商务英语汉译英

合集下载

商务英语:英中互译(13)

商务英语:英中互译(13)

代理In consideration of your extensive experience in the field, we are glad to appoint you as our agent.考虑到你们在这⼀业务范围的丰富经验,我们很⾼兴指定你们为我们的代理。

We keep a stock in London and act as distributors as well as agents.我们在伦敦有库存并经营销售兼做代理。

We've decided to entrust you with the sole agency for cars.我们决定委托你作为我们汽车的代理。

We can play an important part as a buying agent in your overseas trade.我们能在担任你⽅海外贸易的进⼝代理中起重要作⽤。

We'll leave aside the problem of agency until next week.我们暂时把代理问题搁置到下周。

We're in a position to take good care of your import business as a buying agent.我们能负起作为你⽅进⼝业务中买放代理的责任。

Unless you increase the turnover, we can hardly appoint you as our sole agent.除⾮你们增加营业额,否则我们⽆法指定你们作为我⽅的代理。

When opportunity matures, we will consider making you our exclusive agent for the U.K.当机会成熟时,我们将考虑委托你为我⽅在联合王国的代理。

I am here today to apply for the sole agency of your product in our local market.我今天来是为了申请做你⽅产品在我国市场上的代理。

商务英语汉英对照翻译

商务英语汉英对照翻译

商务英语汉英对照翻译商务英语汉英对照翻译汇总导语:商务英语翻译的范围涉及人文、地理、商务等方面,范围比较广。

以下是小编分享给大家的关于商务英语汉英翻译对照,同学们可以多记下。

1、【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.2、【原文】由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。

【译文1】With the unemployment rate high,the dollar's value low and the stock market indistress,the problem of economy will be the President's most difficult test.【译文2】With the increase in unemployment,the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters,the economy will constitute the most difficult problem for the President.3、【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。

商务英语---英中互译

商务英语---英中互译

询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。

As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。

Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。

Enquiries are dwindling.询盘正在减少。

Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。

Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。

We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。

To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。

We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。

Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。

商务英语英汉互译(修订版)

商务英语英汉互译(修订版)
商务英语英汉互译(修订版)
occupationalculture
职业文化
pragmaticview实用观点
holisticview整体观点
generalterms一般条款
generalpractice一般惯

verbaloffer口头报价
salesconfirmation销售
确认
unconditionalassent无

sizeoftheorders订货
规模
luxuryitems高档商品
priceelastic价格弹性
生产日程
促销活动sales
promotionactivity
产品开发product
development
销售人员marketing
personnel
市场营销marketing
销售调研marketing
价格及金银
price-species
economicandfinancial
transactions经济与金融
交易
doubleentry
bookkeeping复式簿记
creditanddebit贷方和
借方
surplusordeficit盈余
与赤字
errorsandomissions错

equityinterests股本息
条件同意
elaboratestipulation
详细规定
timeofvalidity有效期
接受报价acceptance
商务谈判business
negotiation
可撤销的revocable
书面发盘writtenoffer
发盘驳回offerrejected

商务英语英汉译

商务英语英汉译

absolute advantage 绝对利益acquisition 并购addition 增加的部分affiliate corporation 子公司airway bill 空运提单amendment 修改amendment 修正案/修正条款anti—dumping 反倾销be traced back to 追溯到bill of exchange 汇票bill of lading 提单binding obligations 约束性责任biotetechnology 生物工艺学board of directors 董事会borrowing power 借款权breach 违反business line 业务范围capital turnover 资金周转capital infrastructure 基础设施capital,land,labor 生产的三要素centrally planned economies中央计划经济国家CIF 成本、保险费加运费claim 索赔clean credit 光票信用证clearing system 清算系统colony 殖民地commit to 承担义务、做出保证common market 共同市场comparative advantage 比较利益compensation trade 补偿贸易competitive devaluation 竞争性贬值comply with 符合compound duties 复合税confirming bank 保兑行consignment contract 寄售合同consular invoice 领事发票contracting parties 缔约双方contribution 分摊Organization for Economic Cooperation and Development经济合作和发展组织correspondent bank 往来行cost economies 节约成本cotract proper 合同正文counter-offer 还盘counter-veiling-measures 反补贴措施creditworthiness 信誉cross—border contract 跨国界合同customer mobility 客户流动customs area 关税区customs clearance 结关customs invoice 海关发票customs union 关税联盟David Ricardo 大卫。

汉英商务英语810句中英对照

汉英商务英语810句中英对照

汉英商务英语810句对照我需要一个成套服务,包括机票和住宿I want a package deal including airfare and hotel.我想把这张票换成头等车。

I'd like to change this ticket to the first class.我要预订去芝加哥的卧铺。

I'd like to reserve a sleeper to chicago.这件行李我不托运。

I won't check this baggage我要坐在飞机前部I'd like to sit in the front of the plane.我未赶上火车I missed my train.我没有要申报的东西。

I haven't nothing to declare.这些东西都是我私人用的It's all personal effects.我会在机场柜台拿机票。

I'll pick up ticket at the airport counter.我想订两张今天西北航空公司7班次到底特律的机票。

I'd like two seats on today's northwest flight 7 to detroit, please.我们在机场的大厅里等约翰。

We waited for john in the lobby of the airport.我要买一张优待票代替。

I'd like to buy an excursion pass instead.我要退这张票。

I'd like a refund on this ticket.我要一个靠窗的座位。

I'd like to have a seat by the window.你必须要在芝加哥站转车。

You have to change at chicago station.到纽约的一天只有一班。

商务英语-汉译英

商务英语-汉译英

商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。

The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。

We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。

The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。

商务英语英译汉和汉译英

商务英语英译汉和汉译英
另:此为别班同学给的他们老师弄的范围,本人不确定考试英译汉就是这些句子中的,所以只是给你们参考。反正总比不准备好~还有,英语是我照着书上手打的,中文是他给的,所以,英文有打错的话就将就看。
1 Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or thinking of it.
公司愿意冒险购买新创立公司或小公司的股本, 同时也投资发展前景良好的大公司。
14.The new laser printer could be a market leader, but outsourcing components is unpopular with the unions who are threatening industrial action.
品牌是消费者心中的一系列联想, 其中之一就是原产地。 对于奢侈品而言, 品牌的作用至关重要。 破坏它是一种弥天大罪。 没有哪个品牌经理愿意将产地和品牌形象之间的关系搞错。
4 Airlines and their long-suffering customers are reporting a steep climb in air rage incidents. Some incidents are apparently caused by problems which are familiar to many regular travellers.
新的激光打印机有可能成为市场领先产品, 但零部件生产外包遭到工会的反对,他们威胁要罢工行动。
15 (该句别的老师没有给但是有个标号,我个人估计就是第七课里任意的一句,因为李红波说要考一句,但是前面14句未涉及第七单元。所以这句大家就自己看看第七课吧。)

商务英语初级 汉译英

商务英语初级 汉译英
国际商务英语初级汉译英
cash discount 1.现金折扣 2.短装 short shipment 3.单价 unit price repeat order 4.续订单 5.即期装运 immediate shipment / prompt shipment 6.中国保险条款 China Insurance Clauses / CIC chamber of commerce 7.商会 8.零售网点 retail outlet firm offer 9.实盘 10.一式三份 in triplicate 11.保险代理人 insurance agent 12.销售包装 sales packing
Thanks
公司名公司名公司名公司名
44.分批装运 45.装运单据
partial shipments
shipping documents
46.已装船通知 shipping advice
47.租船
48.商业信用
charter trader’s credit
49.资信证明人 reference 或 referee
50.战争险 War Risk
account open cover order bill of lading / order B/L
26.(资信)证明人 referee
27.做工;工艺
workmanship
quantity available
28.可供数量
29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费
36. 拼箱货
37.海运
transport by sea/sea transport
trade journal/industry journal

商务英语英译汉和汉译英

商务英语英译汉和汉译英

商务英语英译汉和汉译英III英译汉Read and Understand all passages we’ve covered this semester. Then find the English version of the following sentences. (From Reading Passage in Unit 1/2/4/5/6 and Unit 5 Case Study)另:此为别班同学给的他们老师弄的范围,本人不确定考试英译汉就是这些句子中的,所以只是给你们参考。

反正总比不准备好~还有,英语是我照着书上手打的,中文是他给的,所以,英文有打错的话就将就看。

1 Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or thinking of it.除顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都或者已经在亚洲生产,或者正考虑这么做。

2 The “Made in Italy” label is important but what we are really offering is a style, and style is an expression of culture.“意大利制造” 的标签很重要,但我们真正提供的是一种风格,风格是文化的体现。

3 A brand is a set of associations in the mind of the consumer and one of these is the country of origin. For luxury goods, the role of the brand is crucial. To damage it is a cardinal sin and no brand manager will want to get the balance between manufacturing location and the brand image wrong.品牌是消费者心中的一系列联想,其中之一就是原产地。

商务翻译汉译英

商务翻译汉译英
式语言。
经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。

The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:

国际商务英语汉译英翻译

国际商务英语汉译英翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉与到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。

International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。

Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。

投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。

Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。

GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。

中日贸易关系对两国都有重要的意义。

With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。

商务英语汉译英

商务英语汉译英

A new product progresses through a sequence of stages from introduction to growth, maturity, and decline..一个新产品会先后经历导入期、成长期、成熟期和衰退期等阶段Product development is a broad field of endeavor dealing with the design, creation, and marketing of new products. 产品开发需要多方努力,涉及新产品的设计、生产和营销3、 Product mix decisions can have a critical impact on both the profitability and competitive position of a firm. 产品组合策略可能对公司的获利能力和竞争地位有着关键性的影响4、Direct sales methods offer the perfect opportunity to determine the best possible price for a product. 直销的方法为产品确定最可能高的价格提供了绝好的机会5、One of a company’s main goals is to convince consumer that they’re getting their money’s worth with any particular product.公司主要目标之一就是让消费者确信他们的钱花得物有所值Getting the price of your product or service right is vital to the success of your business.为产品或服务确定合适的价格是企业成功的关键2、People with good negotiating skills will get a better deal than people who don’t bother negotiate over their car purchase.买车时,会讨价还价的人要比不讨价还价的人省钱3、The pricing method you select provides directions on how to set your product price.你选择的定价方法为你如何定价提供了方向4、If the price falls, demand will increase and supply with decrease.如果价格下跌,需求将会增加,而供给将会减少5、They understand that they can’t creat the price advantage unless they create value for their customers.他们知道,除非为顾客创造价值,否则他们就不会产生价格优势Marketing experts pointed out that only retailers able to attract the younger 1、1、generation are likely to become winners in the future market.营销专家指出,只有那些能够吸引下一代消费者的零售商才有可能在未来市场上成为赢家2、One of the important decisions to make is when to enter a foreign market. 需要做出的重要决策之一就是何时进入外国市场3、Carrying out simple market research activities such as getting customers to fill in questionaires, can be a valuable part of identifying potential new directions. 开展让顾客填写问卷这样简单的市场调查活动是识别潜在新方向的重要部分4、Various kinds of online shopping platforms emere one after another, driving the rapid development of the retail market.多种网上购物平台接连出现,从而推动零售市场快速发展5、Entering a market on a large scale implies that the conpany will have to invest in significant resources大规模进入市场意味着公司将不得不投入大量资源The more you know about your customers and their needs, the easier it is to identify opportunities to sell them new products.你对客户及其需求越了解,就越容易识别机会向他们推销新产品2、Customer loyalty describes the tendency of a customer to choose one business or product over another for a particular need.客户忠诚度是指客户选择一个而不是另一个企业或产品以满足某种需求的趋势3、Feedback from the customer is source of constant business renewal and adjustment.客户反馈是企业不断革新和调整的源泉4、When customers are not happy with your business, they usually will not complain to you, instead, they will probably complain to just about everyone else they know.当客户对你的公司不满意时,他们通常不会向你投诉,而可能会向他们认识的人抱怨5、In fact, in somes cases, effectiviely dealing with a customer complaint can lead to a more loyal customer than others who may not complain事实上,在一些情况下,有效解决客户投诉能够使投诉的客户比不投诉的客户更忠诚1、因为这可能是一个输赢毫无悬念的打赌,赌的内容是油价不会大幅度下跌,除非汽车以太阳能为动力,或车费我们陷入一系列环境问题。

商务英语汉译英

商务英语汉译英

11.为使你方了解我公司,附上最新产品目录。

In order to let you have a better understanding of our company, we now enclose a catalogue of our latest products.12.如果你们需要更多有关我们的信息,我们都将尽快给予答复。

If you need more information about us, we will answer you as soon as possible.13.合作的成功取决于双方的理解、协调和智慧。

The key to a successful cooperation is the mutual understanding, coordination and wisdom.14.我们希望得到答复,相信通过合作我们能达成交易。

We hope to get your reply as early as possible and we believe we can reach this transaction through cooperation in the near future.15.新西兰销售烟草提建议Can you give us some advice on selling our tobacco in New Zealand?21.我们应尽量避免侵略性的推销技巧,这让顾客烦恼。

We should try to avoid using aggressive promotion techniques, which will annoy customers.22.产品推广很艰难。

It is very hard to push the sale of these products in the market.23.我们的产品有五年质量保证,并提供售后服务。

Our products have a five-year guarantee and we provide a very good after-sale service.24.中国用户可拨打免费咨询电话索取资料。

商务英语 汉译英范文

商务英语 汉译英范文

商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。

The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。

We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。

The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。

商务英语翻译赏析汉译英

商务英语翻译赏析汉译英

商务英语翻译赏析汉译英
【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保存对我方损失的索赔权。

【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.
【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,那么需提出索赔。

这时利益重于婉转礼貌。

例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。

例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。

译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeserved losses,cancel,reserve the
right,claim for damages),令人产生一种间隔感。

此外,译文采用“in view of”引导一个同位语从句,还使用了套语“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同样给人以拒人于千里之外的感觉。

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译实/虚盘 firm/non-firm offer现/期货价 spot/forward price开/收盘价 opening/closing price批发/零售价 wholesale/retail price净/毛利润 net/gross profit现货 spot goods库存有限 limited stock尝试性订购 trial/try-out order现金结算 cash settlement推销员奖金 push money (PM)讨价还价 bargain回佣;回扣 return commission季节性折扣 seasonal discount离岸价 F.O.B. (Free on Board)离岸加运费价 C&F (Cost and Freight)装运港船边交货价 F.A.S. (Free Alongside Ship)目的港船边交货价 F.O.S. (Free over Side)到岸加佣金 C.I.F.C. (Cost, Insurance, Freight and Commission) 信用证结算 payment by letter of credit (L/C)到货付款 cash on delivery (COD)定金;首付 down payment分期付款 payment by installments违约 breach the contrast/agreement贸易索赔 business claim要求赔偿损失 claim for a compensation of loss/damage易货贸易 barter trade补偿贸易 compensation trade外汇储蓄 foreign exchange reserve市场准入 market access双赢/多赢/共赢战略 win-win/all-win strategy经营范围 line/scope business品牌资产 brand equity特许专卖 franchising独家销售/经销代理 exclusive distribution/selling agency直销策略 direct sale strategy促销/营销组合 promotional/marketing mix电话营销 telemarketing集中/网络/差异性营销concentrated/network/differentiatedmarketing整合营销传播方式 Integrated Marketing Communications (IMC) approach商务英语口语句子Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。

The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。

We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。

The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。

我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。

Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer).(二)根据专业来确定词义1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。

Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors.2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.3、由于不良贷款处置以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010年利润报表中,均报告已连续第二个会计年度出现税后亏损。

All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive fiscal year in their 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.(三)根据词的搭配关系和上下文来确定词义以一个常见的词为例:吞吐量既可指“实际已经完成的货物数量”也可指“处理能力,通过能力或物料通过两”等,表前意的英文有“turnover,operation,volume, traffic”等;表后意的英文有“capacity,designed,normal capacity, handling capacity, throughput”等;有时还可以用“handle, process”等动词进行翻译。

1、2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。

The turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal ports while its container operation was listed as 10th in the year 2001.2、港口吞吐量两达到14.5亿吨,其中对外贸易货物吞吐量4.26亿吨,近10年来中国的国际集装箱吞吐量两以每年30%左右的速度在增长。

The throughput of pots has come to 1.45 billion tons including 426 million tons of foreign trade cargoes. In the past decade, China boasted an annual growth rate of 30% in its port throughput of international containers.3、目前港口的通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。

2004年宁波港货物吞吐量超过2.2亿吨,同比增长22%。

The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million tons. In 2004, the port saw a throughput of over 220 million tons, up 22% over the previous year.再以一个常见的词为例:设有分支机构该词是商务语篇中死亡常见表达,翻译是一定要考虑其所出现的语境。

1、科电工程有限公司在上海、北京、广州、成都、苏州、大连、青岛、西安等主要城市设有分支机构,现因业务发展,诚聘英才。

Electronic Scientific Engineering Ltd.,with offices in Shanghai Beijing, Guangzhou,Chengdu, Suzhou, Dalian and Xi’an, invites applications from qualified individuals for the following positions.2、理事会的职权:决定设立办事机构、分支机构、代表机构和实体机构...... The council shall have the power to decide on the setting up of the working bodies, branch organizations, representative organs and entity organs...3、中国银行、中国建设银行、中国工商银行国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。

The following financial institutions and corporations maintain branches in Ningbo: Bank of China, Construction Bank of China, Industrial and Commercial Bank of China, the State Administration of Exchange Control, China International Trust and Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.4、中国远东国际招标公司系国务院国有资产监督管理委员会直管企业中国远东贸易总公司的全资子公司,在全国各地设有35个分支机构。

China Far East International Tendering Company, affiliated to the China Far East International Trading Corporation which is directly under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council,has 35 branch offices around the country.再看一个常见的词:科技含量如果指某产品的科技含量高,其所指是技术性能好,可以译为“ enjoy technical superiority”;如果指“产品的技术含量”,也可译为“ technological element of a product”。

在特定语境还有其他翻译方法,如例2和例3.1、此举将进一步提高公司的科技含量,使公司获得更广阔的市场空间。

相关文档
最新文档