边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》
摘要:do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达,water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger,Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”
蒋曙美邓英凤
摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略
1.研究背景
为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题
通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
2.1拼写错误
一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。
2.2语法错误
语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。因此,正确的语法也是翻译公示语的关键。如,旅游安全记心上快乐旅程无烦忧——Keep In Mind The Safety, Guarantee A Pleasant Tour、法式楼——French-styled Build、竹排——Bamboo Rafting。"keep something in mind" 表达正确。“in”是介词,“a”冠词,所以在句子和短语中不能用大写。更重要的是,当“keep In Mind The Safety”要和“Guarantee A Pleasant Tour”连接在一起使用时,我们应该用连词“and”连接。“building”的意思是“建筑,楼房”,所以“build”应该改为“building”。竹排的正确表达应该“Bamboo Raft”,没有必要在“raft”后面加上“-ing”。
2.3用词不当
用词不当会引起误解,造成不良影响。译者通常会找一些相关词语来代替对应的汉字,但由于在英语中,单词的含义都会有细微差别,而对这些单词的含义不够了解的话,就会造成翻译出来的句子或文章有偏差。笔者实地调研中收集的案例有:游船码头(上客点)-- Sightseeing Boat Dock (Pick-up Area)、游船码头(下客点--Sightseeing Boat Dock (Drop-off Area)、镇关炮台--Pass Fort、普通游客--Regular Visitors。
“pick up”通常用于乘客搭车而不是乘坐船。“drop off”指的是乘客下车或下马。因此,
用“pick-up area”and “drop-off area”来表达“上船”和“下船”是不够的正确的,可
以用“embark”和“disembark”来表示。对于“Pass Fort”,“fort”的含义是“堡垒,
要塞”,所以不能用来表示炮台。对于“Regular Visitors”,“regular visitors”的含义是
常客,意思就是一些经常光顾一家店的顾客,而没有普通游客的含义,所以不应该用来表达普通游客。
2.4句法翻译冗余
在公示语的翻译中,为了简化句子,保证句子的准确性和有效性,应去掉对句子多余词语或其他成分。[1]如:上竹排时,竹排沉浮不定,注意脚下安全--When the bamboo raft is on
the bamboo raft, the bamboo rafts are indefinite, pay attention to the safety.at the foot。原公示语“上竹排时”的表达为“ when the bamboo raft is on the bamboo raft”,显而易见表达含糊不够清楚。此公示语的主要含义就是“take care of the ups and downs
o f the bamboo rafts”,因此可使用该表达。
2.5中式英语
语言常受到其文化和使用者思维方式的影响。英语和汉语是两种完全不同的语言,它们有完全不同的特征。“中式英语”是英文的组织受汉语思维方式影,所组织出的句子不合符英语表达习惯。[2]如:威震南疆雕塑--Mass Burial Ground of the Great Qing Dynasty、树立大环
境意识保护生态环境--Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment、当心落水--Warning Falling Into Water。“Sculpture of Oversawing the Enemy at Southern”的译者想通过解释中文公示语的内在含義来进行表述。对于公示语“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,“Environmental awareness”和“a sense of great environment”相
比更易于理解,保护生态环境的含义就是保护生态平衡,因此可表达为“ protecting ecological balance”。对于英文公示语“Warning Falling Into Water”按照中文逻辑思维理解就是“要小心,以免落入水中”。但是,如果按照英文思维习惯则是“小心地掉入水中”,所以“Warning Falling Into Water”表述并不正确,更为通用的英文表达为“Danger!Deep Water”。
2.6 逐字翻译
逐字翻译是英语翻译中常见的现象,如果翻译对象含深层含义而不加以理解在进行翻译,则很容易出现译文难以理解的现象。[3]如:您需要出园(洗手间),请工作人员加盖印章凭证!--When you po out of the garden (restroom), please add seal certificate!该句中文其实暗含假设,但中文可以不用表达出来也能够理解,但译成英文则需要增加“if”。
“加盖印章凭证”不能直接翻译成“add seal certificate”,因为“add seal certificate”意为加印章证明,这显得太过于生硬。我们可以把它翻译成“your tickets must be sealed by staff.”这样才是更为完整的表达。
2.7与英文公共标志不一致
正确且得当的翻译至关重要的,只有这样公众才能明白其要表达的确切含义,然而,在中国有许多英文翻译公示语与英语国家同样含义的公示语表达却迥然不同。如,禁止逆行--One-
way route, do not return、危险!请勿嬉水,小心滑落--Danger! Do not play the water, watch out、爱护花草、请勿踩踏--Cherish the Plants. Do Not Step On Them。
对于公示语“One-way route,do not return”,分析可知道“one-way route”表达的
确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”
在英语就是更为贴切而简洁的表达。对于公示语“Danger! Do not play the water,