公示语英译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:公示语翻译是一个翻译研究的新兴领域。随着中国对外开放步伐的迈进,越来越多的外国朋友来到中国。本文将从第三届国际非物质文化博览园成都园区收集到的实例出发,从功能目的论的角度看公示语翻译,归纳翻译错误类型,并提出翻译策略。
关键词:目的论公示语汉英翻译
一、引言
随着中国对外开放步伐的迈进越来越多的外国朋友来到中国。本文将从第三届国际非物质文化博览园成都园区收集到的实例出发,从功能目的论的角度看公示语翻译,找出翻译错误类型,并提出翻译策略。
自二十世纪九十年代以来,国内外的许多专家学者对公示语的翻译进行了全面的研究和探讨。较早进行公示语翻译研究的是语言学家,广东外语外贸大学何自然教授。1998年何教授在其主编的《社会语用论文集》中,从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。2008年,由程尽能、吕和发编著的《旅游翻译理论与实务》中提出了公示语翻译应遵循的基本原则。
二、公示语的示意功能
公示语是在公共场所展示的公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息(吕和发单丽平,2005:3)。公示语具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能(戴宗显吕和发,2005:39)
三、公示语英译问题分析及相应对策
尽管中国人的英语水平已经有了很大进步,但是公示语的翻译还是存在一些问题,笔者将第三届国际非物质文化遗产节公示语英译的问题归纳如下:
1.语用失误
语用失误是指公示语的翻译不符合译入语的表达习惯,在此处指不符合英语表达习惯,也就是中式英语。如:
在园区的五洲情会展中心的非物质文化产品展销处,“出口”译为“export”。查询新牛津英汉双解词典,“export”的汉语解释为“出口物品;输出劳务”,并无出入的地方这个出口的意思,此处应译为“exit”。以上因此违背了功能目的论的连贯原则和忠诚原则。解决此类英译错误的方法是在尽显中国特色的同时,借鉴国外的标准表达。
2.语气生硬
语气生硬是指公示语的译文语气使用不当,给人以压迫感,可能使译文接受者不快。如:
3.译文不地道
此处的不地道指的是译文过于简化或者中英文随意结合,使译文读者不易理解区分,如:“临时停车场”,“大巴停车场”都译为“parking”,这样的翻译外国游客怎么能确切的知道该把哪种车停在哪个地方?“临时停车场”应译为“temporary parking lot”,“大巴停车场”应译为“parking lot for bus”。该类翻译违反了目的论的三大原则,应该在符合译入语表达习惯的前提下,按照译文的语气目的进行翻译,并保持译文与原文的含义上的一致便是解决此类问题的策略。
四、结语
公示语是一个城市文明程度的体现,是我们同外国朋友交流的桥梁,其重要性不容忽视。要改变如今公示语不规范、不地道的现状,就应提高译者素质,以译文读者为导向,以目的论的三大原则为参考,在不失中国特色的同时,以外国已有翻译为标准,进行翻译。还应建立统一的公示语翻译规范,设立公示语翻译的审查机构,公示语要经过审查后才能使用。