期末论文-《汉外语言对比与偏误分析》收获与启发
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习《汉外语言对比与偏误分析》的收获与启发
2014级汉硕3班吴冬媚 20140710060
一、收获
老师在第一节课劈头而来的一个问题——“请举例说明汉语很简单”,实在引人深思。
当外国人问我,“汉语是不是很难学?”我从各个方面获知汉语是世界上最难学的语言,所以我也人云亦云:“挺难学的,汉语是世界上最难学的语言。”却忘了我作为汉语教师的使命——传播中文。汉语确实很难,但作为汉语教师,我们有义务让学生相信汉语不难。
上课的时候我一直在想,我对待对外汉语的态度其实不太端正,缺乏使命感。虽说我很热爱这个专业,但五年来一直有人问我“对外汉语以后做什么工作的”,我只简单直接地回答“教外国人汉语”,而不愿多费口舌进一步解释,以至于很多人会接话:“教外国人汉语很有意思,网上的“小明”真的很好笑”。我们都知道,“小明”只是网友的意淫,在被英语虐待了十几年之后企图以古怪的汉语来“侮辱”外国人,这与真实的对外汉语教学可谓是南辕北辙。国人对对外汉语教学的无知,作为“对外汉语人”,我有一定的责任。
这一门课我上了大概11节课,短短十几个小时的学习让我深刻意识到,汉语通过与其他语言的对比,会产生意想不到的收获。通过对比,我们才能发现汉语的特色。同时,承载着汉语特色的文章、段子、语言游戏等无处不在,只要我们有问题意识,有语料意识,就能发现汉语的奥秘。课堂上,郑老师都是从一些日常生活的语言游戏或网络小段子来引发我们的思考。留意有趣的语言现象,做个有心人,我们可以从语言现象出发,从而总结出汉语的规律。
二、启发——从音义关系中获启发
1.音与义的关系
我们知道,英语表音,汉语表意,但并不意味着汉语不表音。汉字形声字可分为声旁和形旁,声旁表音,形旁表义。中国人常说,秀才识字读半边。声旁能提示发音,如丁、订、盯、叮、钉。形声字占了《康熙字典》收录汉字的90%左右。所以我认为,汉字最初是表义兼表音文字,而英语只能表音。虽然两者是截然不同的两种文字系统。然而,在对比两种事物时,我们不仅要找出其差异,还要找出两者的相似之处。相似之处是两种语言沟通的桥梁。
笔者在教学中发现,汉语的音和义有时候有关联,可以辅助教学,如丁的本义是钉子,其外形也很像一颗钉子,教学时可以借助钉子掉在地上发出“ding”的声音来帮助学生记音。学生通过记住丁,就可以把订、盯、叮、钉等的发音记住了。由此笔者想到,英语某些词和汉语的某些词很巧合地对应起来了,英汉的音和义也可以联合起来辅助教学。也就是说,英汉有些词发音相似,意义相近。我们可以利用这一点辅助教学。
去年有一个流行的帖子——《我们不需要这些让人哭笑的神级翻译》给予了我启发。这些所谓的神级翻译就是发现了汉语与英语在音义上的某种巧合。如,歌曲《We Are the Champions》有人把它翻译成了《我们都是昌平人》,流行歌曲《Young Girls》变成了《秧歌》,《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》(这个翻译很妙),《Love Maze》译成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,《Follow Your Heart》译成《怂》,“四大发明”翻译成了“star farming”,让人哭笑不得,却过目难忘。
从英语过渡到汉语的这一阶段称之为中介语,中介语对于掌握目的语也是有一定的作用的,如洋泾浜,我们不可否认洋泾浜在民国时期的作用。同样,我们小时候初学英语时,喜欢用中文给英语注音,这是一种蠢办法,但新东方却告诉我们,这不失为一种好办法,他们就是利用了音义结合的方式来帮助学生记忆英语,如下表:
英语中文注释英文中文注释
pregnant 怀孕 ----扑来个男的ambulance 救护车 ----俺不能死ponderous 肥胖的 ----胖的要死pest 害虫 ----拍死它ambition 雄心 ----俺必胜hermit 隐士 ----何处觅他
agony 痛苦 ----爱过你flee 逃跑 ----飞离
sting 蛰 ----死盯admire 羡慕 ----额的妈呀
strong 强壮 ----死壮bachelor 学士/单身汉 ----白吃了economy 经济 ----依靠农民coffin 棺材 ----靠坟
appall 惊骇 ----我跑ail 疼痛 ----哎哟
同理,我们也可以借助英语来帮学生记住汉字词汇,如便宜(peny,便士/分);毛病(morbid ,病态的);图腾(totem,图腾),凌迟(lynch 私刑处死),闪(shun,闪躲),台风(typhoon,台风),餐厅(canteen,饭堂),等等。以上这些说法可能会引来诟病,因为这些对应或是巧合,或是人为臆想,但笔者认为,对外汉语教学是教语言,并非教语言学,使用这样的小窍门既可以增加汉语课的趣味性,又能帮助学生识记汉字,何乐而不为?再者,如今现代汉字的字形、字音、字义都发生了巨大的变化,许多汉字无法溯源,学术界的考证
结果也是一种猜想,尚不可得到证实,那教师以一种新视角来解释汉语又何尝不可呢?
2.拟声词对比
每一种语言里都有拟声词,拟声词是来自于自然界或者事物本身固有的发音。每一种语言的拟声词按理来说,都应该一样,因为自然界的发音是固有的,是超越语言的。然而我们却发现,不用语言的拟声词却不尽相同。我们来对比一下:
事物发出的声音英语西语中文喷嚏Ahchoo;kerchoo achís 哈啾
枪击的声音Pop,bang;crash;S
hot;
bang
Biubiubiu/biang/
砰砰
羊、鹿的咩咩叫声Baa,bleat be 咩咩摔门bang bang bang 棒弹簧的声音未查到boing Deng(~~) 打嗝的声音Burping burp 呃~~ 让大家安静一下hush Chis 嘘母鸡的叫声cackle clo, clo 咯咯咯狗叫bark Guau(呱呱)汪汪
猫叫mew miau 喵喵牛的哞哞声boo mu 哞哞
射击声shot pam; pum Biubiubiu/biang/
砰砰
哨声whistling pi 哔哔
敲门声rub-a-dub,rat-ta
t,rat-a-tat
toc 叩叩叩
铃声ring dilín 铃铃铃表示疲劳、恼火、懊
恼,表示反感
Bah,alas uf 咳/唉吐痰声未查到stup Ca-tu
掌声clap plas 啪啪
吻mua Chuic/mua
咳嗽声cough cof 咳咳
鼓声rumble pom 咚咚锵