广东省标志性旅游景点公示语英译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东省标志性旅游景点公示语英译研究
作者:魏俊杰毛妙维
来源:《校园英语·月末》2021年第07期
【摘要】旅游公示语是城市旅游的名片,一定程度上体现城市形象建设中的旅游发展水平。本文通过对广深湛标志性旅游景点双语公示语的实地调研,分析了景区内公示语现存翻译的主要问题,并提出修改建议,旨在提升旅游公示语的翻译质量。
【关键词】旅游;公示语;广深湛;翻译
一、引言
廣东省交通便利,四通八达,毗邻港澳,拥有发达的国际机场和空港体系,为国际旅游提供了交通基础。省内旅游资源丰富,景点密度相对较高且较为国际化,大量吸引境外游客。
优越的交通条件,淳朴的风土人情,加上独具魅力的自然和人文景观,使广东省成为名副其实的旅游大省,与此同时也应当保证景区内公示语的质量,给外国友人提供正确的指引,将广东更好地展现在世界面前。
二、旅游公示语
旅游景点公示语是旅游公共文化服务的重要组成部分,其英译质量与游客的旅游文化体验和消费满意度息息相关。此外,旅游公示语行使明确的跨文化教育功能,不仅是提升城市旅游形象的重要手段,更是地区和国家对外交流的重要窗口。
三、广深湛旅游公示语调研
笔者在广州、深圳、湛江三地,共24个旅游景点进行实地调研,共计收集766条公示语,经过仔细推敲,笔者从中筛查出了288条错误的公示语,并进行修改。
广深湛旅游公示语英译错误分析。将所有错误公示语进行修改之后,笔者将其分成以下八种类型:冗余、不一致、难以理解、未翻译、语法错误、拼写错误、表达不常用和中式英语,同时将其中一些典型错误作为例子进行分析,并提出修改建议。
1.冗余。深圳博物馆“小心地滑”的警示牌翻译为:Attention!caution wet floor。Attention 和caution语义重复,参考《深圳市旅游公示语词典》,建议保留caution,将其修改为:Caution!Wet Floor。
针对冗余译文,最重要的是删繁就简,要避免同时使用近义词导致语义重复。尤其在翻译限制类、强制类公示语时,注意不要重复使用danger、caution、attention等词。
2.不一致。笔者认为译文与原文信息保持一致是公示语翻译的基本要求,译文失真便不能称其为忠实的译文。广州华南植物园“馆内台阶较多,请小心慢行”译为Many steps and the passages might be wet and slippery。译文“the passages might be wet and slippery 地板湿滑”超出原文内容,且不符合公示语短小精悍的特点。参照《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》和《公共标志英文译写指南》笔者建议简洁地翻译为:Watch Your Step/Mind the step
3.难以理解。公示语难以理解,便失去了存在的意义。难以理解的原因可能是:直接使用机翻,译者理解偏差、表达不当或粗心大意。
例如,广州华南植物园内的提示类公示语“慢速行驶”翻译为:Slow driving。Slow driving 是一个名词性的短语,而名词性的短语常见于指示类公示语,用于指示静态的事物,如地点,设施等,它不能很好地发挥提示游客应该做某事的作用,容易引起困惑。参考《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》,笔者建议修改成:Slow Down。
此外,湛江寸金桥公园的抗法石像全称是“寸金桥抗法斗争纪念雕像”,于1984年竖立,用以纪念1898年湛江人民抗法斗争的英雄事迹。抗法石像在此翻译为Anti Stone Statues,成了“抗石头雕像”,难以理解。该公示语的翻译应体现该雕像的文化内涵,因此建议改译成:The Statue of Heroes Against French Colonists。
针对“难以理解”的错误,译者应提升自身水平,在翻译前进行背景调查;在使用机翻时,应该担当审校的角色,确保译文准确忠实,传达出其背后的内涵。
4.未翻译。未翻译的公示语不能发挥应有功能,反而会引起困惑。这类译文常常由于“使用拼音”或“翻译了一部分”,看起来与正规公示语相差无几。例如,深圳市工业展览馆的“内有消防栓”用拼音代替英文:NEI YOU XIAO FANG SHUAN,应修改为:FIRE HYDRANT,全大写的形式配上图片更能引起游客注意。无独有偶,雷州西湖公园将“苏公亭”译为:Su Ting。“苏公”未翻译完整,“亭”没有翻译。应将“苏公”用汉语拼音表示,将“亭”用英语翻译。再结合江苏景点“苏公塔”的英译Sugong Pagoda,建议将苏公亭译为:Sugong Pavilion。
针对“未翻译”的译文,首先译员要保证自身职业道德,不用“假译文”糊弄外行人;其次,景区应定期请懂英语的专业人士对景区内的公示语进行排查,修改、更换不合格的公示语标识。
5.语法错误。深圳市仙湖植物园有一限制性公示语:食物和饮料禁止带入馆内 please not having food or drink in the museum,有明显的语法错误。将语法错误改正后可得正确译文:Please don't take food or drinks into the museum.
广州陈家祠将“请勿倚靠,禁止攀爬”翻译成:No leaning and climbing。介词and的选择不正确,应使用or。这则公示语表示的意思是“倚靠和攀爬两种行为任何一项都是禁止的”,使用and便产生了“不能同时倚靠和攀爬,但只做其中一种没有关系”的歧义。建议修改为:No leaning or climbing
6.拼写错误。深圳世界之窗“请勿翻越栏杆 PLEASE DO NOT CLIMB OVER THE RALINGS”,其中RALINGS拼写错误,应为RAILINGS;湛江茂德公鼓城“垃圾勿乱扔 DON NOT LITTER”,将DO错误拼写成了DON,应为:DO NOT LITTER。
湛江雷州西湖公园内有一濬元书院,翻译为:Academy of Ruiyuan Classical Leaming 其中有两处拼写错误。一是Leaming,应该是Learning。二是Ruiyuan,这个错误较为隐蔽,译者在翻译时想当然根据偏旁的读音认为“濬”字读ruì,但实际上这个字有两个读音:jùn和xùn,经过进一步查证,笔者得知这里应该读jùn,本意是深挖或者榨取,“濬元”二字一起是仔细探究道理的意思,符合书院的钻研精神。因此该公示语应修改为:Junyuan Academy of Classical Learning
7.表达不常用。由于中西方文化差异,语言使用习惯及表达方式的不同,我们在使用非母语的英语表达时常常会产生语法正确但母语者不常用的表达。对此,译员可以采取“借用”和“改译”的翻译策略,学会查询语料库、国家或地方出台的公示语翻译规范,在谷歌、必应等国外浏览器上搜索英语国家同类公示语的翻译。如果意义相同,便可以直接采用,如果意思有偏差,便要结合我国实际情况进行合理的改译。
例如,湛江湖光岩景区内一警示语:温馨提示地质隐患点,请勿靠近!No entering in this dangerous geohazard area!我们借鉴国外对等公示语,将其修改为:Geohazard Keep Away!深圳仙湖植物园和深圳市工业展览馆将“禁止喧哗”分别译作Keep noise down和No noise,两种译法都不常用。借鉴《深圳旅游公示语词典》和《公共服务领域英文译写规范》,建议修改为:Be Quiet Please/Please Keep Quiet
8.中式英语。中式英语是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,不正确的发音、拼写错误、打字错误都可能产生中式英语。为减少公示语英译的中式英语现象,译员在翻译过程中要体现高度跨文化交际意识,摆脱中文表达习惯的束缚,用地道的英语呈现公示语。
例如:廣州越秀公园内“有电危险”译为There is Electricity dangerous,这是将“有电”“危险”分别翻译再组合的结果。参照《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》,借用国外同类公示语,建议修改为:Danger:High Voltage!湛江湖光岩的“切勿随地抛弃废物 Do not abandon rubbish freely”生硬地将abandon对应“抛弃”,是典型的中式英语,建议简单直白地译为: No Littering。
四、改进意见及对策