陈情表全文翻译一句一译
陈情表全文翻译一句一译+句解
《陈情表》字词+翻译整理臣密言(奏表开头的格式):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。
险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)总写幼年悲惨,落笔酸楚,为全文定下悲凉的感情基调。
翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
【母亲改嫁,愈加凄惨】(见背:背离我,离我而去。
行年:经历的年岁;夺:强行改变。
)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。
年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养【初见对祖母的感激之情】。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。
成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。
我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
【无叔伯,无兄弟,子晚生,孤苦惨状】(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
【风外对举,更见孤寂凄清,令人同情唏嘘】茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。
【八字简括,精炬、形象,凸显孤独无助的窘境】(期:穿一周年孝服的人。
功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。
这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。
《陈情表》原文和译文
《陈情表》原文和译文陈情表,是中国明代文学家杨慎所著,一部以辞章方式写成的文学作品。
该作品由南京国子监直史、宣府通判李时中委托抄写传出。
杨慎执笔时,正逢明代中叶,天下大乱,民不聊生。
差缺促使了杨慎的写作,他利用辞章,表达了他对明朝执政者的忠言逆耳之情。
以下是《陈情表》的原文和译文:陈情表(原文):臣云:臣伏奏。
臣未有官职。
三十年来,祖宗东迁,臣家遭殃。
祖宗在南京时,官员们尽职定夺。
若要收拾政令事务,不管什么事宜,臣家很快能够解决。
明太祖皇帝即位,致令祖父因功授职位,时称“南书房”。
后来他又荐父亲复回南阳,晋升戶部尚书。
多次迁官后,臣的祖父祖母年老,官僚们流言蜚语,加之无子,无后为害。
而今我立下法规,礼制峻密,祭祀庙堂,仪仗备齐,二十余年来祭告严肃,众臣出使勤恳。
万万皆民之所愿,甚得国家之量。
我即位后,管理政务得法,总揽边务。
我对策实能让国家无忧。
时有结交得臣,具有素抱忠贞之名。
皆会议论我殚精竭虑,调玩人间,大臣的事泄露不少。
而家属们缺乏,极困于生计。
我一直想为他们体谅,给他们生活的保障。
于是臣奏答无数次,希望能够封给他们一些荒地,供他们居住。
通过这样的努力,我可以称霸天下,并成功取得手拿曹、刘天下的名誉。
如今年岁将近,我的身体变得十分虚弱,借此表明忠心与心灵之苦,国家的重担十分令人痛心焦虑。
国家几经波折,兵势憔悴,国十分衰败。
苦恼之情,想让全体忠臣都能够明白。
如若大家能够议决,对此事不再再议论,我愿以生命为赌注,荒地尽给国家大臣们。
借此表明决心与忠贞之情。
陈情表(译文):臣言:臣在此谏言陈情。
臣自古无官职,三十年来,祖庙东迁,臣族困顿。
祖庙迁都南京后,志士相继,政务井然。
如有重要事务须解决,臣族娴熟技能,转眼即能安排妥当。
明太祖皇帝君临天下,致使父亲获得官职,被人封为"南书房"。
后来又荐父亲返回南阳,升为户部尚书。
历任数官,祖父老矣,争议纷纭,愈加无子承继将有祸害。
如今礼制峻备,庙堂之事严谨,祭祀如仪礼整肃,朝臣出使勤奋刻苦。
陈情表翻译一句一译
陈情表翻译一句一译原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。
刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。
长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。
祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人。
原文:既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕独立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
翻译:既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分又浅,很晚才有了儿子。
外面没有关系比较亲近的亲戚,家里也没有照应门户的童仆。
一人孤单地独自生活,只有影子作伴。
而祖母刘氏很久前就疾病缠身,经常躺在床上不能起身。
臣早晚服侍饮食药物,从来就没有停止侍奉而离开她。
原文:逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
翻译:到了圣明的朝代,臣身受清明的教化。
起初有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才。
臣因没有人供养祖母,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命臣为郎中。
不久又蒙受国恩,任命臣为太子洗马。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是臣杀身捐躯所能报答的。
原文:臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
翻译:臣将以上苦衷上表报告,推辞不去就职。
但是诏书急切严厉,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,命令臣即刻启程;州的长官也登门督促,比流星坠落还要急迫。
臣想手捧诏书马上赶路,但因祖母刘氏的病一天比一天重,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不被允许。
陈情表完整翻译(字字校对)
• 第二段
• 到了晋朝建立,蒙受着清明的教化。先前太守逵 推举我为孝廉,后来刺史荣又推举我为秀才。我 因为祖母无人供养,辞谢而不接受任命。朝廷特 地颁下诏书,任命我为郎中,不久又蒙受朝廷恩 典,任命我为洗马。像我这样卑微低贱的人,担 当侍奉太子的官职,不是我杀身捐躯所能够报答 的。我详尽地写在表上呈报,使皇上知道,加以 辞谢不去就职。但是诏书急切严峻,责备我怠慢 拖延;郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促 ,比流星的火光还要急。我想奉命前往就职,但 是祖母刘氏的疾病却一天比一天严重,想姑且迁 就自己的私情,但是报告申诉又得不到准许。我 现在是进退两难,处境狼狈不堪。
• 第三段
• 我想圣朝是以孝道治理天下,凡属年老德高的旧 臣,尚且受到怜悯抚育,何况我的孤苦尤其严重 呢。再说我年轻时在蜀汉作官,一直做到郎官, 本来就希望官职显达,并不顾惜名声和节操。我 现在是卑贱的亡国之俘,十分卑微浅陋,却受到 过分提拔,而且恩宠十分优厚,怎敢徘徊观望而 有什么另外的企求呢!只因为祖母刘氏已是象太 阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,已经处 于朝不保夕的境地。我如果没有祖母抚养,就不 可能活到今天,如果祖母没有我的照顾,也不能 够安度她的晚年,我们祖孙二人,相依为命,因 此我的内心不愿废止奉养,远离祖母效忠于陛下的日子还很长,而报答祖母刘氏的 日子已很短了。我怀着象乌鸦反哺一样的私情, 希望求得对祖母养老送终。我的辛酸悲苦,不仅 仅是蜀地的人和益州、梁州的长官明白知晓的, 天地神明实在也都看得清楚,祈望陛下能怜悯我 愚拙的诚心,允许我实现这点微小的愿望,或许 祖母刘氏能够侥幸保全她的余年。我活着愿意献 出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。我怀 着象犬马一样不胜恐惧的心情,谨此上表禀告使 您知晓。
陈情表逐句翻译及其注释(春季高考)
《陈情表》字词+翻译整理臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。
险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
(伏惟:俯伏思量;以:用。
凡:凡是。
在:属于。
故老:指年老而有功德的旧臣。
蒙:蒙受。
矜:怜惜。
育:养育。
)翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn )名节。
(且:而且。
仕:名词用作动词,做官。
职:动词,任职。
矜:自夸。
)翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官职显达,并不想自夸名誉和节操。
今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhu?),宠命优渥(w?),岂敢盘桓(huán),有所希冀。
(今:如今,现在。
至:极,极其。
过:过分。
拔擢:提拔擢升。
优渥:优厚。
盘桓:犹豫不决的样子。
希冀:希望、企图。
这里指非分的愿望。
)翻译:我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑不决,有非分的愿望呢。
但以刘日薄(b?)西山,气息奄奄(yǎn ),人命危浅,朝不虑夕。
(但:只。
以:因为。
薄:迫近。
奄奄:气息微弱,将要断气的样子。
危浅:活不长。
危,微弱。
浅,指不长。
朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。
这里是说随时有可能死亡。
)翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
(无以:固定句式,没有用来……的办法。
)翻译:我如果没有祖母抚养,就没有办法活到今天,如果祖母没有我的照顾,也没有办法度过她的剩余的年月。
《陈情表》全文及翻译
《陈情表》全文及翻译作品原文臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟,门衰祚(zuò)薄(bó),晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。
逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二人[1],更(gēng)相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有(通假又yòu)四,祖母刘今年九十有(通假又yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。
陈情表全文翻译一句一译doc资料
陈情表全文翻译一句一译《陈情表》字词+翻译整理要求:落实每个字的字形,识记重点词语的含义,生字的读音。
安排:30日一、二段;31日:三、、四段。
1月30日第一段:臣密言:臣以险衅(x 1 n,夙(s U遭闵(m I n凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。
险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(x i ng年四岁,舅夺母志。
(见背:背离我,离我而去。
行年:经历的年岁;夺:强行改变。
)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。
年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(m l n臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(sh a o多疾病,九岁不行(x i ng,零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。
成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。
我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xi a n兄弟;门衰祚(zu o 薄,晚有儿息。
(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。
外无期(j )功强(qi eng)近之亲,内无应门五尺之僮(t ong)。
茕茕(qi o ng)孑(ji © )立,形影相吊。
(期:穿一周年孝服的人。
功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。
这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。
孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。
而刘夙婴(y 1 ng疾病,常在床蓐(r U)臣侍汤药,未曾废离。
(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。
李密《陈情表》文言文及翻译
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋(bū)慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
《陈情表》辞语恳切,委婉动人。表到朝廷,晋武帝看了,为李密对祖母刘氏的一片孝心所感动,赞叹李密“不空有名也”。不仅同意暂不赴诏,还嘉奖他孝敬长辈的诚心,赏赐奴婢二人,并指令所在郡县,发给他赡养祖母的费用。《陈情表》以侍亲孝顺之心感人肺腑,千百年来一直被人们广为传诵,影响深远。文中的一些词句如“急于星火”、“日薄西山,气息奄奄”、“人命危浅,朝不虑夕”等,直至今天人们还经常引用。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋。过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更(gēng)相为命。是以区区不能废远。
《陈情表》,选自《文选》卷三七。原提作“陈情事衷”。下面是小编给大家整理了李密《陈情表》文言文及翻译,供大家参阅。
原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。生孩六月,慈父见背。行(xíng)年四岁,舅夺母志。祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
陈情表 翻译
【陈情表】(李密)白话文翻译臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背。
臣子李密陈言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。
行年四岁,舅夺母志。
祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。
经过了四年,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。
我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至於成立。
臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无叔伯,终鲜兄弟。
门衰祚薄,晚有儿息。
既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之童,茕茕孑立,形影相吊。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆。
孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。
而刘夙婴疾病,常在床蓐。
臣侍汤药,未尝废离。
而祖母刘氏很早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开过她。
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵,察臣孝廉。
后刺史臣荣,举臣秀才。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当服待太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢,郡县逼迫,催臣上道。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。
郡县长官催促我立刻上路;州司临门,急於星火。
州官登门督促,十万火急,刻不容缓。
臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许。
《陈情表》翻译
《陈情表》翻译1.臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背。
行年四岁,舅夺母志。
言:动词,陈说,禀告。
以:连词,因为。
险衅:凶兆,厄运。
衅:征兆。
夙:早。
这里指年幼的时候。
闵:同“悯”,忧伤。
凶:不幸。
这里指丧父。
闵凶:形容词作名词,忧患不幸的事。
生孩:生为婴儿的时候。
见背:背弃我。
这里是死的委婉说法。
行年:经历的岁月。
舅夺母志:舅父强逼母亲改变守节之志。
这里是改嫁的讳饰说法。
臣李密上言:我因为命运不好,年幼时遭遇不幸。
生下来只有六个月,慈父就去世了。
到了四岁,舅舅强迫我母亲改嫁。
2.祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
愍:怜悯。
孤弱:年幼丧父。
躬亲:亲自。
疾病:名词作动词,生病。
不行:古今异义。
古义:不会走路。
今义:不可以,不中用。
至于:古今异义。
古义:到。
今义:表示另提一件事。
成立:古今异义。
古义:成人自立。
今义:(组织、机构等)创办、建立,(观点等)站得住脚或驳不倒。
祖母刘氏怜悯我年幼丧父,亲自抚养。
我小时候经常生病,九岁还不能走路,伶仃孤苦,直到成年。
3.既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。
终鲜:又缺少。
终:又。
鲜:少。
门衰祚薄:家门衰微,福分浅薄。
祚:福。
儿息:儿子。
既没有叔叔伯伯,又没有哥哥弟弟;家门衰微,福分浅薄,很晚才有儿子。
4.外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮;茕茕独立,形影相吊。
外:名词作状语,在外面。
期功:古代丧服的名称,指期服和功服。
古代丧礼中按宗法关系的亲疏穿不同的丧服,期服穿一年,大功服穿九个月,小功服穿五个月。
这里指血缘关系较近的亲属。
强近:勉强接近。
内:名词作状语,在家里。
应门:照应门户。
僮:僮仆。
茕茕:孤单的样子。
吊:慰问。
外面没有什么近亲,家里没有照应门户的僮仆;生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子互相安慰。
5.而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣侍汤药,未曾废离。
而:连词,表递进。
夙:平素。
婴:缠绕。
蓐:草席,草垫子。
侍汤药:端水送药。
《陈情表》原文翻译及注释
《陈情表》李密【原文】臣密言:臣以险衅①,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志②。
祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息③。
外无期功强近之亲④,内无应门五尺之僮⑤,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病⑥,常在床褥,臣侍汤药,未曾废离。
【注释】①险衅( xìn ):厄运。
②舅夺母志:舅父逼迫母亲放弃守寡的志愿而改嫁。
③息:儿子。
④期( jī):是“期服”的简称,指服丧一年。
期,周年。
功:丧服有大功、小功,为不同亲疏的死者穿不同丧服,服丧时间也分为九个月、八个月或三个月不等。
⑤僮:僮仆。
⑥婴:纠缠。
【译文】臣李密呈言:臣由于命运多舛,从小遭遇不幸。
生下来才六个月,慈父就去世了;长到四岁,舅父又逼迫母亲改变守节心愿而改嫁。
祖母刘氏,怜悯臣孤苦弱小,就亲自抚养。
臣从小经常生病,到九岁还不能行走,始终孤独无依,直到长大成人。
家族内既没有叔伯,也缺少兄弟,门庭衰落,福分浅薄,很晚才有儿子。
外面没有关系密切的亲戚,家里没有照应门户的憧仆,臣平时十分孤单,只有自己的影子做伴。
而祖母刘氏很早就疾病缠身,时常卧床不起;臣侍奉她服用汤药,从来没有离开过。
【原文】逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵①,察臣孝廉②,后刺史臣荣③,举臣秀才④。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中⑤,寻蒙国恩,除臣洗马⑥。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢⑦,郡县逼迫,催臣上道,州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
【注释】①太守;郡的长官。
②孝廉:汉武帝时所设察举科目,由地方向中央推举孝顺、廉洁的人才。
③刺史:州长官。
④秀才:优秀人才,当时选拔人才的一个科目。
⑤郎中:尚书曹司官员。
⑥除:授职拜官。
洗( xiǎn)马:太子属官。
⑦逋慢:逃避、怠慢。
【译文】到了当今圣明的朝代,臣身受清明政治的教化。
陈情表原文及翻译注释一句一译
陈情表原文及翻译注释
陈情表
钦惟圣朝,以孝道治天下,禄秩不容及不孝之徒;以仁心怀远人,匹夫无有不获之愿:圣朝,用孝道治理天下,朝廷不会容忍接纳不孝顺的人做官,用仁爱之心胸怀天下的子民,普通百姓没有谁不感到有所收获。
况臣事元朝,叨为元臣,幸已逃诛:况且我侍奉过元朝,做过元朝的臣子,侥幸逃脱罪责。
母年逾耄,孤苦特甚:母亲年事已高,尤其孤独苦楚。
尤宜恻怛而钦恤者也:更应该担心她,体恤照顾她啊。
伏望圣慈收回成命矜其爱日之短俾遂归养之图则臣母子拭目清平讴歌德泽为赐多矣:希望您能收回之前的诏命,怜悯我照顾母亲之日苦短,答应我奉养母亲,给她养老送终的愿望吧!我和母亲一定擦亮眼睛,感恩清平盛世,给您歌功颂德,感喟皇恩浩荡。
今臣四十有九,老母年八十有一,鹤发垂堂,西山之日已薄;弃亲赴任,不孝之罪弥深:我今年四十九岁,母亲八十一岁,白发深居,多有不便,日落西山,时日不多,如果抛弃亲人就职赴命,不孝顺的罪名更加深重。
苟违亲而事主,陛下安所用之:如果违背亲情来侍奉主上,陛下您怎么会重用这样的人呢?
果尽奉欢之期,然后复求仕进,以尽忠罄节,非惟遂人子之私,亦圣朝孝理之道也。
果真能陪母亲享尽天伦,然后再就职尽忠,不仅仅是成全了作为儿子的私心,也是圣朝用孝道治理天下的道理啊!
注:禄秩,官员俸禄的级别。
陈情表全文翻译一句一译
《陈情表》字词+翻译整理臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
(以:因为; 险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。
险,艰难,坎坷; 衅,灾祸; 夙:早时, 这里指年幼的时候; 闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧); 凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
(见背:背离我,离我而去。
行年:经历的年岁; 夺:强行改变。
)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。
年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯; 躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了。
成立: 成人自立) 翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。
我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
(终:又; 鲜:少,这里指“无”的意思; 祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。
外无期(j ī)功强(qi ǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(t óng)。
茕茕(qi óng)孑(ji é )立,形影相吊。
(期:穿一周年孝服的人。
功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。
这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的; 应门:照应门户; 吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。
孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。
西晋-李密《陈情表》原文、译文及注释
西晋-李密《陈情表》原文、译文及注释题记:《陈情表》,选自《文选》卷三七。
三国魏元帝景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
泰始三年(267年),朝廷征召李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
原文:陈情表西晋-李密臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。
愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
翻译:臣密言:臣李密陈言:臣以险衅,夙遭闵凶。
我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背;刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
行年四岁,舅夺母志。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
李密《陈情表》原文及翻译
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才。臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当服待太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,十万火急,刻不容缓。我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许。我是进退维谷,处境十分狼狈。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉。后刺史臣荣,举臣秀才。臣
以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,
当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢,
郡县逼迫,催臣上道。州司临门,急於星火。臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃,欲
苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,企求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表以求闻达。
《陈情表》原文及译文
《陈情表》是西晋文学家李密上奏给晋武帝的一篇表文,全文充满了真挚的情感和深刻的孝道思想。
李密在文中详细叙述了自己幼年丧父、母亲改嫁的不幸遭遇,以及祖母刘氏如何抚养他成人的恩情。
他表达了自己对祖母的深厚感情,以及因为祖母年老多病,需要他照料,而无法离开以赴任新职的困境。
李密在文中巧妙地表达了对晋武帝的忠诚,同时也流露出对祖母的孝顺之情,希望得到皇帝的理解和宽恕。
原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。
但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。
愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
译文:臣李密陈言:我因命运坎坷,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
详尽注释:《陈情表》原文与翻译
详尽注释:《陈情表》原文与翻译1. 《陈情表》原文原文如下:> 臣亮言:臣以险衅疾书表章,至今五载,肺腑之言,诚所未尽。
今夫《诏》书,盖告时耳。
不敢不承旨烦引,以陈其事。
> 进忠言则忧身有后,退忠言则忧国无人。
故不敢不进谏。
> 臣密言:臣以险衅疾书表章,至今五载,肺腑之言,诚所未尽。
> 草根者,草之根本也。
言尽于此者,诚草根之心也。
> 今诸公言臣疑忌,使臣狼狈于左右,亦使臣陷于罗网之中也。
> 且以陛下之明,臣之直谏,不用而退与躁于四方之市,其害可胜言邪?> 且以陛下之明,臣之直谏,不用而退与躁于四方之市,其害可胜言邪?> 并论其事,则胜似著于日。
今单以臣之私心杂于忠义之间,使忠义之士争臣之疑难,岂宜尔哉?> 臣窃窃密谏,陛下当以天人之际,思陛下之幸甚于臣之功,而况臣之罪人乎?> 以先帝之明,量臣之功,以陛下之聪明,度臣之罪,不宜已过于论也。
> 臣以为天下之不寐,不在道义之谋而在伊戚之间也。
> 夫大人者,与天地合其德运,与日月合其明辨,与四时合其序,与鬼神合其吉凶。
> 得失之间,名实之内,然后凡事可知也。
> 夫火未热也,水未温也,刑未决也,赏未定也,天下之事未可一知也。
> 陛下之斟酌,亦未有厌于至善之道也。
> 臣窃窃窜谏,罪当万死。
> 然愿陛下亟察之,务本之于朝廷,以昭陛下之明明。
> 臣亮言:臣以险衅疾书表章,至今五载,肺腑之言,诚所未尽。
> 草根者,草之根本也。
言尽于此者,诚草根之心也。
> 今诸公言臣疑忌,使臣狼狈于左右,亦使臣陷于罗网之中也。
> 且以陛下之明,臣之直谏,不用而退与躁于四方之市,其害可胜言邪?> 且以陛下之明,臣之直谏,不用而退与躁于四方之市,其害可胜言邪?> 并论其事,则胜似著于日。
今单以臣之私心杂于忠义之间,使忠义之士争臣之疑难,岂宜尔哉?> 臣窃窃密谏,陛下当以天人之际,思陛下之幸甚于臣之功,而况臣之罪人乎?> 以先帝之明,量臣之功,以陛下之聪明,度臣之罪,不宜已过于论也。
陈情表全文翻译一句一译+句解
《陈情表》字词+翻译整理臣密言(奏表开头的格式):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。
险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)总写幼年悲惨,落笔酸楚,为全文定下悲凉的感情基调。
翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
【母亲改嫁,愈加凄惨】(见背:背离我,离我而去。
行年:经历的年岁;夺:强行改变。
)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。
年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养【初见对祖母的感激之情】。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。
成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。
我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
【无叔伯,无兄弟,子晚生,孤苦惨状】(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
【风外对举,更见孤寂凄清,令人同情唏嘘】茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。
【八字简括,精炬、形象,凸显孤独无助的窘境】(期:穿一周年孝服的人。
功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。
这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。
陈情表原文及对照翻译
《陈情表》李密臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
【译文】臣李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇到不幸。
刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立【译文】我的祖母刘氏怜悯我孤苦体弱,亲自抚养我。
臣小的时候经常生病,九岁时还不能走路。
孤独无依,直到成人自立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
【译文】既没有叔叔伯伯,又没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有勉强算是关系比较近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,孤孤单单无依靠地独自生活,自己的身体和影子相互安慰。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
【译文】而祖母刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止而离开她。
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
【译文】到晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守推举我做孝廉,后来又有名叫荣的刺史推荐我为优秀人才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
【译文】臣因为供奉赡养祖母的事没人承担,辞谢没有接受任命。
朝廷诏书特地下达,任命我做郎中,不久承蒙国家恩顾,任命我做太子的侍从。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
【译文】我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这不是我杀身能报答朝廷的。
我用上表的方式详细地让朝廷知道这件事,推辞不去担任职务。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
【译文】诏书急切严峻,责备我回避上意怠慢不敬。
郡县长官逼迫并催促我上路;州县长官来到家门,(催促)比流星坠落还要急迫。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
【译文】我想奉旨(为皇上)奔走效劳,但祖母刘氏的病一天天加重;想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。
险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)
翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
(见背:背离我,离我而去。
行年:经历的年岁;夺:强行改变。
)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。
年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。
成立:成人自立)
翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。
我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)
翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很
晚才有了儿子。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。
(期:穿一周年孝服的人。
功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。
这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)
翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。
孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)
翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,
逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。
(逮:及、至。
奉:承奉。
沐浴:蒙受。
清化:清明的教化。
)翻译:到了承奉圣明的朝廷,我蒙受到晋朝清明的教化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
(察:考察和推举。
举:推举。
秀才:优秀的人才。
)
1 / 4
翻译:从前太守逵考察和推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为优秀人才。
臣以供(gōng )养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
(以:因为。
主:主持、做。
拜:授官。
寻:不久。
除:授予官职。
)
翻译:我因为供养祖母之事没人来做,辞谢未接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我做太子洗马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn )首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
(猥:自谦之词,犹“鄙”。
当:担任。
具:详尽。
闻:使动用法,使……听闻。
)
翻译:我凭借卑微低贱的身份,担任侍奉太子的职务,这不是我杀身所能报答皇上的。
我用奏表使您详细地知道,辞谢不去赴任。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
(切峻:急切严厉。
逋:逃脱。
慢:怠慢、轻慢。
临:到。
急于星火:状语后置句,比星火的坠落还急)
翻译:诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。
郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星的坠落还要急。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
(则:表转折,但是。
日:名词作状语,一天天地。
笃:病重。
苟:姑且。
告诉:申诉。
)
翻译:我很想遵从皇上的旨意骑马奔走上任,但祖母刘氏的病却一天比一天严重;想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。
我进退两难,处境实在是窘迫。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn )育,况臣孤苦,特为尤甚。
(伏惟:俯伏思量;以:用。
凡:凡是。
在:属于。
故老:指年老而有功德的旧臣。
蒙:蒙受。
矜:怜惜。
育:养育。
)
翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn )名节。
(且:而且。
仕:名词用作动词,做官。
职:动词,任职。
矜:自夸。
)
翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官职显达,并不想自夸名誉和节操。
2 / 4
今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀。
(今:如今,现在。
至:极,极其。
过:过分。
拔擢:提拔擢升。
优渥:优厚。
盘桓:犹豫不决的样子。
希冀:希望、企图。
这里指非分的愿望。
)
翻译:我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑不决,有非分的愿望呢。
但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄(yǎn ),人命危浅,朝不虑夕。
(但:只。
以:因为。
薄:迫近。
奄奄:气息微弱,将要断气的样子。
危浅:活不长。
危,微弱。
浅,指不长。
朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。
这里是说随时有可能死亡。
)
翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
(无以:固定句式,没有用来……的办法。
)
翻译:我如果没有祖母抚养,就没有办法活到今天,如果祖母没有我的照顾,也没有办法度过她的剩余的年月。
母、孙二人,更(gēng )相为命,是以区区不能废远。
(更相为命:相依为命。
更相:交互。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
)翻译:我们祖孙二人,相依为命,因此拳拳之情使我不能废止奉养而远离。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
(有:通“又”。
是:这样说来。
尽节于陛下:介词“于”引导的状语后置句,应为“于陛下尽节”。
报养:报答奉养。
)
翻译:我李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样我向陛下效忠的日子还很长,而报答奉养祖母刘氏的日子已很短了。
乌鸟私情,愿乞终养。
(愿:希望。
乞:求得)
翻译:我怀着乌鸦反哺的私情,希望求得奉养祖母到最后的请求。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。
(辛苦:辛酸苦楚。
独:仅仅。
牧:古代州长官。
伯:长。
知:了解。
鉴:察)
翻译:我的辛酸苦楚,不仅仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹了解,连天地神明也实在都看得清清楚楚。
愿陛下矜(jīn )悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
3 / 4
(矜:怜恤。
听:任,准许,成全。
庶:或许。
卒:终)
翻译:希望陛下能怜恤我愚拙的诚心,准许我这点微小的愿望,
或许祖母刘氏能够侥幸保全自己过完她剩下的岁月。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表
以闻。
(犬马:名词作状语,像犬马一样的。
谨:恭敬地。
拜表:奉上表章。
以:来。
闻:使动,使……知道。
)
翻译:我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。
我怀着不能承受的像犬马一样恐惧的心情,恭敬地拜上表章来使
您知道。
4 / 4。