简论汉语公示语的英译

合集下载

公示语汉英翻译及其翻译策略

公示语汉英翻译及其翻译策略

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。

英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。

但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。

本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。

关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。

公示语的翻译

公示语的翻译
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。

汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译

汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译

汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译【中文摘要】汉语公示语是一个向世界展示中国文化和素质的窗口,其翻译质量的好坏直接影响着国家的形象,也体现着我们的学术水平。

而在各个城市的公共场合里我们可以看到很多质量不高的此类公示语标牌,有些甚至会让国外友人产生误解,从而造成很多不便。

国内研究公示语翻译的文章不少,但鲜有从翻译美学的角度来进行分析和论述的,这与传统的美学观念不无关系。

传统的翻译美学观所关注的是文学作品,特别是诗歌,认为文学作品因内容,意境上的美及对遣词造句上的要求使得它极具美感,因此把其列为翻译美学关注的对象,而对于应用文体的翻译却少有从翻译美学角度去论述的,认为应用文体由于内容和语言上均缺乏艺术性,而不能给人以美感上的愉悦,故只具备功能价值——提供信息。

一般认为公示语属于应用文体,因此,公示语的翻译似乎只需要忠实通顺就可以,不需要去考虑美感的问题。

事实上,公示语除了传达信息的功能价值之外,还具有自身的美学特征,公示语同样讲究形美,音美和人文之美。

令人遗憾的是许多公示语译成英文后却丧失了汉语的语言之美,大多数译文只是‘达意’却无法‘传情’。

翻译上的失误往往无法有效地展现中国文化和语言的独特魅力。

尤其在今天随着我国参与国际文化交流的日渐深入,该翻译问题理应值得关注。

本文从美学角度入手,用审美理论来探讨公示语的翻译。

作者通过采集到的大量例证首先说明目前公示语翻译实践中存在普遍的美学缺陷,其次,根据翻译美学原理提出了汉语公示语翻译应遵守的三个原则:忠实美原则、等效美原则、创造美原则。

该翻译原则完全符合本文作者所认为的公示语的三个美学特征,即形式美、音韵美和内容美。

该研究成果将为汉语公示语的翻译研究提供一个新的视角,因此具有一定的现实意义。

【英文摘要】Chinese-English bilingual public signs serve as a window for the exhibition of Chinese unique culture and the beauty of the Chinese language as well. The quality of their English translation not only reflects our academic standards but even affects the image of our country to some degree. However, quite a lot of poor English versions of Chinese public signs are found in public places of many cities. They either confuse or mislead foreign visitors, causing unnecessary troubles and inconveniences. Although there have appeared some research articles about the translation of public signs in domestic publications, few of them have looked into this language phenomenon from the perspective of translation aesthetics due to the limitation of the traditional aesthetic values.Traditional aesthetic theories only center on literary works, especially poetry, holding that literary works possess ultimate beauty due to its beautiful content, wonderful artistic conception as well as its high requirements on wording and phrasing. On the contrary, practical writings areconsidered to possess no beauty due to the lack of artistic values in content and language, so they only have functional value---providing information but can not bring people any beautiful sentiments. It is for this reason that the translation of practical writings is rarely discussed from the angle of translation aesthetics.As public signs belong to practical writing, when it is translated, the simple requirements of being readable and faithful to the original seem to be enough, and the aesthetic problems should not be taken into account. In fact, the author of the thesis believes that besides the function of providing information, public signs also possess their unique aesthetic characteristics as they stress beautiful form and beautiful sound while encourage humanistic beauty.Regretfully, many of the English translations of Chinese public signs lose the beauty of language. They only convey the basic meaning of Chinese words but fail to deliver the aesthetic feeling, thus the Chinese culture and the unique beauty of Chinese language embodied in public signs can not be effectively delivered. Today, with China’s further opening up and increasing international cultural exchanges, the aesthetic problem of public signs should be highly concerned in the process of translation.Thisthesis takes an aesthetic approach to discuss the English translation of Chinese public signs. The author of the thesis first points out the aesthetic absence in the translation of public signs by giving vivid examples, then proposes three principles for the translation of pubic signs based on translation aesthetic theory, namely, the principle of faithfulness with an aesthetic approach, the principle of functional equivalence with an aesthetic approach and the principle of creativeness with an aesthetic approach. These principles are in accordance with the three aesthetic features of public signs, i.e., the beauty in form, the beauty in sound and the beauty in sense.The research result will provide the study of public signs translation with a new angle, thus it is of practical value to some extent.【关键词】汉语公示语美学英文翻译【英文关键词】Chinese public signs aesthetic perspective English translation【目录】从美学的角度透视汉语公示语的英译摘要4-5Abstract5-6Introduction9-13 1 Significance of the Research9-10 2 Motivation and Objective of the Research10-11 3 Originality of the Research11 4 Layout of the Thesis11-13ChapterOne Overview of the Studies in the RelatedFields13-20 1.1 Translation Aesthetics Research at Home and Abroad13-18 1.1.1 Aesthetic Source of Translation Theories13-16 1.1.2 Establishment of Translation Aesthetics16-18 1.2 Previous Research on Translation of Public Signs in China18-20Chapter Two A Brief Introduction to Public Signs and Their AestheticFeatures20-35 2.1 Definition of PubicSigns20-22 2.1.1 Definition of Public Signs in Chinese20-21 2.1.2 Definition of Public Signs in English21-22 2.2 Classifications of Public Signs and Their Pragmatic Functions22-27 2.2.1 Public Signs with Directing Function22-23 2.2.2 Public Signs with Prompting Function23-24 2.2.3 Public Signs with Restricting Function24-25 2.2.4 Public Signs with Compelling Function25-26 2.2.5 Public Signs with Advocating Function26-27 2.3 Aesthetic Features of Public Signs27-32 2.3.1 The Beauty inForm28-29 2.3.2 The Beauty in Sound29-31 2.3.3 The Beauty in Sense31-32 2.4 The Problem Existing in the English Translation of Chinese PublicSigns32-35Chapter Three Translation Aesthetics asTheoretical Basis for Translation of PublicSigns35-43 3.1 Core of TranslationAesthetics35-36 3.2 Object of TranslationAesthetics36-37 3.2.1 Definition of Translation Aesthetics Object36 3.2.2 AestheticConstituents36-37 3.3 Subject of Translation Aesthetics37-39 3.3.1 Definition of Translation Aesthetics Subject37-38 3.3.2 Requirements for Translators38-39 3.4 Translation Aesthetics Representation39-42 3.4.1 The Process of Translation Aesthetics Representation39 3.4.2 Principles and Methods of Aesthetics Representation39-42 3.5 Possibility of Translation Aesthetics for Translation of Public Signs42-43Chapter Four ResearchDesign43-56 4.1 Research Question43 4.2 Data Collection43-45 4.3 Research Method---CaseStudy45-48 4.3.1 Sample One46-47 4.3.2 Sample Two47 4.3.3 Sample Three47-48 4.4 Results Analysis48-49 4.5 Application of Translation Aesthetics to Public Signs Translation49-56 4.5.1 Principle of Faithfulness with an Aesthetic Approach50-51 4.5.2 Principle of Functional Equivalence with an AestheticApproach51-53 4.5.3 Principle of Creativeness with an Aesthetic Approach53-56Conclusion56-58 1 Summary of the Present Study56 2 Major Findings of the Research56-57 3 Limitations and Suggestions for Future Research57-58References58-61Acknowledgements 61。

从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]

从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]

标题:从语用翻译学角度看汉公示语英译1)本选题国内外研究的现状公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。

因此,汉语公示语的英译日趋重要。

但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,对公示语的研究在国内尚在发展完善中,其中吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。

王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。

于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。

2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”,2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。

2)本选题的意义、重点、难点及创新点意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。

本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。

重点:本选题重在从语用的角度来讨论公示语的翻译,研究在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。

难点:怎样从从语用学翻译的角度来根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行公示语翻译。

创新点:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。

3)论文的结构及简要说明1. 引言2.公示语概述2.1 公示语的定义及特点2.2 公示语的分类2.3 公示语的实用功能3.从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题3.1 中式英语对语用语言等效的影响3.2 文化因素对社交语用等效的影响4.关联理论与汉语公示语英译中的信息传递4.1 话语与语境之间的关联4.2 关联理论翻译观在公示语翻译中的作用4.3如何有效传达公示语的交际意图5.汉语公示语英译策略方法及语用等效5.1 汉语公示语英译的具体方法5.2 语用等效视角下的公示语翻译4)参考书目Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J]. 绍兴文理学院学报,2007杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J]. 怀化学院学报,2007Translation of Chinese Public Signs from the Pragmatic Perspective1) The status of domestic and international research topicsPublic signs are an international city, tourist destination of language and cultural environments of the important part. Therefore, Chinese English Translation of the growing importance of publicity. But now, major cities in our country there are public signs uneven translation error, on public signs of improvement in the country is still under development, in which publicity Lu, and pointed out the language features of the four applications: instructions, suggesting that nature, restrictive, mandatory, public signs of the "dynamic" and "static" information, and the language of public signs unique style described. Wang Yinquan, million square, dragon and other public places, analysis of the public signs of urban existence of failures in Translation, the feasibility of specific improvements proposed, discussed the method of translation of public signs and rules. In autumn, Huang Xiaoming that because of language and cultural differences, Chinese public signs often appear in the English language with the failure problems mainly in social pragmatic language errors and pragmatic failure in two ways. August 2003, Beijing International Studies University opened the "Public Signs of Chinese-English Online", September 2004 responsible editor of the "Chinese-English Dictionary publicity", the system summarizes the current translation of public signs and set up a "Chinese Research Group of the Br itish public signs.”2) The significance of the topic, focus, difficulty and innovationSignificance: It is now in the public signs in some cities, because there is no proper grasp of the principles of pragmatic equivalence, there has been information bias, error and information messages communication barriers, those pragmatic failures, including failures pragmatic language and social language with respect to errors. This paper from the pragmatic point of view in our part of the translation of public signs, public signs of language by exploring the characteristics and pragmatic function, the translation of public signs proposed principles and methods.Focus: focusing on the topic from the pragmatic point of view to discuss the translation of public signs to study the translation of public signs should follow the principle of pragmatic equivalence.Difficulty: How was the translation from the pragmatic point of view according to theory, take full account of context, the use of the principle of pragmatic equivalence Translation of publicity?Innovation: China's translation of public signs of existing research papers there are many, but the translation of public signs this paper should pay attention to the role of context, to increase relevancy, increase environmental awareness in order to achieve the purpose of pragmatic equivalence.3) A brief description of thesis structure and1. Introduction2. Public Signs Overview2.1 The definition and characteristics of public signs2.2 Classification of public signs2.3 The practical function of public signs3. From the perspective of pragmatic equivalence Public Signs problems in Translation3.1 Chinese language equivalent of English on the impact of pragmatic3.2 Social and cultural factors on the impact of pragmatic equivalence4. Relevance theory and pragmatic equivalence translation4.1 the source language and the relationship between context4.2 The publicity associated with the different status of the language4.3 how to achieve pragmatic equivalence5. Pragmatic equivalence in the translation of public signs5.1 wording or expression of adverse selection5.2 The expression of known target publicity Idioms5.3 to streamline the target language translation of long sentences5.4 determine the context in which public signs5.5 full account of cultural factors target of public signs4) ReferencesEugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Halliday, MAK An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994He naturally. Pragmatics and English Learning [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.Li Huaikui, Li Huaihong. Identifies the name of the landscape of English version of the pragmatic equivalence [J]. Shanghai Translation, 2004.Jian-Gang Liu, Yan Jianhua. Of notice of the semantic equivalent translation [J]. Shanghai Translation, 2005.Wang Yinquan. English Translation Translation of Public Signs rationale [J]. Beijing International Studies University (Foreign Language Edition), 2007Wei Haibo, Liu Quanfu. Public signs in English Translation of Pragmatic Relevance of [J]. Shaoxing University, 2007Yang Libo. English translation of public signs of the domestic situation [J]. Huaihua University, 2007。

汉语公示语的英译(微课)

汉语公示语的英译(微课)

3.游客止步—— Staff Only
3.公示语的翻译(Translation of Public Signs)
指示性公示语(Direc能是指公示语为人们提供信息服 务, 没有限制和强制意义,此类公示语不要 求公众去采取何种行动,是向人们指示服 务的内容。

Caution! Slippery (when wet) Caution! Slippery Surface Caution! Wet Floor Beware of Slippery Floor Watch Your Step
Take Care of Your Head
Pay Attention to Your Head
指示性(directing) 1.紧急出口—— Emergency Exit
公示语功能 Function
提示性(prompting) 2.油漆未干—— Wet Paint
限制性(restricting)
强制性(compelling) 4.严禁赌博—— No Gambling/Gambling is Prohibited
Out-Patient Department
提示性公示语(Prompting Public Signs)
提示性功能是指公示语没有任何特指意义, 起着提示作用。 一般用祈使句或短语表示。常见的句式结构 有“小心…”,“注意…”等。
“小心”怎么翻译?
同义词:当心,留心,注意,提防,警惕
be careful (of), be cautious (of), take care (of), beware of caution, mind, look out, watch out,pay attention to,take note [notice] of

公示语的语言特点与汉英

公示语的语言特点与汉英

PRESS MAIN CENTER →主新闻中心 EXPRESS WAY/EXP’ WAY →高速路 SHOPPING MALL →购物商城


突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手








ROADWORK →正在施工 TOLLGATE →收费站 THE CUSTOMS →海关 OPALS →澳宝专柜 REGISTRATION →注册登记
二、使用动词或动名词



限制性、强制性、表示动态意义的公示语大量使 用动词或动名词。 KEEP SILENCE →保持安静 SLOW →减速行驶 NO PARKING →严禁停车 NO SPITTING →严禁随地吐痰
八、严格的规范性和标准性语汇
TWO WAY →双向行使 GLASS →小心玻璃 VISITOR CENTER →旅游者服务中心 FOREIGN EXCHANGE →外币兑换

DUTY FREE SHOP →免税店 NATIONAL PARK →国家公园 RAMP SPEED →斜坡限速


DO NOT DISTURB →请勿打扰 KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪 HANDLE WITH CARE →小心轻放 BEWARE PEDESTRIAN →注意行人 KEEP FEET AWAY FROM SIDES →双脚不要靠近两侧 PLEASE WATCH THE STEPS →注意乘梯安全

公示语中英翻译

公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

浅析公示语的汉英翻译

浅析公示语的汉英翻译

- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。

公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。

本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。

【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。

公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。

翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。

他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。

二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。

那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。

兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。

例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。

例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。

3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。

例如:今日特价(Daily Special)。

4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。

例如:只生一个好(One family, one child)。

5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。

公共场所汉语公示语之英译研究——

公共场所汉语公示语之英译研究——

142《名家名作》·翻译一、引言在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。

一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。

公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。

[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。

城市中的汉英双语指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。

探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。

二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。

把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。

苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。

苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。

苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE ELEVATOR)等。

当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。

例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet改译:Toilet for Disabled People& Family 例2 扫码缴费(苏州某停车场)原译:Sweep code capture 改译:Scan the QR Code to Pay例1中“家庭”译为“Family”是没有问题的,但是“无障碍”翻译为“Disabled”就不合适了。

“Disabled”为形容词,意思是残疾的。

洗手间本身没有残疾,而是供残疾人使用。

谈汉语公示语的英译

谈汉语公示语的英译

引言汉语公示语是指在公共场所展示的提示性文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。

汉语公示语通常是一种公开面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

其应用范围广泛,几乎涉及人们生活的方方面面。

汉语公示语或用寥寥数语,或用简单明了的图示,抑或图标与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息(杨全红2005:43)。

随着改革开放的深入、中国经济的腾飞,中外交流日益频繁,很多中国人到国外去工作、学习、探亲和旅游;与此同时,越来越多的外国人士来中国工作、留学和旅游,足迹遍布中国各地,于是,日常生活中的一些公示语有必要对此局面予以应对,故此很多地方,尤其是广大旅游景区出现了公示语的英译版等。

英译版公示语的出现一方面使得国人能够了解一些公示语的英文表达,增长见识;另一方面能极大地方便外国人在我国的生活。

但是,调查表明:公示语的翻译存在着很多问题,如若不加以解决,反而会给国家的声誉带来负面影响。

一、汉语公示语英译研究现状2019年7月15日,我们将“公示语”“翻译”作为篇名关键词键入中国知网进行模糊查询,发现相关论文也有不少,如《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》三本翻译界核心刊物共刊登了35篇相关论文,《语言与翻译》《东方翻译》两本刊物共刊登了6篇相关论文,其他外语类刊物,如《中国外语》《外语与外语教学》《外语电化教学》《外语教学》《外语学刊》《外国语文》(含原《四川外语学院学报》)《当代外语研究》《江苏外语教学研究》《广东外语外贸大学学报》《西安外国语大学学报》共刊登过33篇相关论文。

此外,一些非外语类大学学报,如《北京理工大学学报》《湘潭大学学报》《西北大学学报》《广西民族大学学报》《河南大学学报》《海南大学学报》《中南民族大学学报》《合肥工业大学学报》《西北工业大学学报》《东华大学学报》《东华大学学报》《南京理工大学学报》《上海理工大学学报》《河北大学学报》等都刊登过公示语翻译研究方面的论文。

浅析公示语的翻译

浅析公示语的翻译

Thoroughfare 意为 a road in a town or city,显然在纪念馆内不适合 能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉,从而更好的促进中西
用这个词。至于 Please stop viewers 则让人误解为工作人员阻止游 方文化的合作与发展。
客参观。其实对于这两句的译文,从遵循礼貌原则上说我们可以翻
2.2 分析语境。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但
个国家和民族的形象。除了拼写遗漏等语法错误,公示语翻译还存 并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国
在下面一些问题:
度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。
1.1 中式英语:几乎在每个大城市,我们或多或少可以看到中式 像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻
Your Head”的英文标识,让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为, 饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“所有商品不得讲价”,公共场
照顾好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了 所里有“严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境,在功能
过去。在一座有名的高档百货大楼出现这样的标牌翻译,让百货公 对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉。
计示范》采用的就是 cashier,而不是 charge office。“收费厕所”实际
作者简介:文辛(1982~),女,陕西渭南人,本科学历,职称:助
上应该翻译为 Pay toilet,不是 Collecting money toilet。“韩国烧烤”为 教。
Korean Barbecue,不是 South Korean burns to roast。
样,城市公示语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而, 旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model work- er”

汉语公示语英译的规范化研究

汉语公示语英译的规范化研究

汉语公示语英译的规范化研究作者:王淑芳来源:《教学与管理(理论版)》2008年第09期公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的功能。

而笔者在近两年对公共场所的公示语英译调查研究发现:目前我国各地汉语公示语的英译可谓错误百出。

所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理城市的语言环境、改善公示语翻译的质量刻不容缓。

一、公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。

具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。

从功能方面公示语具有提示功能、指示性功能、限制性功能和强制性功能。

[1]1.提示性公示语通过公示语提供的信息使人们明白应该怎样做,或怎样做符合规定。

具有这种功能的公示语用词委婉、简明,而且句式多样。

这种提示不具有强制性,人们可以根据实际情况来选择执行或者不执行。

例如:WetPaint该公示语提示“油漆未干,不要碰”,倘若碰了后果自负。

下面几例也具有相同的提示功能:FullBooked(客满)SoldOut(售完)Explosive(易爆物品)。

2.指示性公示语指示是公示语的功能之一,体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。

因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。

如“问询服务”(Information)“化妆品部”(Cosmetics)“夜总会”(NightClub)。

3.限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。

如:“右侧行使”(KeepRight)“凭票入场”(TicketOnly)“残疾人通道”(HandicappedOnly)。

4.强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。

如“严禁吸烟”(NoSmoking)“禁止驶入”(NoEntry)“请勿接近”(KeepOut)。

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。

21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。

但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。

本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。

关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。

尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。

公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。

二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。

在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。

其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。

虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。

2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。

其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。

关于公示语汉英翻译的几点思考

关于公示语汉英翻译的几点思考

关于公示语汉英翻译的几点思考作者:郭亚玲霍楠来源:《文学教育·中旬版》2009年第03期摘要:目前公示语英译普遍存在死译、乱译、硬译、漏译现象,其中错误从总体上可分为硬性的、软性的和隐性的。

就这些问题笔者提出了提高公示语翻译准确程度的几点思考。

关键词:公示语;翻译;问题;思考随着经济全球化浪潮的到来以及2008年奥运会胜利闭幕,全国各地汉英双语公示语也越来越多,使外国人能轻松进行简单的游玩、购物。

可以说,这是人性化管理与和谐社会的一个进步,也从侧面反映了我们民族友好、向上的精神面貌和整体文化素质。

但是,在准确实现英语公示语的交际功能上,我们还做的远远不够。

不规范的、外国人看不懂的甚至洋相百出的英语公示语比比皆是,不但未达到交际效果,还损毁了形象。

公示语是世界各国了解中国的主要载体之一,更是是给所有来华的外国人士留下的第一张中国的名片。

因此, 汉语公示语的英译就显得尤为重要, 其目的很明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的生活、学习、旅游和工作。

正确的公示语英语译文的使用, 对于提升城市文明形象, 进一步推动城市国际化进程发挥着重要的作用。

公示语不是英语“signs”的完全意义, 也不是现行汉语词典定义可以涵盖的全部意义, 其汉语译名也比较多, 如公示语, 标记语, 标示语, 揭示语, 警示语等等。

参照国家标准对“图形标志”的定义,“公示语”的内涵和外延得到了界定。

公示语是在公共场所向公众公示须知内容的语言,公开和面对公众, 告示,指示, 提示, 显示, 警示, 标示与其生活, 生产, 生命, 生态, 生业休戚相关的文字及图形信息。

作为一种交际工具, 它用寥寥文字, 简明易解的图标或文字与图标结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众, 是人们生活中不可缺少的帮手。

公示语的功用主要有三种:其一是警示作用,是指警告人们注意危险地点的语言;其二是指令作用,是指指示、禁止或限制人们行为的语言。

从功能翻译理论看汉语公示语的英译

从功能翻译理论看汉语公示语的英译

第30卷第5期2008年10月湖州师范学院学报Jour nal of H uzhou Teachers CollegeVol.30No.5Oct.,2008从功能翻译理论看汉语公示语的英译*莫红利,金美兰(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000)摘要:功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。

为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。

关键词:功能翻译理论;公示语翻译;翻译原则中图分类号:H085.3文献标识码:A文章编号:100921734(2008)0520113205公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等。

[1]公示语应用广泛,涉及日常生活的各个方面,诸如政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、医疗卫生机构、文化娱乐设施、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所等等。

作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易懂的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。

国内已有不少学者或译者把眼光投向了这个领域,其中倪传彬、刘治提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐的原则;[2]王银泉、陈新仁从标识用语交际信息失真、施为功能错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切和地道等方面对标识用语的英译失误进行了剖析,提出了约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则;[3]栗长江主要分析了公安标示语和警示语的特点,从实用角度提出了一些翻译的模式;[4]盛俐主要分析了城市标识语英译中存在的翻译失误,并结合标识用语的特殊性,从实用角度探讨了标识语的翻译策略。

公示语汉英翻译研究

公示语汉英翻译研究

2021-02文艺生活LITERATURE LIFE,””公示语汉英翻译研究白兰(信息工程大学,河南洛阳471003)摘要:在城市的大街小巷随处可见汉英双语的公示语,但英语译文的质量有待提高。

译员需要了解汉、英公示语的语言特点和功能,找到合适的翻译理论来指导实践。

关键词:公示语;语言特点;功能;翻译理论中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1005-5312(2021)06-0007-02DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2021.06.004一、引言从1978年我们打开国门,进行深入改革至今已有四十多年,在这段蓬勃发展的时期我国的综合国力稳步上升,与世界各国在政治、经济、科技、文化、教育等方面的交流和合作日益深入和频繁。

中国在如饥似渴地了解世界,许多人走出国门留学、工作、旅游,拓宽视野,丰富阅历,与此同时,许多外国友人对中国和中国文化产生了极大的兴趣,迫切地想了解东方的文明古国,来中国的外国人也逐年增多,特别是一些一线城市,大街小巷随处可见外国面孔。

汉英双语公示语亦如雨后春笋般出现在全国各地的机场、车站、酒店、饭店、公园、景区等公共场所。

但很多公示语的翻译差强人意,既影响了公示语语言信息的传递,又拉低了城市的对外形象。

公示语汉英翻译的质量与一个城市的形象紧密地联系在一起,是一个城市开放程度的直接体现,也是衡量一个城市国际化程度的标准之一,因此,提高公示语汉英翻译的质量已经成为我们必须重视和亟待解决的事情。

那么怎样才能提高公示语汉英翻译的质量?公示语汉英翻译是否需要翻译理论的指导?哪些翻译理论适合指导公示语汉英翻译?本文将就上述问题展开论述。

二、公示语的语言特点和功能公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等(丁衡祁,2006:12-16)。

公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

论汉语公示语的英译策略

论汉语公示语的英译策略
E o o c& Ta e p ae d o rasS mNO 19 y2 1 c nmi rd d tMi- un l u . .6Ma.0 0 U j
论 汉 语 公 示语 的 英 译 策 略
彭社Байду номын сангаас
( 南科 技大 学外 国语 学 院 ,湖 南 湖 湘潭 4 10 ) 12 1
【 摘 要】公示语 是一种向大众展示的语 言,作为一种交际工具 它把必要的有用的信息传达给大众,唤起大众的注意,并按照公 式语的指示、提示、限制、强 制等要求去履行或规范 自己的行为,但我国的公示语翻译存在诸多问题,针对错误的译写,探讨汉语公示语的英译策略。 【 关键词】公 示语;问题 ;英译策略
引 言 致 不 良的 “ 国际影 响”,因此 ,公示语翻 译策略的研究势在必 公示语是一种面 向特 定群体 、以达到某种特 定交际 目的的 行 。 特殊 文体 。其应用范 围已广泛 涉及到社会 的各个 角落 ,如街头 二 、公 式 语 的 翻 译 策 略 的路牌、商店的招牌 、广 告语、警示语 、宣传 语、旅游简介等 英国翻译理论家P t r N w a k 2 0) ee e m r (0 1在语言功能理论基础 等 ,可 以说在 日常生活 中随处 可见。 吕和发先生 ( 0 5 2 0 )认为 上 将 语 言 功 能 分 为 六 大 类 ,表 达 功 能 、信 息 功 能 、 召 唤 功 能 、 它是 “ 公开和面对公众 ,告示、指示 、提示 、显示、警示 、标 美学 功能、酬应功 能和 元语 言功能 ,并将前三类视 为语言的主 示 与其 生活、生产 、生命 、生态、产业休戚相关 的文字及图形 要功 能。公示 语是一种 向大众展 示的语言 ,号 召型功能居多, 信 息”。 应该 以交际翻译 为主。 随着 中国 与世 界的接 轨 ,越来 越 多的 外 国朋 友 来 中国投 根 据 交 际 翻 译 策 略 ,在 公 示 语 翻 译 中 , 公 示 语 的 中文 语 言 资 、旅游 、工作 、考察 、学 习,为此,作为 “ 城市 面孔 ”的公 文化特征只作为参考就可以了,译者的重点是根据英语读者 的需 示语 已成 为全球 化语境 中城市语 言交际的一大重要 工具 。本文 要传递公示语的内容 。同样的,与其他文体 ( 如文学)相比,公 拟结合译学理 论,就当前公示语翻 译中存在的诸多 问题进 行分 示语由于篇幅短小而不容许使用译注的方法 。这样 ,我们在公示 析和探讨。 语文本的翻译中,应该 以照顾其主导功能为主 ,而牺牲部分公示 公 示 语 的翻 译现 状 语 的 次要 功 能 ( 化 影 响 ) ( 银泉 、陈 新仁 ,2 0 )。奈 达 的 文 王 04 目前 ,双语 公示语在城市 中 日渐增 多的同时让人遗憾 的是 “ 功能对等”理论也要求源公示语和译入公示语在所起的示意功 双 语 公 示 语 的错 误 仍 有 很 多 。公 示 语翻 译 存 在 的 问题 主 要表 现 能上一致 。即译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出 在 以下十个方面 : 的反应基本一致 ,译入公示文本能够对译入语读者起到与源公示 1 、拼写错 误 :某 民办大学 的校门上赫 然写着* c l g , * o e e 语对源语读者相 同的信息或呼吁功能。基于翻译文本的功能对等 可能是校 门制作者不 懂英文造成 的。济 南的 “ 月光宾馆 ”竟 然 理论,公示语的翻译策略可以大致分为三种: 写成 了M o o l 。2 o n H t e 、缩写不规 范: “ 售票处 ”被译为T ,观 o ) 直接照搬 光者根本 无法看 明 白,信 息度太 弱 。3 、不 统一 的即兴翻译 : 公示文本的翻译应体现国际化、规范化的原则 。如果英语中 如某桥就被交替翻译成Q a 和B i g ,让人费解 。4 io r d e 、违反习惯 有现成的对应表达时,我们不妨直接照搬 (o r w 。比如 “ Bro) 未满 说法硬译 :娱乐场所里 常见的 “ 旅客止 步”、 “ 闲人免入 ”等 1岁 者不 得进 入 ”不 应 该说 成T oe u dr 1 r o lo e 8 h s n e 8 ae n t a lw d 译 成 了G e t o N u t e 或 G e t ,S o e e 不 是地 道 t e i ,最 好 从 反 面 说 :F r p r o s v r 8 er o u s sG o F r h r u s s t p H r 而 ogt n o e s n o e 1 y a s f 的 “ t f n y 。5 语 用 失误 :公 式 语 “ 心 地 滑 ” 译 成 了 a e “ SafO l” 、 小 g ! 专用车位 ”译成 “ p r p l t a k n ”不够准确地 A por ae P r ig “ o ’t a l o n 殊 不知 ,本应体现 人际关心 的话却 带 道 ,实际上按英语 国家表述习惯 “ ee v d P r ig D n F l D w ”, R sr e a k n ”就行。照 有命令 口气 ,没有达 到交际 目的。正确 的译文应是W th o r 搬拿来就是,更能简洁而规范地实现译文的功 能对等。再如,小 a c Y u S e 。6 t p 、死译及 文化误解 :有一 家上海万 象服饰有 限公 司的 心 碰 头Mn or ha ! 者B ae u fy u e d idy u e d或 ec r f lo or ha ! 中文名 下印英文名为S a g a W n i n E e h n G r e t h n h i a x a g l p a t a m n ( 得 “ ”忘 “ ” 二) 意 形 公示语有时可直接 借鉴照搬 ,这 是尊重译语语言文化 的一 C . t 。大象在 中国人眼里是忠诚 、憨 厚、可爱的动物 ,而在 oLd 西 方文 化中,大象通常被认 为是鲁莽 、愚昧 、凶猛的,常常含 种体现,但并不意味着亦步亦趋 的机械翻译能够行得通 ,后者往 有贬义 。基 于这种文化差异 ,这种 不妥 的翻译可 能会使不少外 往会造成与译语文化相悖离的结果 。英汉语言特点、思维习惯有 译 国的客 商对 此公司产生不信任甚至 恐惧感 ,建议 改用S a g a 异 , “ 即 逆 ”因 而难 免 。 公 示 语 之 翻 译 并 非 总 是 形 到 义 随 不 hnh i W n i n am n o L d 译 该 公 司 名 即 可 。7 ax a g G r e t C . t 来 、直 译 和 冗 长 可 ,从 “ 能 对 等 ” 的角 度 来看 , “ 意 忘形 ”有 时亦 不 失 明智 功 得 翻译 : 北京某 候车 室入 口处 有公 示语 标牌 如下 : “ 警务 工作 之 笔 。例 如 , 公 交 车 上 的 “ 弱病 残 孕 专 座 ”曾 被译 为 “ e t 老 Sa s e e vd f r h le l , ik a dcp e , n r ga t 站 ”,其译文竟然是 “ o i e A f i s t r o ”;有些地方 r s r e o t e e d r y s c , h n i a p d a d p e n n P l c fa r Sa in 的 “ 公厕 ”译文是 “ u l c o l t P b i T i e ”或w ;宾馆 的前台被译 w m n ”这 样字 对 字 、词 对 词 的直 译 看 上 去 很 “ 实 ”原 文, c oe. 忠 但 且用p e n n w m n r g a t o e 来表达孕妇也有 成 了F o t e k r n D s ;公园 “ 售票处 ”为S L IK T R O . 、乱 并不符合英语 的习惯表达, EL TCE OM8 译 :某服装店 内的打8 竟成 了8 %d so n ,应该是2 %o f 折 0 ic u t 0 f . 失礼貌 。其实用 “ o r ey e t ”即可表示此意 。英国伦敦 的 Cu ts S a s 买 一 送 一 应 该 是 “ u n a d e o e r e b y o e n g t n f e ”而 不 是 “ f 地铁车厢 内张贴的标示语就是 “ r o iy e t I P i rt S a ”。又如:注意 ! a t o :R li g t n s b v ! yu b y o e e 1g v o n t e . 、语法错误 : “ o u n ,w ’1 i ey u a oh r ”9 禁 上 有滚 石 。C u in o ln So e ao e 请 勿下 去 ,危 险 。 a e P a e o o g o 止 攀 登 ”译 成 了p e s d n t l m ig 不 是 N c i b n D ng r! le s d n t et d wn! l a e o ’ c i b n 而 o l m ig ( ) 译 三 音 或P e s d n c i b “ la e o ’t lm ; 欢迎你 下次光临”译成 了W lo e e c m 对于新出现的公示语的翻译,一定要慎重,必要时可通过媒体 yu t o ea a n 不 是T a k yu fr cm n 。 1 .用 词 不 o o c m g i 而 h n o o o ig 0 当 :某 “ 闲中心 ”被译 为R s C n r ,在汉语里 “ 闲 ” 休 et et e 休 广泛征求有关专业人士的意见,在确认不会产生误解的情况下方可�
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简论汉语公示语的英译公示语向来被称为“城市的面孔”,即其作用相当于为所有来到中国的游客所发的第一张有关中国城市形象的“名片”。

因此,这张“名片”质量的高低也就直接影响着外国友人对中国这个国家第一印象的好坏。

然而公示语的翻译问题却不计其数、层出不穷,这不仅很大程度上影响着公示语本应当发挥的作用,而且还有损我国的国际形象。

因此,将汉语公示语的英译研究放在辽宁省,以大连、锦州、沈阳这三座城市为例,把实地调查与相关理論知识结合起来,进一步对整体数据进行分析整理,得出辽宁省内公示语翻译存在的普遍问题,并针对这些问题提出针对性的解决方案。

借此彰显城市魅力,从而达到振兴东北经济带的目的,并有助于促成“一带一路”计划的实施。

标签:辽宁省;公示语翻译问题;规范化;解决策略引言:随着经济全球化的日益加深以及我国综合国力的日益提高,中国在国际舞台上的地位也举足轻重,其他国家和地区对中国的关注度也与日俱增,因此,中国在各方面必须以大国的标准和姿态严格要求自己。

在这一背景下,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带,公示语的翻译问题尤其是旅游景区的翻译问题便显得至关重要了,然而,公示语的误译、错译等问题,不仅污染了城市的语言环境,同时也损害了城市的国际形象甚至造成了资源浪费,错误严重时还会对沟通造成影响,使我们的国家形象蒙受巨大损失。

国内对此的研究也是不胜枚举,但尽管如此,公示语翻译这一领域还是翻译学研究新的领域。

但自20世纪90年代以来,许多专家以及学者都对公示语翻译问题进行了多方面的研究和探讨,并取得了骄人的成绩。

然而从整体上看,公示语翻译研究成果却还存在着诸如术语不统一、题材及体裁过于单一化、缺乏创新性、单词拼写错误、词义与词性错误、不符合英语表达习惯、语法错误(包括单复数等细小错误)、错译、甚至修辞格无法完全对应、逐字翻译以及中式英语(Chinglish)等缺憾。

鉴于此,我们综合翻译界各家之论点,对汉语公示语的英译加以研究,希望能够为今后的公示语翻译研究提供一些思路,以达到“抛砖引玉”之目的。

另外,我们将研究重点置于辽宁省内,尤其是大连、锦州、沈阳等城市,这三个城市颇具代表性,能够集中地、突出地反映出城市公示语的翻译问题。

通过适当地缩小范围,不仅使研究目标更为具体,也令研究结果更具有说服力。

1公示语翻译现状及研究情况1.1公示语翻译现状:随着我国综合实力日益提高,中国在各方面必须以大国的标准和姿态严格要求自己。

在这一背景下,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带,公示语的翻译问题尤其是旅游景区的翻译问题的重要性便不言而喻了,国内对此的研究也是不胜枚举,其中他们指出公示语的翻译问题存在的诸多错误。

针对错误,研究者也相应地提出了很多措施,如:译者需要把公示语英译的规范性和创造性与公示语严格的标准性以及英语中很多约定俗成的提示性、警示性公示语完美地结合;建设辽宁省城市统一规范化的公示语翻译语料库;并且制作微信公众号,利用公众号和语料库二者的结合完成微信平台关于公示语英译问题的相关内容消息的推送及搜索等任务;此外,更重要的是译者需要具备最基本的“译德”、扎实的翻译功底以及很强的敬业精神和职业操守等。

1.2研究情况:“公示语”是给公众在公众场合观看的文字语言,是人们现实生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,即公示语翻译的正确与否直接影响着大众的生产生活;对汉语公示语的汉译研究,我们将重点放在辽宁省内,以具有代表性的三个城市——大连、锦州、沈阳为例。

大连是中国著名的旅游城市,国际化大都市;沈阳是辽宁省省会,并且人口总数居于辽宁省首位;锦州是笔者大学所在地,因此能够更好地、更加方便地进行实地考察以及调研。

研究范围的确定,有利于更加准确地发现并解决公示语的汉英翻译问题,同时,通过缩小范围,不仅使我们的计划更为具体了,且对于我们大学生来说,计划的可实施性也相应地提高了许多。

此外,汉语公示语的翻译研究跟“图书馆研究”有机结合,令研究更加深入,结论有据可依。

学校图书馆以及互联网上的大量相关资料,有助于确定公示语翻译的基本原则和目的。

同时,我们也实地考察了锦州火车站、喜来登酒店、兴隆大家庭等各个公共场所的公示语英译问题。

通过实践调查并结合我们所搜集到的理论知识,进一步对整体数据进行分析整理,得出辽宁省内公示语翻译存在的普遍问题,并针对这些问题提出针对性的解决方案。

最终,当公示语英译问题得以恰当解决之时,便可通过改变辽宁省公示语的英译问题从而有利于辽宁省发展可持续的旅游业,促进产业结构的优化升级,一改“东北老工业基地“的产业模式。

同时,我们也注意到了公示语跨文化交际的重要性,公示语作为一种语言,是文化的一部分,受文化的影响和控制。

在翻译中,要熟知公示语的语言特点和功能意义,了解英汉文化差异,注重受众的历史、宗教、习俗、文化及其思维方式,根据各自不同的语言表达方式和习惯恰当地选择翻译方法。

公示语翻译的目的语(TargetLanguage)接受者是外国人,只有当文化背景迥异的外国人能接受時,公示语翻译这一跨文化交际的行为才可称为成功。

2研究内容以及解决的关键问题2.1研究内容:首先通过目前的翻译情况现状调查以及产生的问题根源进行分析,计划通过对辽宁省著名的旅游城市大连以及辽宁省省会沈阳以及笔者学校所在地锦州等我们所熟悉的城市进行调研,进一步准确地发现辽宁省内公示语的英译问题。

其次,我们将对搜集到的信息进行具体而细致的分析整理,结合国内公示语英译普遍存在的难点、重点问题,提出更为专业、更为准确、更具有针对性的公示语翻译原则以及标准规范,利用我们的专业优势进行更为准确的求证,同时,我们还可以联合译界,建立权威的公示语翻译的语料库,从而使公示语英译有据可循,不再“琳琅满目”。

最后,我们将研究的结果交至相关部门,在引起政府的重视的同时,我们会对研究成果进行推广。

2.2解决的关键问题:单词拼写错误、词义与词性错误、不符合英语表达习惯、语法错误(包括单复数等细小错误)、错译、修辞格无法完全对应、逐字翻译(即硬译)以及中式英语(Chinglish)、公示语英译缺失等等,下面将以锦州、大连这两座城市为例:(1)公示语翻译缺失问题:如辽宁大多数城市国际化程度不高,像大连这样的旅游城市翻译缺失率为37.5%,错译的现象还不包括在内。

(2)公示语翻译缺乏标准:公示语翻译不统一、不规范,没有专业的公示語翻译队伍以及权威的语料库。

如大连老虎滩海洋公园的两种译法:LaohutanOceanPark和TigerBeachPark.这里涉及到地名和景点翻译规范问题,地名翻译一般采用音译且旅游景区内没有一致的规范标准,是导致产生两种译文的主要原因;再如锦州世博园中备受瞩目的百花塔:被译为FlowerTower,其中Flower 应该改为其复数:Flowers,就是因为译者没有基本的责任心,才导致这种小错误的出现;2.3公示语翻译错误:以沈阳的公示语为例,如沈阳故宫中的西配宫被翻译为“TheWestAccomaniedPalace,”然而译文中“accompanied”一词却缺少了字母“p”,实属不应该,这便是译者缺乏应有的责任心所致;再如:沈阳的某旅游景点旅游班车,在其车门上写着提示语“请勿倚靠”,被译为“Donotrelying”。

但从语法的角度来讲,助动词后面要接动词的原形,且“rely”的含义是“依靠,依赖”,而不是“倚靠”,故改为“Noleaning”比较合适。

这便是译者翻译功底的不扎实造成了选词不当的结果。

3辽宁省公示语英译的规范化由于辽宁省的公示语翻译还处于起步阶段,建议政府及相关部门把公示语英译当作一项长远的建设城市形象工程的工作来做,加大中华文化对外传播意识,扩大公示语翻译覆盖范围。

我们具体提出以下措施:(1)对公示语翻译情况进行初步的考察整理,并总结错误类型和整改方案。

旅游景点、公共场所的公示语的翻译要方便使用、简洁易懂。

(2)从政府的角度出发,提高对公示语翻译的重视程度。

建议政府通过建立专门的机构,组织省内著名的翻译学者成立专家委员会,并且联合道路、交通、文化、信息、企业、高校、民间团体等共同形成监管体系,同时加大宣传力度,提倡全社会共同监督等方式来从根本上改变大众对公示语的看法和态度。

建议从规范沈阳大连的公示语翻译抓起,使这两座城市的公示语起到标杆、示范的作用。

(3)加大政府投入,促进公示语翻译的理论研究。

公示语翻译作为一种特殊的文体,需要符合其自身特点的理论作为指导,而翻译研究仅能从一个层面满足公示语翻译的需求,对于文体学、美学、文学和文化等方面的需求还需进一步的研究。

目前我省的公示语翻译还没有形成团队,只是一些感兴趣的高校教师在各自研究,造成了研究孤岛,没有取得很好的联系和合作。

4解决方案4.1建设辽宁省城市统一的公示语翻译语料库:数据库目前可参考由北京第二外国语大学公示语翻译研究中心研发的《全国公示语翻译语料库》的范例。

该语料库是通用型语料库,一共有三大板块构成,分别是:平行语料库,可比语料库和研究交流平台,收录词语,短语篇5万余条,100万字词。

可以作为构建辽宁城市公示语翻译语料库的参考数据库,但是还需要结合辽宁省自身的文化特色和地方性质来拓展开发更多的翻译语料。

4.2微信公众号与语料库:应用微信公众号并将其和语料库合作完成推送及搜索等内容,可以进一步为辽宁省公示语翻译规范化、准确化做更进一步的推广并塑造良好的城市文化形象。

4.3总结并积累经验:将公示语翻译情况进行大致的考察整理,并总结错误类型。

比如旅游景点、公共场所等公示语翻译要做到方便易懂。

地名,街道名和公交车站点名称的翻译要做到简洁易懂,交流方便的原则,一些重要的旅游景点建议使用音译的方式,有利于外国人问路时更加方便。

4.4政府相关部门给予重视,加强监管:建立专门的机构,組织省内一些有名的翻译学者成立专家委员会,联合各个社会部门,比如交通,文化等部门形成规范的监管体系,并加大宣传力度,呼吁全社会共同监管,建议从沈阳,大连,锦州的公示语抓起,使这三个城市起到模范作用,其他城市的公示语翻译则以这三个城市作为标杆,在全省范围里实现公示语翻译标准的统一,从而为其他城市公示语翻译提供理论和实践依据。

5结语利用专业资源,我们和有关译者合作建立了准确常用的公示语翻译语料库,进一步给予了公众更为精确的的告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的公示语翻译。

对公示语翻译语料库进行了大范围推广并联合地方政府设立了专门机构规范景区公示语英译的统一标准,使辽宁省公示语翻译现状发生了很大改善。

此外,该项目可行性极高,可操作性更强,对公示语英译现存的问题进行调研、分析和整理和解决这些过程全部在我们大学生能力范围之内,并且我们大学生往往具有很强的旅游开拓能力、更能挖掘新的概念和思想,从而看待问题可以摆脱常规,拥有看待这一问题的独特视角,最终从一个新的维度解决问题。

相关文档
最新文档