广东省标志性旅游景点公示语英译研究
公示语汉英翻译研究的新视角——文本类型学理论及其应用
The Chinese-English Translation of Public Signs: A Text Typological Perspective
作者: 舒薇
作者机构: 电子科技大学中山学院,广东中山·528402
出版物刊名: 广东外语外贸大学学报
页码: 72-75页
年卷期: 2013年 第6期
主题词: 公示语 文本功能 语言特点 翻译策略
摘要:过去对公示语汉英翻译的研究大多集中在纠正错误的译文和讨论具体的翻译技巧上,从理论角度对其进行探讨的较少。
本文从一个新的视角——运用文本类型学理论来研究公示语
及其汉英翻译。
选取在旅游景点向游客提供服务的公示语作为研究对象,通过对语料库中语料
的文本功能、语言特点和翻译策略的分析和研究,发现文本类型学能够帮助译者分析文本的功
能和语言特点,从而采取相应的翻译策略,为翻译实践提供一定的借鉴。
广州旅游景点双语公示语调查
良好愿望——服务大众 、 便利公众 的方 向发展 , 反而成 了城 市的“ 牛皮癣 ” 甚至造成不 良的国际影响 。 , 21 , 0 0年 广州夕 , 了更好地塑造和展现广州的 国际形 象 , 东 为 广
标准体系 。 同时 , 各地应该加大公示语 翻译规范化立 法, 在这方 面 上海 、 京和广东 已有先例 。如 : 0 北 2 4年 8月 3 0 1日, 上海市
的管理工作亟待加强。当外 国游 客向旅游景点反 映公示 语 的错误时 , 大部分景点 表示会 向上级 反映 , 由于成本 、 但 时
T U H( O C 来源 : 中山纪念堂 ) 。 2 文化错误 . 共计 3 2个 , 包括文化意 象累赘 9个 、 硬译 8个 、 原文 按
运前一北一南 的比较 , 同为我 国公示 语 翻译水 平 的提高 共
鼓 而 呼之 。 二 、 查 背 景 和 内容 调
标点 翻译 2个 、 译 7个 、 漏 不地 道 翻译 6个 。如 : 小心 花 “ 草” 译为 C r u f w r ad ̄at( a fl o es n l s 来源 : e l n 中轴线公 园) “ ; 灭
第3 1卷 第 7期
2 O 11年 7 月
成
宁
学
院
学 报
— —
Vo . 1 No 7 13 , .
J u n lo o r a fXin i gUnv ri a n n ie s
文 章编 号 :0 6—54 (0 1 0 0 8 0 10 3 2 2 1 )7— 0 3— 2
本土特 色、 时代特 色 , “ 如 请说普 通话 ” “ , 严禁 吐痰 ” 。此 等 类公示语相信随着时 间 的推 移和人 民文明程度 的提高 , 也 会逐渐从人们 的视野里 消失 , 硬译 出来 , 不如采 取 “ 不译 ” 的手法 。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。
正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。
下面将就一些典型的语用失误进行分析。
1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。
在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。
解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。
2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。
在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。
解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。
3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。
在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。
解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。
4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。
在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。
解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。
旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉
摘
要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
广州景点中英文介绍
广州一些著名景点的中英文介绍1.广州塔(Canton Tower)广州塔,又称小蛮腰,是广州的地标性建筑。
塔高600多米,是中国第一高塔,世界第三高塔。
广州塔的夜景十分美丽,是游客必游的景点之一。
Guangzhou Tower, also known as the "little蛮waist", is a landmark building in Guangzhou. With a height of over 600 meters, it is the tallest tower in China and the third tallest tower in the world. The night view of Guangzhou Tower is very beautiful and is one of the must-visit attractions for tourists.1.陈家祠旅游区(Chen Clan Ancestral Hall)陈家祠旅游区是一座广府特色的建筑,展示了广府文化的历史和传统。
这里有精美的石雕、砖雕和木雕,还有展览介绍了广州的历史和文化。
Chen Clan Ancestral Hall is a Cantonese-style building that showcases the history and tradition of Cantonese culture. It features exquisite stone carvings, brick carvings, and wood carvings, as well as exhibitions that introduce the history and culture of Guangzhou.1.长隆野生动物世界(Chimelong Wildlife Park)长隆野生动物世界是中国最大的野生动物主题公园之一,拥有各种珍稀动物和表演节目。
生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究
生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究现如今,旅游是人们娱乐、放松、观光及休闲方式之一,其中旅游景点及宣传文字一直受到广大游客的欢迎,其外文宣传文字的翻译也显得尤为重要。
本文将以生态翻译学的视角,以《生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究》为题,对旅游景点公示语的英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性。
旅游景点指的是人们去游览、欣赏的一种场所,包括故宫、野生动物园、游乐场等等。
旅游景点公示是景点出具的一种信息,对于游客来说,需要通过识别旅游景点公示语,了解景点的基本简介、必须遵守的规定、须知内容等等,因此,旅游景点公示语的准确翻译对于游客的识别及有效管理显得尤为重要。
其次,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响。
生态翻译学是一种理念性的翻译学,以知识及社会环境为视域,强调翻译过程中译者应该有意识地融入翻译环境去思考与研究。
基于此,翻译者也应该重视旅游景点公示语中文环境的秩序及文字的表达,并借助该语言的修饰去体现翻译的真实性及自然性,以实现对景点原信息的尽可能准确的传达。
此外,谈旅游景点公示语英译的主题内容。
在英译旅游景点公示语的过程中,译者首先需要确定景点公示语的语义及表意,其次,设计准确的表达。
基于此,译者应该重视景点公示中文环境不变,思考该文字就地修饰,尽可能地准确而易于懂得表达,展示景点原文特色,以实现文字的生态性传播。
最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达。
本研究从景点文字的内涵、表达性、妥善程度上,全面考量景点公示语英译的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
综上,本文以生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性;接着,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响;最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点公示语是旅游宣传活动的一部分,也是对游客的一种引导和服务,在国内外多个旅游景点的翻译实践中,由于语言和文化的差异,造成了一些语用失误。
本文从语用层面分析并举例,希望能对翻译工作有所启示。
一、语用失误常见类型及举例
1. 语用失误类型:语法错误
举例:
中文原文:这是一座雄伟的山,拥有美丽的自然风光。
2.语用失误类型:措辞不当
中文原文:历史博物馆,文化的载体。
英文译文: History Museum, the carrier of culture.
措辞不当:动态描述中的“carrier”,感觉过于技术化和抽象,缺乏感性和亲和力。
中文原文:这里有万里长城的起点。
用词不当:在英文中,“起点”更多被解释为“starting point”,这个翻译比“beginning”更为恰当。
修正: Here is the starting point of the Great Wall of China.
中文原文:十里画廊,精美绝伦。
语境错误:在英文中,“gallery”的前置限制条件并不像在中文中那么明显,如果游客不了解景点的背景,在看到这句话时会难以理解。
修正:Ten Mile Gallery, exquisitely picturesque.
二、结语
以上的例子只是语用失误其中的几种常见类型,每一种语用失误都有不同的背景和原因。
在进行旅游翻译时,应该更注重对语言背景和文化差异的研究,根据不同的目的和受众,采用不同的翻译策略。
同时,在翻译中也要注意将景点的文化背景和特色准确地表达出来,方便游客更好地了解和欣赏景点。
地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议
2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。
汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。
有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。
所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。
在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。
但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。
有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。
上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。
但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。
有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。
另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。
这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。
从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。
介绍广州旅游景点的英语作文
介绍广州旅游景点的英语作文Introduction to Tourist Attractions in GuangzhouGuangzhou, formerly known as Canton, is the capital city of Guangdong Province in South China. It is a vibrant city with a rich history and culture, making it a popular destination for tourists. Here are some of the must-visit tourist attractions in Guangzhou.1. Canton TowerCanton Tower is one of the most iconic landmarks in Guangzhou. It is a 600-meter tall tower with a unique twisted design, offering stunning views of the city skyline. Visitors can take an elevator ride to the top of the tower and enjoy panoramic views of the Pearl River and the surrounding areas.2. Yuexiu ParkYuexiu Park is the largest park in downtown Guangzhou, featuring lush gardens, scenic lakes, and historic sites. The park is home to the famous Five Ram Statue, which symbolizes the legend of the city's founding, as well as the Zhenhai Tower, a historic watchtower dating back to the Ming Dynasty.3. Chen Clan Ancestral HallChen Clan Ancestral Hall is a beautifully preserved architectural complex that showcases the traditional Cantonese architecture of the region. The hall was built in the late 19th century and is now home to the Guangdong Folk Art Museum, which houses a collection of ancient artifacts and traditional handicrafts.4. Shamian IslandShamian Island is a peaceful oasis in the bustling city of Guangzhou. It is known for its tree-lined streets, colonial-style buildings, and charming cafes. Visitors can take a leisurely stroll along the waterfront promenade and admire the historic architecture of the island.5. Temple of the Six Banyan TreesThe Temple of the Six Banyan Trees is a Buddhist temple that dates back to the 6th century. It is famous for its intricate pagoda, which is adorned with colorful carvings and sculptures. The temple is a tranquil retreat from the hustle and bustle of the city, offering a serene environment for visitors to relax and reflect.6. Pearl River CruiseA cruise along the Pearl River is a great way to experience the beauty of Guangzhou at night. The river is lined withglittering skyscrapers, historic buildings, and traditional villages, creating a stunning backdrop for a leisurely boat ride. Visitors can enjoy dinner on board and watch the city come alive with lights and music.7. Chimelong Safari ParkChimelong Safari Park is one of the largest safari parks in Asia, home to a wide variety of exotic animals from around the world. Visitors can take a safari tour to see animals such as elephants, lions, and giraffes up close, or enjoy thrilling rides and performances at the park.In conclusion, Guangzhou is a diverse and vibrant city with a lot to offer to visitors. From historic sites and cultural landmarks to modern attractions and natural beauty, there is something for everyone to enjoy in this dynamic city. So, pack your bags and get ready for an unforgettable adventure in Guangzhou!。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究本文介绍了旅游景点公示语的英语翻译方法和技巧。
翻译旅游景点公示语需要注意语言的准确性和语言风格的得当。
本文介绍了几种翻译方法,包括逐字翻译、意译和双语对比,以及相应的注意事项和案例分析。
一、翻译方法1、逐字翻译逐字翻译是指将中文公示语中的每个词逐一翻译成英语,再将它们组合在一起。
这种方法最大的优点是直译,可保证语言准确性;最大的缺点是有时很难表达出中文语言的韵味和表达方式。
例如:【中文】燕园樱花,四季不败。
【英文】Yan Garden cherry blossom, four seasons undefeated.2、意译意译是指根据中文公示语的意思,用英语表达中文的意思和表达方式。
这种方法最大的优点是可以更好地表达中文语言的韵味和表达方式;最大的缺点是有时可能会产生歧义,因此需要仔细斟酌。
【中文】猴子王国,领略猴儿本色。
3、双语对比双语对比是指将中文公示语和英文公示语放在一起对比,进行翻译。
这种方法最大的优点是可以直观地比较中英两种语言的差异和特点,得到一个更好的翻译结果;最大的缺点是需要对中英两种语言都有一定的掌握程度。
【中文】长城要塞,雄伟壮观。
二、注意事项1、语言准确性翻译公示语需要保证语言的准确性,因此需要有足够的中英文翻译基础和词汇量。
同时,在翻译的过程中需要注意用词的语法正确性和语义准确性。
2、语言风格中文公示语和英文公示语的语言风格往往有所不同,需要进行适当的转换。
例如,在英文公示语中需要使用更加得体的词语和表达方式。
3、文化背景在翻译公示语的过程中需要注意文化背景的差异,以确保翻译的准确性和完整性。
三、案例分析1、【中文】九寨沟,色彩斑斓。
分析:这个公示语使用了逐字翻译的方法,比较直观,但缺少了对中文特有的“九寨沟”地名的表现和一些表达方式的转换。
2、【中文】来到黄山,就像来到了一幅唯美画卷。
翻译建议:这个翻译已经比较完美,不需要太多修改。
3、【中文】天坛,古老而神圣的建筑群。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 介绍Traveling to different places is a wonderful way to explore the world and experience new cultures. One important aspect of traveling is understanding and communicating with the locals, which is why signage and public notices in tourist attractions play a vital role in providing information to visitors.1.2 研究意义研究旅游景点英译公示语语用失误的意义在于加深对语言传播和跨文化交流的认识,探索如何在传达信息的同时避免语言误导和理解差异。
英译公示语作为游客接触景点的第一印象,直接影响游客对景点的认知和体验。
深入研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于提高翻译质量,促进旅游文化交流,提升景点形象和吸引力。
通过分析语用失误的常见类型和影响,可以为相关从业者提供规范和改进方向,提高公示语的传播效果,营造更好的旅游环境。
对旅游景点英译公示语语用失误进行深入研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动翻译传播领域的发展和提升。
2. 正文2.1 语用失误概述语用失误是指在语言交际过程中出现的、与语法、逻辑无关的语言错误。
在旅游景点英译公示语中,语用失误是比较常见的问题之一。
由于受到文化差异、语言表达习惯等因素的影响,翻译人员往往会犯下一些语用失误,导致翻译结果不达预期效果。
造成语用失误的原因可以是词汇选择不当、语言风格不恰当、表达方式不准确等。
有些翻译人员在翻译公示语时,会直译原文而不顾及目标语言的语言习惯,导致表达含义混淆或者丢失。
一些翻译人员也会出于节省时间或者粗心大意的原因,直接使用机器翻译,而不进行仔细核对,进一步加剧了语用失误的情况。
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。
本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。
关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
众所周知,每个翻译行为都有其目的。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。
因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。
连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。
忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。
一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。
纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。
并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。
鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。
广东著名景点英语作文
Charming Scenic Spots in GuangdongGuangdong, a vibrant province located in the south of China, is renowned for its diverse landscapes and rich cultural heritage. From the bustling cities to the serene countryside, the province offers a plethora of scenic spots that captivate the hearts of tourists from all over the world.One of the most famous attractions in Guangdong is the 丹霞山, a UNESCO World Heritage Site known for its unique red sandstone formations. The mountains, with their vivid hues and intricate shapes, are a testament to nature's exquisite creativity. Hikers and photographers alike are drawn to the area, captivated by the stunning vistas and the serene atmosphere.Another notable destination is the Baiyun Mountain, a popular scenic spot in Guangzhou. The mountain, with its lush greenery and scenic trails, offers a refreshing escape from the hustle and bustle of the city. Visitors can enjoy a leisurely walk through the forests, admire the panoramic views from the peak, or visit the temples and pagodas that dot the landscape.For a cultural immersion, the Chen Clan Ancestral Hallin Guangzhou is a must-visit. This magnificent building,with its intricate carvings and ornate decorations, is afine example of traditional Cantonese architecture. It provides a glimpse into the rich history and culture of the Chen family, one of the most influential clans in Guangdong. If one prefers a more relaxed atmosphere, the Zhongshan Park in Zhuhai offers a serene oasis. This lush green space, with its beautiful lakes, scenic bridges, and well-maintained gardens, is a perfect spot for a leisurelystroll or a quiet picnic.Finally, the Shenzhen Window of the World is a unique attraction that showcases the architectural wonders of the world in miniature form. Visitors can traverse the globe in a single day, admiring replicas of famous landmarks likethe Eiffel Tower, the Taj Mahal, and the Pyramids of Giza.Guangdong's scenic spots offer a diverse range of experiences, from the natural wonders of the mountains tothe cultural riches of the cities. Each destination holdsits own charm, attracting visitors from all walks of life.Whether one is seeking adventure, relaxation, or a cultural immersion, Guangdong has something to offer everyone.**广东魅力景点**位于中国南部的广东省,以其多样的景观和丰富的文化遗产而闻名。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语在为游客提供信息和指引方面起着非常重要的作用。
由于语言和文化差异,有时候在翻译和语用方面会出现失误,甚至会给游客带来不便和误解。
本文将通过分析一些旅游景点英译公示语的语用失误,探讨其出现的原因,并提出改进建议。
一、语法错误在一些英文公示语中,经常出现语法错误,例如主谓不一致、时态不符等。
这些错误可能使得句子的表达不清晰,给游客带来困惑,影响他们的游览体验。
一些公示牌上的英文翻译出现了时态不符的问题,如“Please don’t litter”被译成“请不要乱扔垃圾”,在这个例子中,“don’t”是现在时,而“乱扔”则是将来时,导致句子的时态不一致。
这样的翻译会给游客造成误解,影响景点的环境和卫生。
二、用词不当用词不当是造成英译公示语语用失误的另一个常见原因。
一些词语在英文和中文中有着不同的语义和用法,如果不加以区分,容易造成误解。
一些景点的公示牌上将“禁止”翻译成“prohibit”,其实这个词在口语中比较生僻,更合适的翻译应该是“no”,这样更符合英语使用习惯,避免给游客造成理解上的困扰。
三、文化差异文化差异也是造成英译公示语语用失误的一个重要原因。
有时候一些表达在中文中是非常常见的,但是在英文中却显得生涩和不恰当。
“请勿触摸”经常被翻译成“Do not touch”,但是这个表达在英文中显得有点生硬,更恰当的翻译可能是“Please do not touch”,这样更文雅且符合英语的表达习惯。
四、建议改进为了避免因语用失误给游客带来不便和误解,景点管理者应该在制作英文公示语的时候尽量避免语法错误和用词不当。
可以考虑邀请有经验的翻译人员和外国游客对英文公示语进行审查,提出改进建议,确保翻译的准确性和恰当性。
也可以加强对景点员工的英语培训,提高他们的英语水平,使得他们能够更好地为外国游客提供服务。
旅游景区公示语翻译规范化研究
展、 传统文化 、 民俗风情 、 秀丽河川等 。对 于绝 大多数 的外 国游 人 而言 , 他们游览各个 旅游景点 的时候 一般需要 通过阅读旅 游景点
公 示 语 的 方 式来 了解 此 景 点 的 历史 渊源 和不 同之 处 。虽 然 旅 游 景 点公 示 语 的 功 能各 异 , 是 均 具 有 重 要 的作 用 。因 此 , 进 行 英 汉 但 在
示语 主要指 印刻 、 书写于木 板、 石板 等材料 上的景点 名称 、 景点 指 示 图、 内容介绍 、 路标 、 标识语 等等 。它是旅 游景点 管理 机构和 游
客 进 行 沟通 的重 要 手 段 和渠 道 。 不 同 的旅 游 景 区公 示 语 具 有 不 同 的制 作 意 图 和 制 作 目的 , 虽
50 2 ) 1 30
目的论 是 德 国功 能 学 派 学 者 费 米 尔 ( e e) V r r和诺 德 ( r) me Nod 等
提 出的 。目的论 的核心概念是 : 翻译是人类 的一种行 为, 而一切 人
类 的行 为 都 是 有 意 图 , 目的 的 。因 此 翻译 行 为 的 实 施 也 是 为 了 有 达 到 某 种 目的或 目标 , 至 会 在 目标 语 境 中产 生 结 果 和 影 响 。 翻 甚 译 行 为 所 要 达 到 的 目的决 定 整 个 翻 译 行 为 的过 程 , “ 即 目的 决 定 手
中, 避免为预期读者提供无用 的冗余信息 , 正强化英语译 文的信 真 息功能 。以简洁的方式 翻译公示语 能更有效地发挥其作用 。 例 如 , 中国公 园等地 的公示语 翻译 往往 一味追求 诗意 的效 在 果, 加上 了很多无用 的信 息 以求 押韵 、 意境 。其实 , 于公示语 翻 对 译, 能简化尽量简化 。在 翻译 时 , 使用 名词 、 容词 等实词 和核 仅 形 心词汇 , 而冠词 、 介词 、 助动词之类 的虚词都可省略 。例如 : 水深危 险, 注意安全译成 D e epWa  ̄w r!就 比 T e e i ̄ t t! a e h fs b rd ! e ae 更加简洁准确 , e 让人 一 目了然 , 加强 防范意识 。
旅游景区公示语英译研究
存在 的错误主要体现在 以下几个方面。
1 . 语言不规范。旅游景 区公示语英译 中最 明显 的错误是 语 言翻译 失误 , 包括拼 写错 误 、 用词不 当 、 表意不 清 、 汉 式英 语等 。其 中拼写错误 , 如“ 游客 中心” ( V i s i t o  ̄e n t e r ) 两个单词 罗列 , 中间无空格 , 应 为“ V i s i t o r C e n t e r ” 。 用词 不当的情况 , 如 “ 赏 文 明古 迹 , 做 文 明游 客 ” 被 译 为“ T o u r h i s t o i r c a l s i t e s , b e c i v i l i z e d t o u r i s t s ” 。这里“ c i v i l i z e d ” 虽然意为文 明 , 但容易使人 联 想到野蛮 、 不开化 的反感之意 , 应将 其改译 为“ p o l i t e ” 更 为 准确 。表 意不 清 的情 况 , 如“ 非游 览 区 , 游客 止 步” 被 译 为
引 言
随着 中国涉外旅游业 的迅速发展 , 旅游景 区基础设施广 泛采用中英 双语公示语 。 公示语是彰显城市人文环境和 国际 化形象 不可或缺 的重要标志 。 它的广泛应用 已引起 国内外学
用名词 、 动词 、 动名 词等实词 或与标 志相结合 的缩略语 和关 键词 。在句式选择上 , 常采用省略句、 祈使句或非句子形式 ; 在
摘
要: 基 于 生 态翻 译 学理 论 , 分 析 当前 旅 游景 区公 示语 英 译 存 在 的 问题 。从 三 维 转 换 的 角 度 提 出语 言维 、 文 化
维 和 交 际 维 的 适应 与转 换 , 以期规 范 和提 高旅 游景 区公 示 语 英 译 的 质 量 。 关键 词 : 旅 游 景 区公 示 语 ; 生 态翻 译 学 ; 三 维转 换 中 图分 类 号 : F 5 9 0 . 3 文 献标 志码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 — 2 9 1 X( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 2 6 5 — 0 2
广州白云山风景区公示语翻译
译文:No trespassing
“No trespassing”一般来说是摆放私人物业的外面, 警告外人不得入内 建议改为:“Keep off the grass. ”
3
限制性公示语
原文:讲究社会公德,爱护公共卫生(越秀公园)
译文:Be particular about social moralities and pay attention to public health
谢 谢
建议改为:“No ruining any kind of facilities in the toilet.”
4
强制性公示语
原文:严禁以下活动(流花湖公园) 译文:PROHIBIT FOLLOWING ACTIVITIES
过分直译 建议改为:“THE FOLLOWING ACTIVITIES ARE PROHIBITED”
限制性公示语
指示性公示语 提示性公示语
1
3
限制性公示语
2 4
强制性公示语
3
限制性公示语
原文:请爱护公物!请节约用水!(白云山)
译文:Please protect public facilities. Please conserve water.
3
限制性公示语
原物展厅外摆放的一个牌子。这个标 语的本意是说游人只可以站在护栏外参观,不要入内。 外国游人来这儿本来就是“visit”的,这个英文标语的 意思不就是跟他们说“请不要到这儿参观”吗? 建议改为:“No Entry.”
4
强制性公示语
原文:不得损坏公厕的各种设施(越秀公园) 译文:No ruining every kind of facilities in the toilet.
广州特色景点介绍英文作文
Introducing the Unique Attractions of GuangzhouGuangzhou, known as the "Flower City" of China, is renowned for its rich cultural heritage, delicious cuisine, and vibrant nightlife. But beyond these familiar aspects, Guangzhou also boasts a unique array of attractions that offer a glimpse into its fascinating history and culture.One of the most distinctive landmarks of Guangzhou is the Canton Tower, a towering structure that soars over the cityscape. With its sleek design and LED lighting, the Canton Tower serves as a beacon for the city, offering stunning views of Guangzhou from its observation deck.Another unique attraction is the Chen Clan Ancestral Hall, a historical site that pays tribute to the illustrious Chen family. This宏伟的建筑complex, dating back to the Ming Dynasty, is a testament to the family's prosperity and influence. Visitors can explore the intricate carvings, colorful paintings, and elaborate roof tiles that adorn the halls and temples.For a more relaxing experience, head to the Liurong Shangshui Garden, a beautiful botanical garden located in the city center. This garden offers a serene escape from the hustle and bustle of the city, with its lush greenery, calm lakes, and pavilions. Here, visitors can enjoy a peaceful stroll, appreciate the beauty of nature, and even participate in cultural activities hosted by the garden.For a taste of traditional culture, the Guangzhou Opera House is a must-visit. This venue is dedicated to the performance of Cantonese opera, a form of traditional Chinese theater that is deeply rooted in Guangzhou's cultural heritage. Watching a performance at the Opera House is an immersive experience that brings the rich history and vibrant artistry of Cantonese opera to life.Lastly, no introduction to Guangzhou's attractions would be complete without mentioning its bustling night market scene. These markets, such as the Shangxiajiu Pedestrian Street and the Beijing Road Pedestrian Street, are alive with the sights, sounds, and smells of the city's diverse cuisine. Here, visitors can sample a range of delicious street food, shop for unique souvenirs, and experience the vibrant atmosphere that is unique to Guangzhou's night markets.In conclusion, Guangzhou offers a diverse array of attractions that are as unique as they are fascinating. From the towering Canton Tower to the serene Liurong Shangshui Garden, from the historical Chen Clan Ancestral Hall to the vibrant night markets, Guangzhou truly has something for everyone.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东省标志性旅游景点公示语英译研究作者:魏俊杰毛妙维来源:《校园英语·月末》2021年第07期【摘要】旅游公示语是城市旅游的名片,一定程度上体现城市形象建设中的旅游发展水平。
本文通过对广深湛标志性旅游景点双语公示语的实地调研,分析了景区内公示语现存翻译的主要问题,并提出修改建议,旨在提升旅游公示语的翻译质量。
【关键词】旅游;公示语;广深湛;翻译一、引言廣东省交通便利,四通八达,毗邻港澳,拥有发达的国际机场和空港体系,为国际旅游提供了交通基础。
省内旅游资源丰富,景点密度相对较高且较为国际化,大量吸引境外游客。
优越的交通条件,淳朴的风土人情,加上独具魅力的自然和人文景观,使广东省成为名副其实的旅游大省,与此同时也应当保证景区内公示语的质量,给外国友人提供正确的指引,将广东更好地展现在世界面前。
二、旅游公示语旅游景点公示语是旅游公共文化服务的重要组成部分,其英译质量与游客的旅游文化体验和消费满意度息息相关。
此外,旅游公示语行使明确的跨文化教育功能,不仅是提升城市旅游形象的重要手段,更是地区和国家对外交流的重要窗口。
三、广深湛旅游公示语调研笔者在广州、深圳、湛江三地,共24个旅游景点进行实地调研,共计收集766条公示语,经过仔细推敲,笔者从中筛查出了288条错误的公示语,并进行修改。
广深湛旅游公示语英译错误分析。
将所有错误公示语进行修改之后,笔者将其分成以下八种类型:冗余、不一致、难以理解、未翻译、语法错误、拼写错误、表达不常用和中式英语,同时将其中一些典型错误作为例子进行分析,并提出修改建议。
1.冗余。
深圳博物馆“小心地滑”的警示牌翻译为:Attention!caution wet floor。
Attention 和caution语义重复,参考《深圳市旅游公示语词典》,建议保留caution,将其修改为:Caution!Wet Floor。
针对冗余译文,最重要的是删繁就简,要避免同时使用近义词导致语义重复。
尤其在翻译限制类、强制类公示语时,注意不要重复使用danger、caution、attention等词。
2.不一致。
笔者认为译文与原文信息保持一致是公示语翻译的基本要求,译文失真便不能称其为忠实的译文。
广州华南植物园“馆内台阶较多,请小心慢行”译为Many steps and the passages might be wet and slippery。
译文“the passages might be wet and slippery 地板湿滑”超出原文内容,且不符合公示语短小精悍的特点。
参照《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》和《公共标志英文译写指南》笔者建议简洁地翻译为:Watch Your Step/Mind the step3.难以理解。
公示语难以理解,便失去了存在的意义。
难以理解的原因可能是:直接使用机翻,译者理解偏差、表达不当或粗心大意。
例如,广州华南植物园内的提示类公示语“慢速行驶”翻译为:Slow driving。
Slow driving 是一个名词性的短语,而名词性的短语常见于指示类公示语,用于指示静态的事物,如地点,设施等,它不能很好地发挥提示游客应该做某事的作用,容易引起困惑。
参考《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》,笔者建议修改成:Slow Down。
此外,湛江寸金桥公园的抗法石像全称是“寸金桥抗法斗争纪念雕像”,于1984年竖立,用以纪念1898年湛江人民抗法斗争的英雄事迹。
抗法石像在此翻译为Anti Stone Statues,成了“抗石头雕像”,难以理解。
该公示语的翻译应体现该雕像的文化内涵,因此建议改译成:The Statue of Heroes Against French Colonists。
针对“难以理解”的错误,译者应提升自身水平,在翻译前进行背景调查;在使用机翻时,应该担当审校的角色,确保译文准确忠实,传达出其背后的内涵。
4.未翻译。
未翻译的公示语不能发挥应有功能,反而会引起困惑。
这类译文常常由于“使用拼音”或“翻译了一部分”,看起来与正规公示语相差无几。
例如,深圳市工业展览馆的“内有消防栓”用拼音代替英文:NEI YOU XIAO FANG SHUAN,应修改为:FIRE HYDRANT,全大写的形式配上图片更能引起游客注意。
无独有偶,雷州西湖公园将“苏公亭”译为:Su Ting。
“苏公”未翻译完整,“亭”没有翻译。
应将“苏公”用汉语拼音表示,将“亭”用英语翻译。
再结合江苏景点“苏公塔”的英译Sugong Pagoda,建议将苏公亭译为:Sugong Pavilion。
针对“未翻译”的译文,首先译员要保证自身职业道德,不用“假译文”糊弄外行人;其次,景区应定期请懂英语的专业人士对景区内的公示语进行排查,修改、更换不合格的公示语标识。
5.语法错误。
深圳市仙湖植物园有一限制性公示语:食物和饮料禁止带入馆内 please not having food or drink in the museum,有明显的语法错误。
将语法错误改正后可得正确译文:Please don't take food or drinks into the museum.广州陈家祠将“请勿倚靠,禁止攀爬”翻译成:No leaning and climbing。
介词and的选择不正确,应使用or。
这则公示语表示的意思是“倚靠和攀爬两种行为任何一项都是禁止的”,使用and便产生了“不能同时倚靠和攀爬,但只做其中一种没有关系”的歧义。
建议修改为:No leaning or climbing6.拼写错误。
深圳世界之窗“请勿翻越栏杆 PLEASE DO NOT CLIMB OVER THE RALINGS”,其中RALINGS拼写错误,应为RAILINGS;湛江茂德公鼓城“垃圾勿乱扔 DON NOT LITTER”,将DO错误拼写成了DON,应为:DO NOT LITTER。
湛江雷州西湖公园内有一濬元书院,翻译为:Academy of Ruiyuan Classical Leaming 其中有两处拼写错误。
一是Leaming,应该是Learning。
二是Ruiyuan,这个错误较为隐蔽,译者在翻译时想当然根据偏旁的读音认为“濬”字读ruì,但实际上这个字有两个读音:jùn和xùn,经过进一步查证,笔者得知这里应该读jùn,本意是深挖或者榨取,“濬元”二字一起是仔细探究道理的意思,符合书院的钻研精神。
因此该公示语应修改为:Junyuan Academy of Classical Learning7.表达不常用。
由于中西方文化差异,语言使用习惯及表达方式的不同,我们在使用非母语的英语表达时常常会产生语法正确但母语者不常用的表达。
对此,译员可以采取“借用”和“改译”的翻译策略,学会查询语料库、国家或地方出台的公示语翻译规范,在谷歌、必应等国外浏览器上搜索英语国家同类公示语的翻译。
如果意义相同,便可以直接采用,如果意思有偏差,便要结合我国实际情况进行合理的改译。
例如,湛江湖光岩景区内一警示语:温馨提示地质隐患点,请勿靠近!No entering in this dangerous geohazard area!我们借鉴国外对等公示语,将其修改为:Geohazard Keep Away!深圳仙湖植物园和深圳市工业展览馆将“禁止喧哗”分别译作Keep noise down和No noise,两种译法都不常用。
借鉴《深圳旅游公示语词典》和《公共服务领域英文译写规范》,建议修改为:Be Quiet Please/Please Keep Quiet8.中式英语。
中式英语是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,不正确的发音、拼写错误、打字错误都可能产生中式英语。
为减少公示语英译的中式英语现象,译员在翻译过程中要体现高度跨文化交际意识,摆脱中文表达习惯的束缚,用地道的英语呈现公示语。
例如:廣州越秀公园内“有电危险”译为There is Electricity dangerous,这是将“有电”“危险”分别翻译再组合的结果。
参照《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》,借用国外同类公示语,建议修改为:Danger:High Voltage!湛江湖光岩的“切勿随地抛弃废物 Do not abandon rubbish freely”生硬地将abandon对应“抛弃”,是典型的中式英语,建议简单直白地译为: No Littering。
四、改进意见及对策以广东省的广州、深圳和湛江旅游景点的公示语英译作为样本,笔者提出以下三个方面的改进意见和对策。
1. 参照公示语翻译国家、地方标准。
我国于2017年6月20日发布了《公共服务领域英文译写规范》,该标准涵盖了日常生活的各方面,共13个领域,其中第三部分便为旅游公示语翻译提供了参考标准。
针对广东省,还可以参考省或地方制定的标准,如《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》和《深圳市旅游公示语词典》等规范。
2. 译者应提升自身素养。
译者要有高度的跨文化交际意识,以准确传达意义作为公示语翻译的目标。
在翻译过程中,要注重细节,避免拼写、语法等低级错误,善于借用语料库,英语国家同类公示语,国家、地方出台的规范来提升译文准确性。
身为译员,要体现责任感和职业道德,不能乱翻译,随便翻译,使用机器翻译时,应做好审校工作。
3. 加强对公示语的管理。
旅游管理部门和行业部门要统一协调,加强管理,共同监管和制定公示语翻译的规范和标准,统一实施一套标准,确保各地公示语英译的一致性。
相关管理部门应该加强对旅游景区公示语的管理,严禁不合格的译者擅自翻译,禁止商家使用机器翻译随意翻译公示语然后进行售卖。
五、结语综上,以笔者探究的广州、深圳、湛江三地为例,可以看出广东省作为旅游大省,其各景点在英语公示语方面还存在较多问题。
因此更应加强旅游景区公示语建设,这样才能够更好地提升广东省旅游形象,展现广东省独特的旅游文化魅力。
参考文献:[1]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2013.[2]郭京红.苏州市公示语英译错误分析与勘误对策[J].中国多媒体与网络教学学报(中旬刊),2019(12):198-199.。