边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉
摘
要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。
然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。
一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。
针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。
另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。
这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。
此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。
由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。
景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。
因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。
关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
试论旅游景点公示语翻译现状及对策
试论旅游景点公示语翻译现状及对策作者:沈明霞来源:《商场现代化》2009年第05期2007年“十一”期间,杭州迎来亚洲规模最大、艺术水平最高、表演种类最丰富的国际小丑嘉年华。
此次活动由杭州市人民政府、美国事件管理学会(AEMI)联合主办。
连续七天的小丑嘉年华狂欢的上演地点便是杭州余杭区的天都城欢乐四季公园。
这一活动将天都城全方位地呈现给杭州市民,也呈现给了外国友人,使其逐渐与国际接轨。
但是,公园内旅游公示语的翻译却欠国际化,主要存在的漏洞和失误包括拼写错误、用词不当、句式中国化和语法错误等,下面就部分翻译错误进行分析。
1.拼写错误。
拼写错误是最易发现的一种错误,主要问题在于翻译人员或者公示语标牌制作过程中制作人员的粗心大意,这方面的错误在天都城欢乐四季公园也很常见。
例1:一块公示语标牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses need your cre”。
这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”。
2.用词不当。
英语词汇非常丰富,同样,汉语的词汇也相当丰富。
一个汉语表达有时可以对应多个英语表达。
例2:在天都城欢乐四季公园内,有一块公示语标牌上写着“请勿驶入”,英译文为“No Pass”。
按照理解,“请勿驶入”可以理解为“车辆请勿驶入”,这就包括了各种车辆,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。
然而该标牌运用了公示语的自身特色,即配以文字与图示并用的方式来表达。
根据国际图标,该图示上的标志是禁止自行车进入,因此这里“请勿驶入”应该翻译成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而该标牌上的翻译“No Pass”显然是用词不当。
3.句式中国化。
这是译者在翻译时最容易出现的一个错误,因为这需要译者的跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的全面掌握。
以下来看中英文语言的几处不同特点,及其对公示语翻译的借鉴意义。
旅游景点公示语英译的问题及对策——以三台山国家森林公园为例
旅游景点公示语英译的问题及对策———以三台山国家森林公园为例孙梦伟李慧夏菁(宿迁学院江苏宿迁223800)摘要:伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。
本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。
关键词:公共标示语旅游景点文化中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0049-02基金项目:宿迁学院大学生创新创业训练计划项目“宿迁市4A 级景区翻译的规范性调查与对策研究———以三台山国家森林公园为例”。
作者简介:孙梦伟,宿迁学院本科在读;夏菁,宿迁学院本科在读;李慧,宿迁学院讲师,研究方向:英汉对比,翻译。
随着中国经济水平的不断提高,人们追求的不仅仅是物质上的丰富,更是精神上的满足,而旅游便成为人们享受生活的方式之一。
旅游业也因此迅速崛起。
然而,在旅游业快速发展的同时,也存在着许多问题,景点介绍及公示语的英译就是其中之一。
笔者针对这种现象在三台山国家森林公园进行了实地考察,结果发现旅游景点的翻译良莠不齐,存在着大量问题,如:单词拼写错误,用词不当,一地多译等。
这些错误不仅仅会对外国的游客造成误导,而且不利于旅游文化的长期发展。
为此,本文通过分析问题的成因,提出相应的解决办法。
一、公示语英译公示语,从字面上可以理解为公开、告示的语言。
实际上,它是一种给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的具有实用性的语言。
生活中公示语应用广泛,随处可见。
比如说,旅游简介、广告牌、路标等等。
除此之外,公示语是一种向公众传递信息的语言,把信息准确快速地传递给公众,引起公众注意从而拥有正确的判断,作出合适的行为。
公示语具有其他语言所不具备的几个特征:简洁性,公示语大多数很短小,通常是用最少的字数来表达最丰富的含义;准确性,公众可以从公示语中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示语大多旨在为公众提供生活上的指示与帮助,因此,在生活中具有广泛的用途。
边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究
边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。
与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。
这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。
崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。
虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。
例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。
2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。
因此,正确的语法也是翻译公示语的关键。
如,旅游安全记心上快乐旅程无烦忧——Keep In Mind The Safety,Guarantee A Pleasant Tour、法式楼——French-styled Build、竹排——Bamboo Rafting。
"keep something in mind"表达正确。
“in”是介词,“a”冠词,所以在句子和短语中不能用大写。
更重要的是,当“keep In Mind The Safety”要和“Guarantee A Pleasant Tour”连接在一起使用时,我们应该用连词“and”连接。
地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议
2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。
汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。
有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。
所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。
在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。
但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。
有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。
上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。
但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。
有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。
另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。
这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。
从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。
景区公示语翻译现状以及对策
景区公示语翻译现状以及对策公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。
令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。
一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。
旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。
同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。
然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。
2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。
一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。
比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。
再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。
旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx
旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。
本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。
但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。
针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。
而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。
一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。
而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。
规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。
而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。
然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。
旅游景区公示语英译问题分析与对策研究——以黑龙江省旅游景区公
誉。本文通过对省 内主要景 区和景点 的实地考察 , 发现景 区大量公示语 英译存在拼 写不规 范、 英语语 法及语 用逻辑等错误。
这些 问题不仅给海外游客在理解上带 来困惑和误解 , 而且还严 重影 响 了黑龙 江省 的国际形 象。本 文通过探 讨公示语 的定义
和作 用, 着 重分 析 了景 区公 示语 英译 错 误 的 主要 原 因 , 并 阐述 了景 区公 示 语 英 译 的 主要 策 略 与 方 法 。
关键词 : 旅 游景 区 ;公 示 语 ; 英译
1 . 引 言
型进行 了剖析 ,并就此探讨 了景区公示语英译 的主要策略 与方法 , 并 提出改进公示语英译 的想法 。
近年来 , 随着 我 国对 外 开 放 程 度 的 不 断 加强 和深 化 , 越
来越多的 国内外游客前来黑龙江各地旅游观光 。作为边境 的黑龙江省是一个有着诸多旅游景 区的省份 。 太 阳岛景区 、
示语 英译或多或少存在使用不规范的 问题 ,诸如词汇拼 写 错误 、 语法错误 、 语用 逻辑错误 、 会 给国外游客 带来 误解 和
不 便 。公 示语 翻 译 质 量 的 高 低 、 使 用 的 是否 得 当 , 不 仅 直 接
影n l  ̄ N# l - 国游客的游览 、 对旅 游地 的审美感 受 , 而且还会影
景 区公示语的英译 是在汉 、 英两种语 言之间转换 , 英译
的公 示 语 势 必 受 到 汉语 语 言 和语 法 的影 响 。 比如 许 多 景 区
由于路陡湿滑 ,常常在路边 立着起警示作用 的公示语一
4 . 1努力提高译者的 自身素质 在公示 语翻译 中, 许多译 者借用 翻译软件来进行翻译 , 而翻译出来 的英 文有 时根本不符合英语的表达习惯 。 这样 , 就需要提高译者 的 自身素质修养 ,增强对译 文文化 的辨别 能力 , 使 译文能够在语 言结 构上 , 表达方式上 , 文化传递上
旅游景区公示语英译问题
浅谈旅游景区公示语英译问题【摘要】本文在分析公示语的种类和语言风格的基础上归纳了洛阳龙门石窟景区公示语的翻译中存在的普遍错误,例如拼写错误、语法错误、用词不当和句式中国化等等,作者指出旅游景区内公示语的翻译现状不容乐观。
针对这些错误,作者探究其原因主要是译者和标牌制作者粗心、译者语言功底欠佳以及缺乏统一的监管机制,认为公示语英译需增强校对人员工作的认真度和责任感,加强翻译人员的英文水准,并建立相应的翻译责任制。
【关键词】公示语;汉英翻译;原因;解决方法引言随着洛阳龙门石窟国际知名度的不断提高,来洛阳龙门石窟旅游的外国游客日益增多,旅游景区标识语的翻译问题也越来越重要,加强对公示语运用的研究显得尤为重要和迫切。
本文就洛阳龙门石窟旅游景区公示语的英译问题进行探讨,并提出在洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译时应注意的几个问题及一些解决方案。
公示语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公共标识语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。
公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”和“强制性”四种突出的应用功能。
(吕和发2004)。
在翻译时候广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态、祈使句和规范性、标准性词汇,以及部分具有本土特征的词汇。
(北竹,单爱民2002)1 旅游公示语的英译常见错误类型2012年8月23号是一年一度的七夕情人节,为了颂扬忠贞爱情、展现珍贵历史瑰宝、倡导发扬和传承中国传统节日,龙门石窟景区特举办“七夕,相约龙门共祈福”活动,向所有爱浪漫的游客开启浪漫之旅。
这一活动不仅将洛阳龙门石窟全方位地呈现给河南人民,也呈现给了喜爱中国这一传统节日的外国友人,使其逐渐与国际接轨。
但是,通过在龙门石窟景区内采集大量例子分析发现其公示语的翻译整体上做得不错,但部分旅游公示语的翻译却欠国际化,存在着些许缺憾,主要有以下几类:1.1 拼写错误:拼写错误在公示语的英译中比比皆是,这种低级错误大多是由于译者或者标牌制作者粗心、不负责任、没有认真校对造成的,例如:“会伤人请勿靠近wanring:dang deous please keep away ”这是龙门石窟景区龙门山山路旁的一个公示语,且不说语法和措辞是否得当,区区五个字的公示语就出现了两个拼写错误,此处“wanring”和“dang deous”应为“warning”和“dangerous”。
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。
在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。
标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。
旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。
突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。
当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。
所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。
二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。
公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。
旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。
由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。
突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。
因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。
【关键词】旅游景点公示语汉英翻译一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。
随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。
因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。
二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1.拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。
例:2、逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。
例:3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。
如:词性混用,冠词使用不当等。
例:4、文化不兼容跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。
例:Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something名词:bird’s—eye view一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。
{这是我们后THE WESTERNHAN三、导致错误的原因1.语言功底不够,翻译能力低下。
一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。
在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。
2.文化鸿沟。
旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例
旅游景点公示语汉英翻译调查研究
— —
以四川省幕市公示语翻译为例
樊文娟 姚先林 张 莉 王 莉
口 唐
诚
南 充职 业技 术 学 院
【 摘 要 l公 示语是 国家的形象 、城 市 的脸 面 ,正确 翻译 公示语 意义重大 ,但 研 究者发 现 国内部分 景点 的公 示语翻 译还很 不尽人意。 因此 ,本课题组调研 了四川 省某市部 分旅游景点 的翻译现状 ,运用 卡塔琳娜 ・ 赖 斯的文本类型理 论 ,提 出了公 示语 翻译 的 “ 五原则 ” :规 范性 、一致性 、功能性 、简 洁性 和突显性 。对部分 公示语 的英译提 出质疑 并予 以纠正, 旨在 为国 内旅游景点公示语翻译提供 一些借鉴 。 I 关键词】旅游景 点;公示语 ;英 汉翻译 I 中图分 类号】H 0 5 9 【 文献标识 码】 A 【 文章编号】1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 9 . 0 0 5 0 . 0 3
了该 市大部 分旅游景 点的公示语 翻译 ,并 对 图片进 行分 类 ,发现 译 文存 在 的 主要 问题 有 :拼 写 错误 、语 法错 误 、机器误译 、译名 不统一 、过度翻译 等 ,特别是 某些 寺庙景 区的翻译 问题较严重 ,如 “ 地藏殿”被译成 T i b e t .
规范性 ,简言 之 ,就是公 示语 的翻译要 符合 目的语
语 学 院学 报》第六 期 《 谈英语 公示用语 的语言特 点与汉 英翻译》 一文 中。纵观学界 ,不少学 者给公示语 下 了定 义 ,笔者 最赞 同戴 宗显 、吕和发在 《 公示语汉 英翻译 研 究》一文 中给 出的定义 :公 示语为公 开和面对 公众 的告
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
近期,为了提升三亚市旅游景区的服务质量,我们进行了一个现状调查,并对景区内的公示语进行了英译。
现将调查结果报告如下:
一、调查背景
三亚市作为我国重要的旅游城市之一,吸引了大量的国内外游客。
为了给游客提供更好的旅游体验,景区内的公示语应该准确、规范地传达相关信息。
二、调查方法
我们选择了三亚市内的几个旅游景区作为调查的对象,包括天涯海角景区、大东海景区、蜈支洲岛景区等。
在景区内,我们查阅了现有的公示语,并对其进行了评估和改进。
三、调查结果
调查结果显示,现有的公示语整体存在以下问题:
1.语法错误:部分公示语的语法错误比较明显,需要进行修正。
2.表达不准确:有些公示语的表达方式不准确,可能会导致游客理解错误。
3.语言过于生硬:部分公示语使用了过于生硬的措辞,需要更加友好和亲切。
四、结论和建议
通过现状调查和改进,我们对三亚市旅游景区的公示语进行了优化,并提出以下建议:
1.不断完善:景区管理方应该持续关注公示语的准确性和表达方式,及时进行修正和改进。
2.加强培训:景区工作人员应接受相应的培训,提高英语水平和服务意识,以更好地为游客提供服务。
五、参考文献
无。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,三亚市作为中国热门的旅游目的地之一,吸引了大量游客前来观光游玩。
在旅游景区内,公示语是游客获取信息、了解景点特色、规范行为的重要途径。
随着旅游业的快速发展,三亚市旅游景区公示语的英译现状备受关注。
为了了解该现状,特进行了一次实地调查。
调查中发现,三亚市旅游景区公示语的英译普遍存在以下问题:一些景区公示语的英译内容存在错误。
在一处景点的公示牌上,中文写着“请勿触摸文物”,而英文翻译却是“Please don't touch cultural relics”,显然文物和cultural relics并不完全对应,存在翻译不准确的问题,影响了游客的理解和遵守。
一些景区公示语的英译水平参差不齐。
在同一景区内,我们发现不同的公示牌上英文翻译的水准存在较大差异,有的翻译通顺准确,有的则出现拼写错误、语法错误等问题。
这种不统一的英文表达不仅影响了景区整体形象,也给游客带来诸多困扰。
一些景区公示牌上的英文翻译缺乏文化符号的转化。
由于中英文文化差异,对于一些特有的文化概念或传统习俗,直译往往难以让外国游客完全理解,因此需要在英文翻译中适当加入文化符号的转化,以帮助游客更好地理解和体验。
在实地调查中,我们发现一些景区公示牌上的英文翻译并没有做到这一点,导致了文化传达的不畅通。
三亚市旅游景区公示语的英译现状存在着一些问题,这不仅影响了游客的体验感受,也影响了三亚市旅游业的整体形象。
我们建议相关部门应当加强对景区公示语英译的管理和监督,提高翻译水平,完善翻译质量控制机制,使得景区公示语的英译更加准确、规范,符合国际通行标准,提升三亚市旅游景区的国际化形象,提升游客满意度。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国旅游,而其中更多的游客选择了三亚这座美丽的城市。
作为中国南海边际城市和旅游业重镇,三亚市各景区的公示语对于外国游客的旅游体验有着至关重要的影响。
因此,本文对三亚市旅游景区公示语的现状进行调查,旨在探讨如何更好地为外国游客服务,提升三亚市旅游业的品质和效益。
本次调查从三亚市景区公示语的语言、内容、形式、布局等方面入手,采用问卷调查和实地走访相结合的方式,共收集了70份有效问卷,现场走访了五个景区,包括海棠湾、大小洞天、蜈支洲岛、天涯海角和亚龙湾等。
1. 语言不够简洁根据调查结果显示,三亚市旅游景区公示语中的语言普遍存在过于复杂的问题,尤其是词汇量较大的句式和长篇幅的语句,使得外国游客难以理解。
举个例子,天涯海角景区的一个公示标语为“远离喧嚣,走进宁静,体验大海的恬淡之美”,如果将这个标语转换为简洁的语言,例如“享受海洋之美”的话,外国游客就能更好地理解和接受这句话。
2. 内容不够具体许多景区的公示语内容过于抽象,没有具体的提示和指引,难以给外国游客留下深刻印象。
例如,大小洞天景区的一个公示标语为“山过人过,水过洞过”,对于外国游客来说毫无意义。
因此,公示语中应该具有更加具体的描述,例如“欣赏洞天中的钟乳石景观”,这样的描述能够更加吸引游客,激发其参观景区的兴趣。
3. 国际化意识弱在公示语的制作上,许多景区没有考虑到外国游客的文化背景和习惯,使用过多的中文或拼音,或者有单一或者混乱的译文,难以为外国游客提供更好的服务。
例如,蜈支洲岛的部分公示语过分依赖中文,对外国游客毫无帮助,例如“壶能海险”,需要加强国际化意识,采用更加规范和易懂的英语译文。
4. 布局单调三亚市部分景区的公示语布局单调,缺乏美感,难以为外国游客留下深刻印象。
样式单一的公示语不能吸引游客的注意力,所以公示语应该注重视觉效果,采用多种颜色和图案以及合理的层次结构来提高其美观性,像海棠湾的一个公示标语“赏美景、游美海、尽享美好时光”就采用了多种颜色的设计,形式更加精美。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市旅游景区公示语英译现状调查摘要:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,从语言表达、语法准确性、准确度和易读性等方面进行评估,并提出相应的改进建议。
为此,我们在三亚市内的10个旅游景区共收集了100个公示语样本,将其进行了整理和分析。
一、调查结果根据调查结果,三亚市旅游景区公示语的英译整体表现良好,但仍存在一些问题。
1. 语言表达:大部分公示语的语言表达准确,简洁明了。
仍有部分样本的表达较为啰嗦,不够简洁明了。
2. 语法准确性:绝大多数公示语的语法准确性较高,符合英语语法规则。
但依然有一些公示语存在语法错误或使用不当的情况。
3. 准确度:大部分公示语的翻译准确度较高,能够准确传达信息。
也有一些样本的翻译存在不准确或模糊的情况。
4. 易读性:大多数公示语的翻译具有良好的易读性,容易被游客理解。
但一些翻译仍存在使用较难理解的词汇和句式的情况。
二、具体问题及改进建议1. 语言表达问题:针对表达过于啰嗦的公示语,建议减少冗余词汇,简洁明了地传达信息。
将"请注意,严禁携带易燃、易爆、易腐蚀、毒害物品及大型行李进入景区内"改为"Don't bring flammable, explosive, corrosive, toxic substances and large luggage into the scenic area."2. 语法准确性问题:针对存在语法错误或使用不当的公示语,建议在翻译过程中仔细考虑英语语法规则,并确保翻译的语法准确性。
将"严禁随地乱扔果皮垃圾"改为"Do not litter fruit peels and garbage on the ground."或"Don't throw fruit peels and garbage everywhere."3. 准确度问题:针对存在不准确或模糊翻译的公示语,建议准确传达信息,并保持翻译与原意一致。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》摘要:do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达,water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger,Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。
与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。
这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。
崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。
虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。
例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。
2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。
因此,正确的语法也是翻译公示语的关键。
如,旅游安全记心上快乐旅程无烦忧——Keep In Mind The Safety, Guarantee A Pleasant Tour、法式楼——French-styled Build、竹排——Bamboo Rafting。
"keep something in mind" 表达正确。
“in”是介词,“a”冠词,所以在句子和短语中不能用大写。
更重要的是,当“keep In Mind The Safety”要和“Guarantee A Pleasant Tour”连接在一起使用时,我们应该用连词“and”连接。
“building”的意思是“建筑,楼房”,所以“build”应该改为“building”。
竹排的正确表达应该“Bamboo Raft”,没有必要在“raft”后面加上“-ing”。
2.3用词不当用词不当会引起误解,造成不良影响。
译者通常会找一些相关词语来代替对应的汉字,但由于在英语中,单词的含义都会有细微差别,而对这些单词的含义不够了解的话,就会造成翻译出来的句子或文章有偏差。
笔者实地调研中收集的案例有:游船码头(上客点)-- Sightseeing Boat Dock (Pick-up Area)、游船码头(下客点--Sightseeing Boat Dock (Drop-off Area)、镇关炮台--Pass Fort、普通游客--Regular Visitors。
“pick up”通常用于乘客搭车而不是乘坐船。
“drop off”指的是乘客下车或下马。
因此,用“pick-up area”and “drop-off area”来表达“上船”和“下船”是不够的正确的,可以用“embark”和“disembark”来表示。
对于“Pass Fort”,“fort”的含义是“堡垒,要塞”,所以不能用来表示炮台。
对于“Regular Visitors”,“regular visitors”的含义是常客,意思就是一些经常光顾一家店的顾客,而没有普通游客的含义,所以不应该用来表达普通游客。
2.4句法翻译冗余在公示语的翻译中,为了简化句子,保证句子的准确性和有效性,应去掉对句子多余词语或其他成分。
[1]如:上竹排时,竹排沉浮不定,注意脚下安全--When the bamboo raft is onthe bamboo raft, the bamboo rafts are indefinite, pay attention to the safety.at the foot。
原公示语“上竹排时”的表达为“ when the bamboo raft is on the bamboo raft”,显而易见表达含糊不够清楚。
此公示语的主要含义就是“take care of the ups and downso f the bamboo rafts”,因此可使用该表达。
2.5中式英语语言常受到其文化和使用者思维方式的影响。
英语和汉语是两种完全不同的语言,它们有完全不同的特征。
“中式英语”是英文的组织受汉语思维方式影,所组织出的句子不合符英语表达习惯。
[2]如:威震南疆雕塑--Mass Burial Ground of the Great Qing Dynasty、树立大环境意识保护生态环境--Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment、当心落水--Warning Falling Into Water。
“Sculpture of Oversawing the Enemy at Southern”的译者想通过解释中文公示语的内在含義来进行表述。
对于公示语“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,“Environmental awareness”和“a sense of great environment”相比更易于理解,保护生态环境的含义就是保护生态平衡,因此可表达为“ protecting ecological balance”。
对于英文公示语“Warning Falling Into Water”按照中文逻辑思维理解就是“要小心,以免落入水中”。
但是,如果按照英文思维习惯则是“小心地掉入水中”,所以“Warning Falling Into Water”表述并不正确,更为通用的英文表达为“Danger!Deep Water”。
2.6 逐字翻译逐字翻译是英语翻译中常见的现象,如果翻译对象含深层含义而不加以理解在进行翻译,则很容易出现译文难以理解的现象。
[3]如:您需要出园(洗手间),请工作人员加盖印章凭证!--When you po out of the garden (restroom), please add seal certificate!该句中文其实暗含假设,但中文可以不用表达出来也能够理解,但译成英文则需要增加“if”。
“加盖印章凭证”不能直接翻译成“add seal certificate”,因为“add seal certificate”意为加印章证明,这显得太过于生硬。
我们可以把它翻译成“your tickets must be sealed by staff.”这样才是更为完整的表达。
2.7与英文公共标志不一致正确且得当的翻译至关重要的,只有这样公众才能明白其要表达的确切含义,然而,在中国有许多英文翻译公示语与英语国家同样含义的公示语表达却迥然不同。
如,禁止逆行--One-way route, do not return、危险!请勿嬉水,小心滑落--Danger! Do not play the water, watch out、爱护花草、请勿踩踏--Cherish the Plants. Do Not Step On Them。
对于公示语“One-way route,do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达。
对于公示语“Danger! Do not play the water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger!Deep Water ”。
公示语“Cherish the Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”。
2.8 缺乏英文公示语友谊关有一则公示语没有英文版本。
这一公示语对于警告外国游客此地存在潜在危险是非常有必要的。
因此,建议以后其情况能够得到重视且改正。
3.崇左市边境旅游景区公示语汉译英现状的改进策略3.1使用国际化表达方式众所周知,中国在世界上扮演着极其重要的角色,因此,中国公示语汉译英国际化就显得尤为重要。
在英语国家有大量通用和标准的公示语可以借鉴。
因此,翻译工作者可以直接收集和使用这些公示语,而不是依据自身使用习惯翻译公示语,这样便可以避免很多错误。
3.2对于译者的要求首先是要了解第一语言和目标语言在文化上的差异。
公示语的汉英翻译是译者的工作,译者不仅要掌握目标语的语言知识,更要掌握目标语的文化。
[4]译者如果不熟悉目标语和母语在文化上的差异,就很容易在翻译过程中犯错误。
译者还应充分了解一些公示语所包含的背景信息。
对译语文化的充分理解能够使译文恰当易懂,可以避免由于文化差异而造成的错误。
其次是熟悉公示语的语言特征由于公示语的英译翻译与其他普通文章或合同翻译不同,其具有自身的特点,因此,公示语翻译工作者应深刻理解公示语的含义、语言特征和功能。
总而言之,译者必须掌握有关公示语翻译的相关知识。
最后是加强译者的责任和严谨意识。
众所周知,在公示语的翻译过程中,翻译人员的作用至关重要,因此,具备责任意识必不可少。
总之,翻译工作者应该有责任心和严谨求实的意识,这样可以避免出现简单低级的错误。
3.3 政府的监管设立专业监管部门崇左市应尽快成立旅游景点公示语翻译部门,以对公示语翻译质量进行监督与管理。
此外,还应该应成立专业的翻译团队,确保在专门部门的领导下,纠正目前错误。
4.结语本研究主要以实地调查收集的信息为基础,了解崇左市边境旅游景区公示语汉英翻译的现状,并提出具体的改进措施,解决相应问题。