翻译理论与实践 优质课件

合集下载

翻译理论及其实践 课件

翻译理论及其实践  课件
为大人带来形象的羊生肖故事来历为孩子带去快乐的生肖图画故事阅读
翻译理论及其实践 课件
一日一练
❖ 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之 后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院 (parlor)。
❖ a/ At the age of twenty , I frequented the bookstores and bought whatever I found. After thirty , I ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.
❖ 结果,烟草公司每年花费数十亿美元在全球传 播其营销网络,尽可能广泛地吸引年轻消费者。
summary
❖ 中文和英文的句式结构差别很大: ❖ 中文是零散的句式结构,依靠句子间的逻辑
关系来维持其成立---意合 ❖ 英文靠关系词语来维持的成立。-形合❖ 中文翻译英语时,尽量考虑把简短的几个中
文句子组合在一起翻译成复杂的英语句子 ❖ 英语翻译中文时,复杂的英语句子要拆分为
Case 2.词语之惑
❖ 1.If you lose a key species, you may cause a flood of/a lot of other extinctions.
❖ 2.There is many a sweet confidence between these two beloved ones. Others can hardly overhear it.
❖ The association between the theory and the practice.
我国翻译理论简介
❖ 1.严复的 “ 信 ” (faithfulness) “ 达 ” ( expressiveness) “ 雅 ” (elegance)

翻译理论与实践教学课件

翻译理论与实践教学课件

02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of

英汉翻译理论与实践课件

英汉翻译理论与实践课件

英汉语言的对比
一、 英汉思维差异
1. 抽象思维与形象思维 Play is infinitely openended in its expression; one person‟s drudg ery can be another‟s ecstasy. 娱乐本身永远都是因人而异的;有人觉得单 调乏味,而有人则可能如醉如痴。
中外翻译理论比较
东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的
可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。
但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重
于可能与不可能的问题,以及可能的程度。基本
上是同一语系的语言之间的互相翻译。
中国偏重于直译与意译之争。这是由于从佛经 的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的 文化和历史背景。
欧美翻译理论
欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。 从大的方面来看,可以分为两大派:一派是 翻译可能论,一派是翻译不可能论。 还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也 有很长的历史,但在中国尤其突出。

中国翻译历史
中国的翻译理论和实践在世界上有显著的 地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周 礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为 “翻译”一词,一直流传到今天。

严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的
林琴南采取与他人合作的方式西方的文化科学的介绍, 。变法、辛亥 革命、五四运动等政治运动,都是同国外新思想、新文化的引进有密切的关系。
推动了中国社会的进步
三、五四运动至新中国成立时期

形式来说,白话文代替了文言文,白话文在译本中占了统治地
这一时期比较有成就的翻译家有成仿吾、郁达夫、曹靖云、

翻译理论与实践ppt课件

翻译理论与实践ppt课件
A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。

教学课件1:翻译理论与实践

教学课件1:翻译理论与实践

• In China: • The earliest establishment of “interpreting officials” in China goes as far back as the Zhou Dynasty • There interpreting officials had, at that time, dual function: interpreting for internal and external purposes. • China is a relative newcomer; the People’s Republic of China did not start until the late 1970s. • The first such program began in Beijing after Chinese was accepted as a working language of the UN.
Section 2: The Criteria of Translation
• 玄奘: 既须求真,又须喻俗; • 严复: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信 矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉 • 马建忠〈拟投翻译书院议〉(1894):善译:第一、译者 首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄 清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文 与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译” • 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面:一当然力求其易解, 一则把保存着原作的丰姿。“宁信而不顺”
A religious story:

• • Holy Bible –Genesis II( P11) And the whole earth was of one language, and of one speech. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shi’nar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. And they said, Go to, let us build us a city and tower, whose top may reach unto heaver; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

翻译理论与实践ppt

翻译理论与实践ppt

[参照译文] 阿基米德最先发觉固体排水旳原理。 [分析] 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化构造,一方面简化了同位语从 句,另一方面强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
它们都包括了较多旳信息,而且处于句首旳位置,非常醒 目。4个主语完全不同,防止了单调反复,前后连贯,自然流 畅。足见被动构造可收简洁客观之效。
12.2.3 多用一般目前时
一般目前时能够很好地体现文章内容旳无 时间性,用一般目前时来描述和统计科技 文章中旳科学定义、定理、公式,能够给 人以精确无误旳不受时间限制旳印象,以 排除受制于时间牵连旳误解,使文章内容 显得更客观精确。在翻译成汉语时也应该 突出这种“无时间性”旳特征。试看下列 两个例子:
12.2.1 多名词化构造(Nominalization)
汉语使用动词较多,而英语中旳名词使用 率较高。再加上科技文体要求行文简洁、 体现客观、内容确切、信息量大、强调存 在旳事实而非某一行为,所以使用旳名词 构造就更多了。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
Long regarded by elementary particle physicists as a costly nuisance, synchrotron radiation is now recognized as a valuable research tool.

翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。

《翻译理论与实践》课件

《翻译理论与实践》课件
情感色彩的传递
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。

翻译理论与实践全套 ppt课件

翻译理论与实践全套 ppt课件
翻译理论与实践
1
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
导学
• 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 • 本课程主要介绍基本的翻译理anguage points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
8
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 常见句型的翻译 2. 科技文体的翻译 3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
9
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

一词多义与上下文
• [4] 传说、说法等 • He’ll be very happy if that story holds up.
• [5] 热门、有意的渲染、谎言等 • The story about him became smaller and
by and by faded out from the American television.

会高超翻译技巧

持严肃认真态度

具一丝不苟精神

应勤查勤用词典

培养多种思维力

不断总结与完善
课堂教学活动环节
I. 常用翻译技巧与方法(约40分钟) II. 基本理论(约30分钟) III.III.实践讨论 (20分钟)
本学期教学内容安排
常用翻译技巧/方法安排
• 第十五周:状语从句的译法 • 第十六周:词序调整法 • 第十七周:语态变换译法 • 第十八周:长句译法 • 第十九周:释义(意)法
• 定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的 语际转换操作活动” ,“翻译是一种需要运用相 应科学(即有关学科理论)知识的语际转换操作 活动”。(曾利沙)
翻译的特点之一
• 语言、文化、思维差异往往造成不同民族 语言使用者所用的语言具有不可对应的表o be no more to lay down one’s life to die martyr to expire to pass away to end one’s day to breath one’s last to go west to come to a violent death to give up to the ghost
• 定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信 息最接近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言。”(Nida)

大学翻译理论与实践ppt课件

大学翻译理论与实践ppt课件

4.3 语序的调整
(1)表示程度的状语 如:非常、将近、完全、 彻底等。汉译时,可顺语序翻 译。例: 听到这个消息我们感到非 常高兴。 We were very pleased at the news. 他的薪水相当高。 His salary is quite high.
4.3 语序的调整
(2)表示确定时间的状语 如:今天、明天、前天、去 年、上周、每天等。在汉语中一 般在谓语之前,英译时通常放在 句末。例: 昨天热得要命。 It was terribly hot yesterday. 今天我们将学习第三单元。 We are going to learn Unit Three today. (Today we…表强调)
4.1 主语的确定
学习外国的经验,必须有分析、有批判地学, 不能盲目地学。 We must learn foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 现在话再回到“直译”。(茅盾《直译•顺 译• 歪译》) Let us come back to the term “literal translation”. (from Mao Dun Appropriation, Distortion and Literal Translation )
4.1 主语的确定
在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理 方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确 定主语;(3)增补主语。 4.1.1 以原句主语作译文主语 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主 格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的 主语。如: 1.继续教育的目的是使在职人员提高专业技术水平。 Continuing education is aimed at enabling the in-service personnel to raise the level of their professional technique.

翻译理论与实践.ppt

翻译理论与实践.ppt






2.翻译汉语句子的非动词谓语时,必须补充动 词 3.防止谓语的机械对应 [例1] 他说日语 He speaks Japanese. 他说他要去看电影 He said he was going to see a film.





他说谎 He told a lie. 他说不出来 He is unable to express it. 他说的多做的少 He talks much but does little. 他背后说你坏话 He backbites you.



4.要译出汉语谓语动词隐藏的时态、情态和语 态 [例1]到本世界末时中国会繁荣起来。 [译文]By the end of the century China will have become prosperous. [例2]街道两旁都种了树。 [译文]The streets are lined with trees.
[例1]珠海近几年来发生了巨变。 [译文1]Zhuhai crackles with the dynamics of changes these years. [译文2]These years have witnessed great changes in Zhuhai. [译文3]There have been great changes in Zhuhai these years. [译文4]Great changes have taken place in Zhuhai these years.
汉译英对策(3)
汉语的基本句型及其翻译



一、主谓单句 1.防止主语的机械对应 (1)汉语主语可由任何语言单位担任,英语主 语只能是名词、代词、不定式、动名词短语和 分句 (2)汉语的主语角度变化较少,而英语则变化 较多,汉译英时应发挥英语组句优势,根据语 境要求译出合适的英语主语。

翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件

翻译理论与实践--异化法与归化法  ppt课件

4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。

《翻译理论及实践》PPT课件

《翻译理论及实践》PPT课件

a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
a
17
2.1.4 静态与动态
▪ 英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段
a
2
2.1.1 主语与主题
▪ 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为 事件的主观表现中。
▪ 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成 分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用 得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治 的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说 话人的意思,就算了。”
4. We knew spring was coming as we had seen a
robin.
a
11
参考译文
1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2. 我妹妹在等我,我得走了。
3. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀 速直线运动。
4. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到 了。
a
12
2.1.3 树状与竹状
a
23
参考译文
5. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏
暗的油灯,长时间地工作。
6. 今晚放映什么影片?
7. 他拿着枪,绕着屋子走。
8. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用
心的。
9. 他对她一见钟情。
a

翻译理论与实践课件

翻译理论与实践课件

1.1 What is translation?
• The answer to this question varies from person to person because each takes a perspective different from the other. • Etymological study of the word “translation” and “翻译”. • Translation: an act, process or instance of translating. (Webster, p.2429)
D. From the standpoint of the extent to which translation is done:
Full translation(absolute translation), partial translation (selective translation) , translation plus editing (translation with reconstruction)
Theory : 8 periods translation practice: 32 periods
Method: lectures, practice, discussion, presentation Assessment: class participation: 50% (attendence:10%, presentation:10%, translation practice:30%) final examination: 50%
How do people around you think of translation? Is it easy or difficult in their mind? What is your understanding of translation? Why do you need to learn translation as an English major?

翻译理论与实践课件

翻译理论与实践课件

A brief introduction of Eugene Nida
Nida then pursued a Master's degree in Greek New Testament at the University of Southern California. In 1941 he began a Ph.D. in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years. His dissertation, A Synopsis of English Syntax was, at that time, the only full-scale analysis of a major language according to the “immediate constituent” theory.
According to Nida, the Christian faith has behavioral rather than epistemological objectives, and thus Nida’s goals is to effect the appropriate response, one which will start a dialogue not between the receiver and a text or symbols, but between the receiver and the God. Although it may appear that Nida’s concept of meaning is substantially different from Chomsky’s, Nida’s pragmatics are not differentiated from Chomsky’s concept of deep structure; they merely add to it. The pragmatic aspect of meaning is factored into the structure not at the surface level, but at the base, with the result that Nida’s base has a dual nature – a core of syntactic structures and of universal human experience. Nida builds his theory on the premise that the message of the original text not only can be determined, but also can be translated so that its reception will be the same as that perceived by the original receptors. Nida builds his on the premise that the message of the original text not only can be determined, but also that it can be translated so that its reception will be the same as that perceived by the original receptors.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[译文]人们总是在谈论“青年人问题”。如果真 有这么一个问题——对这一点我要不揣冒昧地 表示怀疑——那也是年长者造出来的,而不是
青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题 的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人— —是跟他们长辈一样的人。青年人呵老年人之
间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在
他们牵头,而老年人的辉煌已经留在他们身后, 或许这就是问题之所在。
[译文]他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要 满二十年了。
[例2]His being neglected by the host added to his uneasiness.
[译文]主人的冷遇使他更加不舒服。
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
二 英、汉语言的差异及基本对策 1. 词汇的形态变化(英语:有;汉语:无) 英语词汇有丰富的形态变化,例如动词有人称、时
态、语态、情态和语气以及非谓语的变化,名词有格 和数的变化,形容词和副词有级的变化等等。
英语通过词汇的形态变化,表示句子的语言关系和
逻辑关系。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、语 序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义
哭。
[例2]These machines are better than those we turned out last year. [译文]这些机器比我们去年生产的(机器)好。
[例3]The suggestion you made is more practicable than the one he made. [译文]你提的建议比他提的(建议)要切实可 行。
the continent.
[例2]Just as Nixon began to speak, my good friend the talented and beautiful Norwegian actress Liv Ullmann telephoned from Oslo on a matter I have since forgotten. I took the call to explain why I could not talk just then. I said that the President was making an important announcement on television.
介词:英语中名词的高频率使用造成了介词的活 跃。而汉语中的很多介词具有很强的动词性, 不少就是由动词变来的,因此与动词兼类。将 英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于汉 语的动词、短语或短句。汉译英时,要善于使 用英语的介词表达法。
[例1] The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her powers.
[译文]她完全无力筹集两万五千镑。
[例2]The man who is above his business may one day find his business above him.
[译文]不屑于干自己工作的人,终有一天发现自己不配干 那份工作
[例3]有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在批改 的作业,抬头一看,原来是一个身材矮小的老 太太。她满脸皱纹,慈祥地微笑着。
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2. 英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强, 在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句 构成了汉语的优势。
对策:翻译时不应拘泥于外形的束缚。采取较 为灵活的翻译方式
[例1]What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.
so have mistakes.
[例5]这丈夫责备她的太太,他的太太也责备他。 [译文]The man blames his wife and vice versa.
[例6]一定的文化(作为意识形态的文化)是一定社会政治和经济的 反映,又给与一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。
[译文]Any given culture (as an ideological form) is a reflection of the politics and economics of a given society, and the former in turn has a tremendous effect and influence on the latter.
[例1]Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.
[译文]英译汉不如英译法容易。
[例2]She compares the new edition with the old ones. [译文]她把新版本同几种老版本作了比较。
[译文]Somebody tapped me on the shoulder and I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was correcting, into the lined, kind and smiling face of a little old woman.
英汉语言对比及互译对策(上)
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词的 语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法功 能也有宾(表)、定、状语,特别 是主语和谓语。 2)基本句型无太大差别,尤其是在叙述性语 言中(如公文、条款、新闻语言、科技文献以 及一般应用文体),英汉句子结构基本对应的 情况比较常见。
[例2]汉语词组有名词词组和动词词组。以名词为 中心的词组,一般是名词及其定语,在剧中作 用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为 中心的词组,一般是动词及其状语,在剧中作 用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在 用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和 前面说到的词往往起同一作用。
[译文]Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases. A phrase with a noun as its core, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known as nominal phrase. A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial adjunct, functioning as a verb in a sentence, is known as verbal phrase. Moreover, in usage notes, sometimes “a word or phrase” is used and the “phrase” here usually has the same function as the “word” mentioned before.
对策 英译汉:翻译英语的形态变化时,汉语一般用 加词或变换说法。 汉译英:将汉语的时态、语态、情态、语气等 用英语的形态变化表达。
[例1]They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.
汉语用词也不是一味喜欢重复,必要时也要避免重 复以使语言简洁。但如果做不到“明确”表达意思则 宁可重复用词。
[例1]They never laugh when they ought to weep, or vice versa.
[译文1]他们该哭的时候从来不笑,反之亦然。 [译文2]他们该哭的时候从来不笑,该笑的时候也从来不
[译文]约旦若拒绝接受阿拉伯外交部长会议的邀请,它在 礼貌上也说不过去。
[例4]这听起来好像是童话故事,但它确是真人真事,不 相信也无济于事。
[译文]It sounded like a fairy tale—but it was all too brutally real.
3. 英语用词力戒重复,常用替代、省略和变换的表达方 法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还 原和复说的表达方法。
英语的一段文字特别是一句文字中,如两次以 上提到同一个人或物,一般都要变换说法,常 用同义词替代、近义词复现等方法来避免重复。 汉译也讲求语言形式的多样化,但与英语表现 方法不同。
[例1]非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行 着艰巨的斗争。 [译文]The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of
[译文]一些发展中国家和较富有有的工业国家在 华盛顿举行了会议,试图确定在改善世界贫穷 地区人民生活中应当首先作哪些事情。
[例3] 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。 [译文]A little flattery would set him carried away. [例4]一星期没洗澡,一身臭汗。 [译文]I am smelling of seven-day-old sweat.
[例3]Courage in excess becomes fool hardiness, affection weakness, thrift avarice.
[译]过渡的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱, 过度的节俭变为贪婪。
[例4]成绩有两重性,错误也有两重性。 [译文]Achievements have a dual character, and
相关文档
最新文档