Von A bis Z德语专八俗语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
Für etw. Eine Antenne haben :对某事敏感
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugen haben :目光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
Jn. Auf den Arm nehmen :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?…
Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人为乐。
Ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
Weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白。源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。
Etw. Auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald d azu. 别再拖延了,快做决定吧。
Durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。
Auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestand en?
Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为t o promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手术后他已度过危险期。
Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
Den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室Quelle: Veduchina.
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
Etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
Den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Cano ssa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
Etw. Unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
今年冬天,我得完成我的博士论文。
Jn. Wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康
auf dem Damm sein :恢复健康