两会热点翻译:2013两会代表精彩语录(中英对照)
两会常用语 双语对照
“两会”英语词汇大集萃每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。
表示“会”的英文词汇很多。
congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。
Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。
meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。
“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
最近大家谈论最多的莫过于即将召开的“两会”,下面小编和大家分享一些与“两会”相关的词汇:National People's Congress 全国人民代表大会Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议11th Five-year Development Program 十一五发展规划Innovation-oriented Society 创新型社会Scientific Concept of Development 科学发展观Township Health Service 城乡医疗服务Rural Compulsory Education 农村义务教育Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席Central Military Commission 中央军事委员会Supreme People's Court 最高人民法院Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Presidium 主席团Standing Committee 常务委员会General Office 办公厅Secretariat 秘书处Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会Credentials Committee 代表资格审查委员会Motions Examination Committee 提案审查委员会Ethnic Affairs Committee 民族委员会Law Committee 法律委员会Finance and Economy Committee 财政经济委员会Foreign Affairs Committee 外事委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会两会常用语双语对照1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为 It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认 It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用 play an increasingly important role in…15. 对…必不可少 be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响 exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益 be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础 lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势 an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展 the healthy development of…57. 重视 attach great importance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上 focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系 be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较 compared with…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调 put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.中文里一些套话的翻译1. 相互尊重,求同存异 respect each other, seek the common ground while putting aside differences2. 平等互利,优势互补 enjoy equality and mutual benefits, complement eachother's advantages3. 借鉴经验,拓展合作 learn each other's experiences, expand cooperation4. 立足当前,展望未来 stand from present and look forward to the future5. 畅所欲言 open dialogues6. 大中型国有企业 large and medium-sized state enterprises7. 健全了法律法规体系establish and improve legislation and legal systems8. 生态恶化 ecological deterioration9. 以...为契机 take the opportunity of ....10. 应邀出席 be invited to attend11. 总结经验教训 draw lessons from the past12. 东南隔海与日本相望 to southeast faces Japan across the sea13. 一如既往地履行责任和义务stick to the responsibilities and obligations14. 弱势群体 the disadvantaged15. 进行讨论和交流 conduct discussion and exchange ideas16. 履行责任义务 perform duties and fulfil obligations17. 促进双边了解 promote bilateral understanding18. 内容翔实日程紧凑 substantial in content, tight in schedule19. 迸发出心心相印的火花 ignite the sparks of understanding20. 建立合作的桥梁 build the bridge for cooperation21. 把...列为重要内容 place .... as priority22. 采取有效措施 take effective measures23. 深化工作 further improve the work24. 使...取得预期成果 attain the result as expected25. 与...相比有差距 Compared with ...., there's still some way to go26. 预祝...取得成功 wish .... a complete success27. 共同关心的课题 mutually concerned issues28. 良好的声誉 well-deserved reputation29. 睿智而卓越的见解 witty remarks and brilliant views。
两会英语热词
两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。
这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。
1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。
全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。
两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。
2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。
政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。
3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。
当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。
4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。
这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。
5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。
它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。
6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。
2013年两会答记者问(中英文稿)
新加坡《联合早报》记者: 这次国家机构改革和职能转变方案引起高度关注,请问李总理的是,这次改革是不是您理想的方案?怎样达到简政放权和转变政府职能的目标?谢谢。 Lianhezaobao from Singapore. The plan for reforming state council institutions has attracted a lot of attention. Mr. Premier, is it your ideal plan and how do you intend to achieve the goals of streamlining government and transforming its functions? Than
女士们、先生们,记者朋友们,首先感谢大家在中国两会报道中所付出的辛劳。
Ladies and gentlemen, friends of the press. First I‘d like to thank you for your hard work in covering the NPC and CPPCC sessions.
、新闻发言人 傅莹:
女士们,先生们,大家上午好。今天我们很高兴地邀请到新任国务院总理和几位副总理与大家见面。我们先请李克强总理讲话。之后,他会回答大家提出的问题。
Ladies and gentlemen, good morning. Today we are very hapouncil and the new vice-premiers to meet with the press. First some opening remarks from the premier and then he will take your uestions.
两会 李克强答记者问双语全文
两会李克强答记者问双语全文傅莹:女士们、先生们,大家上午好。
今天我们邀请到李克强总理与中外记者会面,回答大家的问题。
今天到场的记者大概有八九百人,人比较多,我们时间是有限的,所以请每一位得到提问机会的记者一次只提一个问题,这样让更多的记者得到提问机会。
Fu Ying: Ladies and gentlemen, good morning. Today we are delighted to invite Premier Li Keqiang to meet Chinese and foreign journalists and take your questions. We have a full house today. There are about eight to nine hundred journalists present at today’s press conference. But our time is limited - so I would like to ask journalists who have the opportunity to ask questions to ask only one - so that more journalists will have the opportunity to ask questions.请李克强总理先讲几句话。
First, some opening remarks from the Premier.国务院总理李克强:Premier:媒体界的各位朋友,女士们、先生们,在中国两会召开期间,你们做了大量工作,很辛苦。
两会现在结束了,但你们的工作还不能结束,今天又是星期天,也不能休息,向你们表示衷心感谢!Friends from the press, ladies and gentlemen, during the NPC and CPPCC sessions you made tremendous efforts in your coverage, and the two sessions have concluded but you are still working. Today is Sunday, and you cannot even take the day off. So I would first like to take this opportunity to express my appreciation to you all. 我愿意在这个场合回答大家的提问。
两会热词热句翻译
深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域 迈出实质性步伐。 We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.
展望2017 今年几项重点工作
▌消费 consumption 促进电商、快递进社区进农村; We will see that communities and rural areas have better access to ecommerce and express delivery services;
展望2017 今年几项重点工作
▌降成本 cut costs 扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围。 More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax. ▌国企改革 reform of SOEs 基本完成公司制改革。 This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.
展望2017 今年几项重点工作
▌去产能 cut overcapacity 再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。 This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities. ▌去库存 cut excess urban real estate inventory 目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。 At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use. 房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。 Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.
2013两会代表精彩语录(双语对照)
2013两会代表精彩语录(双语对照)特别推荐:2013两会双语直通车"I will not emigrate to another country because I am not familiar with anyforeign language and am not used to foreign food. I have my business inChina and live a good life."宗庆后:今后也不准备移民到国外去,因为我不懂外语,不适应外国的食品,我在国外待着也是没有意思,我在国内生活得很好,这里有我的事业,所以我绝对不会去移民到国外。
Zong Qinghou, chairman of Hangzhou Wahaha Group and a deputy of the National People's Congress. Zong topped the Hurun Rich List 2013 with a total wealth of 82 billion yuan ($13 billion).Lyu Xinhua, spokesman for the CPPCC and former commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in Hong Kong, said on Saturday that 99 percent of milk powder produced on the mainland meets quality standards, but people have low confidence in these products and prefer foreign brands sold in Hong Kong.中国全国政协十二届一次会议新闻发言人吕新华3月2日在北京举行的一次新闻发布会上说:“我们内地的奶粉99%是符合质量标准的。
双语:两会时政热词
双语:两会时政热词扶贫In the government work report delivered at the opening of the annual NPC session on March 5, China pledges to reduce its population of rural poor by over 10 million this year.十三届全国人大二次会议5日上午开幕,国务院总理李克强在政府工作报告中指出,今年再减少农村贫困人口1000万以上。
Official figures show that over the past 40 years, China has lifted more than 700 million of its rural residents out of poverty, and the poverty rate -- the proportion of people living below the Chinese poverty line -- had fallen among the rural population from 97.5 percent in 1978 to 3.1 percent at the end of 2017.官方数据显示,在过去40年中,中国已有超过7000万农村人口实现脱贫。
农村人口贫困率(生活在贫困线以下人口的比例)已从1978年的97.5%下降到2017年的3.1%。
"For me, it is just a miracle that over 40 years, over the course of one working lifetime, China has gone from one of the poorest countries in the world" to one that is about to eliminate absolutepoverty, said Craig Allen, president of the US-China Business Council.美中贸易全国委员会主席克雷格·艾伦说:“在我看来,过去40年里,相当于一个人一生工作的时间,中国已经从全球最贫困的国家之一”,发展为即将完全消除贫困的国家。
两会常用语双语对照
两会常用语双语对照1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为 It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于 b e committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展 the he althy development of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系 be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较 compared wi th…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.。
中国两会热词中译英
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
2013年两会热词盘点
2013年两会热词盘点两会the two sessions 全国人民代表大会the National People's Congress ,NPC中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC全国政协十二届一次会议the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)主席团Presidium 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission全国政协委员CPPCC National Committee members 常务委员会Standing Committee办公厅General Office 秘书处Secretariat非党内人士non-Communists 两会报道the coverage of the two sessions政府工作报告government work report 记者招待会press conference分组讨论panel discussion 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)消费物价指数Consumer Price Index (CPI)城镇化健康发展the sound development of urbanization in rural areas财政政策和货币政策fiscal and monetary policies实行积极的财政政策implement a proactive fiscal policy实行稳健的货币政策implement a prudent monetary policy优先发展教育、医疗和卫生事业give priority to education, medical and health care城镇登记失业率registered urban unemployment rate 收入分配income distribution实际人均收入real per capita income 人均可支配收入per capita disposable income人均净收入per capita net income 二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions养老保险old-age insurance 医疗保险medical insurance system城乡居民最低生活保障subsistence allowances for urban and rural residents基本公共卫生服务basic public health services 人均寿命average life expectancy医保方案medical insurance schemes 企业退休人员enterprise retirees企业退休人员基本养老金basic pensions for enterprise retirees试点项目pilot project 新农合补助new rural cooperative medical care system改建农村危房renew dilapidated rural houses城市保障性住房government-subsidized urban housing units保障性住房government-subsidized housing units保障性住房government-subsidized housing保障性安居工程government-subsidized housing projects人均支付标准per person payment standard 反腐倡廉anti-corruption 行政体制改革admin. structural reform 经济体制改革economic structural reform 国企改革state-owned enterprises reform 扩大内需propel/expand domestic demand 农民工migrant workers 中国—东盟自贸区China-ASEAN Free Trade Area 经济增长下行压力downward pressure on economic growth产能相对过剩excess production capacity 财政收入government revenue 政府刚性支出fixed government expenditures 食品药品安全food and drug safety 社会治安public order 宏观经济政策Macroeconomic Policies 小康社会a moderately prosperous society 世界经济复苏recovery of the world economy 党的十八大精神the guiding principles of the Eighteenth Party Congress中国特色社会主义伟大旗帜the great banner of socialism with Chinese characteristics科学发展观the Scientific Outlook on Development资源环境的承受能力the bearing capacity of resources and the environment宏观调控macro-control 物流成本logistics costs国债government debt 结构性减税structural tax cuts债务负担率debt-to-GDP ratio 行政经费administrative expenses债务偿还debt repayment 一般性支出regular expenditures水利water conservancy 城市管网urban utilities networks节能减排energy conservation and emissions reduction节能减排conserving energy, reducing emissions节能energy conservation 环保environmental protection城市污水日处理能力daily urban sewage treatment capacity;环境空气质量标准environmental air quality standards扩大社会融资规模aggregate financing for the economy货币政策传导机制transmission mechanism for monetary policy战略性新兴产业strategic emerging industrie 劳动密集型产业labor-intensive industries 资金密集型产业capital-intensive industries 传统产业traditional industries基本国情basic national condition 基本国策the basic state policy实体经济real economy 扩大内需expanding domestic demand企业兼并重组enterprise acquisitions and reorganizations 扶贫alleviate poverty城乡发展一体化integrated urban and rural development城镇化urbanization 农业现代化gricultural modernization户籍制度the household registration system 防灾减灾prevent and mitigate natural disasters 比较优势the comparative strengths 常住人口permanent residents改善民生improve people's wellbeing 诚信体系creditability system重特大疾病保障insurance and aid for treating major and very serious diseases计划生育family planning 投机投资性需求speculative and investment-driven demand 信访工作handling of people's complaints 教育综合改革comprehensive education reform社会公德public morality 职业道德professional ethics家庭美德family virtues 个人品德personal integrity改革开放reform and opening up 公有制public sector of the economy完善社会主义市场经济体制improve the socialist market economy生产要素factors of production 收入差距income gap人民币资本项目可兑换RMB's convertibility under capital accounts决策权、执行权、监督权powers of policy making, implementation and oversight形式主义formalistic practices 官僚主义bureaucratic practices舆论监督public opinion-based oversight "一国两制" "one country, two systems"国防national defense 独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace 海外侨胞、归侨侨眷overseas Chinese as well as returned Chinese and their relatives"十二五"规划the Twelfth Five-Year Plan 通货膨胀率inflation rate中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development财政赤字government deficit 不良贷款non-performing loans城镇和农村人均住房面积the per capita living area of urban and rural residents中国特色新型工业化道路the new path of industrialization with distinctive Chinese features集体林权制度collective forest tenure system科教兴国战略the strategy for making China strong through the development of science and education义务教育compulsory education 助学制度the system of state financial aid to students 国民受教育程度education level of the people 国家科技重大专项major national R&D projects 关键核心技术core and key technologies 文物保护protecting cultural relics非物质文化遗产intangible cultural heritage 职业培训vocational training社会保障体系social security system 公立医院public hospitals应急管理emergency response 自治self-governance未参保退休人员uninsured retirees 公共财政public finances政府性基金government-managed funds 国有资本经营state capital operations 社会保险基social security funds 预算管理budgetary management增值税转型VAT reform 股份制joint-stock国有商业银行state-owned commercial banks 积极的财政政策a proactive fiscal policy 稳健的货币政策a prudent monetary policy “走出去”战略"go global" strategy行政体制administrative system 风险评估risk assessment合法性审查legality review 政务公开transparency in government operations 反腐倡廉建设fight corruption and build a clean government农村富余劳动力surplus rural workers 农村信用社rural credit cooperatives集体土地征收补偿制度system of compensating for expropriation of rural collective land粮食综合生产能力overall grain production capacity“三农”工作work related to agriculture, rural areas, andfarmers政策性金融机构policy-based financial institutions 股指期货stock index futures融资融券业务securities margin trading 跨境贸易cross-border trade宏观审慎政策macro prudential policy 排污权pollution discharge rights碳排放权carbon emission rights 多元化市场diversifying markets生态补偿制度a system for compensating for ecological damage事业单位分类改革function-based reform of public institutions绩效管理制度system of performance-based management行政问责制度system of governance accountability民族区域自治法Law on Regional Ethnic Autonomy宗教信仰自由freedom of religious belief侨务政策overseas Chinese affairs。
两会英语
1、“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) NPC中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
CPPCC 两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。
“中国共产党的全国代表大会”就是national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。
2、买房子其实不是解决居住问题,房子是一种财富,就像钻石戒指一样。
如果仅仅为了解决居住问题,你可以租房子。
Buying a house is not a solution to finding somewhere to live. A house is a kind of wealth just like diamond rings. But you can rent a house if you just need a place to live.3、限购摇号让打算买车的市民焦虑不堪,牌照拍卖增加了消费者购车成本……其实,交通拥堵的根本原因决不能完全归结于车多,而在于城市缺乏科学规划。
While the license-plate lottery policy is annoying to potential car buyers, people also have to pay more because of the license-plate auction system. The realcause of traffic congestion doesn’t lie in the large number of cars, but in the lack of scientific urban planning.4、两会温家宝语录Premier Wen Jiabao meets both Chinese and foreign reporters in the Great Hall of the People in Beijing on Monday.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。
两会代表经典语录
两会代表经典语录1、“谁要是给我500万,我绝对降他20分录龋100万留在自己学校,400万可以捐给其他学校。
”——全国政协委员、北京第四中学校长刘长铭认为,有些专家认为金钱不能打破分数面前人人平等,这是思想僵化的表现。
2、“实行家务劳动工资化,切实保障女性权益。
”——全国政协委员张晓梅建议国家修改相关法律法规,允许家庭中做家务的一方向配偶提出补偿要求。
3、"当省长没时间睡觉当上书记又睡不着觉"——江苏省委书记罗志军4、“女性经期应该休假一至两天”——张晓梅建议,将职业女性经期休假权益写入《妇女权益保障法》,明确应受到特殊的保护权利。
明确职业女性经期休假时间,休假时间建议可为一天或调休一至两天。
5、“我去买菜时感觉到老百姓还是比较困难的”——原国资委主任李荣融6、“我从小就这样,就爱说实话,说谎累。
”——当记者说道,有网友称小崔有“大-炮风格”时,小崔如是说。
7、“老夫少妻”不应成为炫耀资本——程萍称,从西方国家来看,没有这种传统观念,相反会觉得女性随着年龄的增长,阅历、知识、品位在不断提高,变得越来越有韵味了。
8、“14年提案真正落实仅一件”——全国政协委员、厦门大学教授杨春时:提案年年提,落实有几多?我自己当了14年政协委员,提案也有三四十件了,但真正落实的只有一件,就是对农村义务教育的建议。
9、“取缔社会网吧,由政府办公共网吧。
”——严琦(全国政协委员、重庆陶然居饮食文化(集团)有限公司总裁)。
对此有网友表示:过于极端,因噎废食。
按此逻辑,餐饮行业也有很多不规范,我们不妨关闭陶然居,关闭全国餐饮行业,成立公办食堂,公费吃喝?10、“3月6日上午,河北唐山先后发生3.1级、4.2级地震,陈建民对此表示“唐山的地震是1976年唐山大地震的余震”。
”——全国政协委员、国家地震局局长—陈建民有网友表示质疑:是不是所有地震都是盘古开天地的余震?11、“ 医改成功是悲剧”——全国政协委员、山东工商联副主席、青州尧王制药有限公司总经理—宗立成。
两会口译热词
两会口译热词两会口译热词.txt我这人从不记仇,一般有仇当场我就报了。
没什么事不要找我,有事更不用找我!就算是believe中间也藏了一个lie!我那么喜欢你,你喜欢我一下会死啊?我又不是人民币,怎么能让人人都喜欢我?在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。
下面就给大家介绍一些政治、经济、社会民生等方面的热词。
opening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险crops\’ minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita ine 人均收入window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
) propel domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report 政府工作报告dairy product standards 乳制品标准scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
2013两会十大高频词(中英对照学习资料)
2013两会十大高频词党的十八大之后召开的首次全国两会于3月17日胜利闭幕。
会议期间,一些关乎社会热点的词汇频繁出现在小组讨论和全体大会上,引发人们的关注。
这些词反映了目前社会上最关心的热点、焦点问题,也折射着中国发展的新走向。
中国梦Chinese dream自十八大以来,中国梦就成为各界热议的话题,也是两会期间代表委员们被问及最多的一个话题。
习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲话中说:“我们必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
”“We must make persistent efforts, press ahead w ith indomitable w ill, continue to push forw ard the great cause of socialis m w ith Chinese char acteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.”换届leadership transition全国人大第十二届一次会议结束,选举产生了新一届国家领导人,顺利完成换届。
以下为外电有关换届的报道引语:China’s new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still s mall middle class and help pr ivate businesses as congress w raps up leadership transition.代表大会完成换届,中国的新领导人许诺要建立更清廉的政府、减少官僚作风、增强公平,同时要扩大中产阶级人群并扶持私营企业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年全国两会,第十二届全国人民代表大会第一次会议和政协第十二届全国委员会第一次会议,于3月在北京开幕。
下面是两会代表精彩语录中英对照。
"I will not emigrate to another country because I am not familiar with any foreign language and am not used to foreign food. I have my business in China and live a good life."
宗庆后:今后也不准备移民到国外去,因为我不懂外语,不适应外国的食品,我在国外待着也是没有意思,我在国内生活得很好,这里有我的事业,所以我绝对不会去移民到国外。
宗庆后,高级经济师,浙江大学MBA特聘导师,娃哈哈集团公司董事长兼总经理。
2007年~2012年登上《福布斯》全球亿万富豪排行榜。
2010年、2012年中国内地首富。
"For the sound development of urbanization in rural areas, we should avoid problems and prevent some local governments from going in the wrong direction.
Over-urbanization and hasty urbanization relying on real estate development should be avoided."
辜胜阻:城镇化健康发展需要趋利避害,防范一些地方把好事办歪。
要防有城无市的过度城镇化以及城镇化的“房地产化”。
辜胜阻,湖北武汉人。
曾任湖北省副省长,现任第十一届全国人大内务司法委员会副主任委员。
"In the first two months of this year, milk powder products accounted for a large proportion of imported goods. Those who make dairy products and dairy companies, as well as the administrative departments, are responsible for the public's lack of confidence in the quality of milk powder."
周伯华:一二月份进口产品中奶粉进口占比重很高,造成老百姓对一些食品(奶粉)安全缺乏信心的原因,从广大畜牧工作者、乳业企业到国家政府部门,都有责任。
周伯华,湖南湘潭人,现任国家工商行政管理总局局长。
"Migrant workers build cities and provide many services for cities. We should not think of them only when we need people to build cities. We should start by giving them basic respect and providing them with more opportunities for education."
巩汉林:城市是农民工建设的,城市服务是农民工做的,我们不应只在建设城市时才想到他们,任何时候都应关注他们。
我们应该从最基本的尊重开始,在建设城市的同时提供给他们更多学习的机会。
巩汉林,1986年开始从事喜剧小品创作及表演至今,也是全国政协委员之一。