亚市旅游业的整体形象。
我们建议相关部门应当加强对景区公示语英译的管理和监督,提高翻译水平,完善翻译质量控制机制,使得景区公示语的英译更加准确、规范,符合国际通行标准,提升三亚市旅游景区的国际化形象,提升游客满意度。
关于西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析
、
为 M N S S IS E ’ U T 。羊 毛 绒 衫 的 英 译 文 是 WO L N/ FN A R OE I E H I WE R , A 英语中 hi一词 指人或动 物的毛 , a r 汗毛 , fe 而 i 表示质量好的、 n 美丽的。所 以 f e a 指 “ i i nhr 细发 的意思。英语 中表示 羊毛 绒 的词
1 在 大雁 塔广 场 , 碑上 “ 大慈 恩寺遗 址公 园 的英文 翻译 是 是 c h e , 、 石 唐 s a m r 意指一种 喀什 米尔羊的细 软羊毛 , e 因此 , 羊毛绒 衫 改译 T N i nTm l H rae a ” 而广场东边 景 区里对其 的翻译却 为 C S M R WE T R A G C ’ e p e t r , e e igPk A H E ES A E S或 WO L N S E T R O W A S更符合英语 习惯 。 E E 是 agD i e e peR isP k 同一 地点却 出现不 同的 译法。 另一商场 T n aC ’ nT m l un a , r 羊毛绒精品 的译 文是 。 U E IR 对此 很多顾 客表示 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ S P RO , I 对于 遗址区 这一部分翻 译不 同, 一个是 “ e t eS e 另一个 却是 H ra i , ig t 。 u s ei a。这让外国游客看不明白 , R i g nl, nR o 从而会产生错 误的想法。笔 者认为遗址公园应被统一为 e t e a H r g r 。 i P k a 2 在唐大慈恩寺遗址公园 入口处 的指示 柱 , 主入 口 、 北 为 N r oh t dn t n e t dw a t s i i s i a a o ’ u dr a h t i s n s a n t l o公示语所提供的 s n h g y g l 静态 信息 , 来突 出服务 , 是 指示 功能 的 , pr r s e o 作名 词通 常指 。o en f u i s oeo m h h ra k r o tnt nyu e . j - ; i e r s i a , p i a o (/ 上级 ) 显然 离题甚 g n o p io h o s n b 司 ,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策
【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。
因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。
【关键词】旅游景点公示语汉英翻译
一、引言
公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。
随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
在这种跨文化交际的过程中,
作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。
因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。
二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证
1.拼写错误
旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。
例:
2、逐字翻译
完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。
例:3、语法错误
在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。
如:词性混用,冠词使用不当等。
例:
4、文化不兼容
跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。
例:
Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something
名词:bird’s—eye view
一些西方国家认为第一层
为底层,第二层为第一层,
第三层为第二层,所以此
处翻译正确。
{这是我们后
THE WESTERN
HAN
三、导致错误的原因
1.语言功底不够,翻译能力低下。
一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。
在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。
2.文化鸿沟。
英语国家与我们有着迥然不同的文化背景,对于我们很多“positive”的东西,在他们的脑海里可能会是“negative”的印象。
如果译员不了解西方的文化传统、思维方式,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。
3.政府相关机构管理不完善。
前些年,公示语翻译并没有引起相关部门的重视,从翻译到标牌的制作都没有专业人员把关,导致了大量翻译、甚至是拼写错误。
北京第二外国语大学的戴显宗教授指出:“语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标识语言。
”这是值得我们相关部门借鉴和学习的。
四、结局方案
1、直接采用国际通用表达方式
我国正在逐步与国际接轨,在我国使用国际通用的公示语是与国际惯例接轨的重要一环,进行旅游景区公示语翻译首先应考虑国际规范,应当采用目前国际上通用、约定俗成的表达,尽量避免杜撰。
2、间接借用目的语的习惯表达方式
如果英语中没有现成的对应的表达可以直
接借用,但有类似的习惯的表达方式,不妨间接模仿套用。
除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能在英文中找到类似的表达。
3、注意英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。
因此,译者在旅游景区公示语的汉译英中,应充分考虑到这种差异,以尊重译文读者的文化习惯为出发点,对译文进行恰当地处理。
五、结语
旅游景区公示语的翻译意义重大而又富于
挑战性。
本文归纳了景区公示语英译中存在的问题,分析其成因,认为译者需要熟悉中英语言文化差异,了解景区公示语的文本类型和功能,采取语义、交际翻译法,或借用、模仿或创译,正确规范地向外国游客传译景点信息和蕴意。
笔者认为,政府相关管理部门应切实重视景区双语公示
语牌匾碑铭的制作,让中外专家,高水平、尽责的译者把好语言关,让管理人员把好成品出厂关,减少因误译带来的经济损失
和不良的国际影响。
[参考文献]
[1] 谢建平. 功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M]. 杭州:浙江大学出版社,2008.
[2] 孙懿超. 从“目的论”的角度谈公示语的汉英翻译[J]. 皖西学院学报,2008
[3] 陈刚. 应用文体翻译:理论与实践[M].
[4]王银泉陈新仁城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].2004(2)
[5] 贺学耘汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].2006(3).
On Chinese-English Translation of Tourist Signs
Zou Yujuan
[Abstract] More and more tourist signs exist around us nowadays, along with the develop
of economy. However, there are some mistakes in English tourist signs, so the problem showed in it will be discussed in the article.
[Key Words]tourist attractions, public signs and Chinese-English translation。