三亚旅游景区公示语英译实例剖析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析
一、前言
作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在“不得体”问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。
二、公示语翻译研究概述
公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。佛雷泽?赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。
三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析
经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。多语共牌旨在满足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。此外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的“1”“2”“3”。该译名简单、大方、活泼,然海南味足,文化味浓。该景区为大型生态文化旅游主题旅游景区,其公示语英译也体现其产品、形象定位,特别是其文化理念和宣扬环保的努力。在此,将整理的图片及文字实例,对其用词、语法、语用等方面进行简要剖析。国内学者对该课题研究已成熟,笔者将实例中的重复译例归纳为常见错误。因时间、篇幅、水平关系,常见错误如拼写错误、标点错误不在评析范围内。以下仅提供样本中的13例景点译文(简称为译文)。其中例1到例10为常见例句。以下修改例文,仅供参考。
译文1:(1)电瓶车通道入口:EXIT OF BATTERY CAR;(2)公园出口:Exit for the park。
经了解,电瓶车通道主要为电瓶车入口,从经济的角度,建议译为Cable Cars Entrance;而Exit for the park则直接改为Exit再加个箭头图标即可。exit在此已传递信息,已起到实际交际作用。此外,在同一景区,以南山寺为例,游览入口/出口有的地方用way in /way out,有的地方则用entrance/exit。国内学者对这两个词用法所持观点比较
模糊。如江苏省语言文字工作委员会办公室在《公共标志英文译写指南》辨析两者的用法,但在其收录的词汇表中,两者皆用。可见有些词的翻译存在“多元”共存。笔者认为在不影响核心信息传达的情况下,应仁者见仁、智者见智。但在同一景区或地方,相同译文尽量统一。如亚龙湾森林公园的同一标示语“游客中心”,译文有visitor center也有tourist center。这样容易造成理解负担。毕竟到达该景区的大部分游客是国内游客。
译文2:危险!禁止攀登!DANGEROUS!NOCLIMBING!
建议译文:Danger! No Climbing.
译文3:集结地camp area
建议译文:Camping Area。这个动名词的功能是起修辞定语的作用。译文2和3为词性理解错误。
译文4:观景台:view platform.
建议译文:Scenic outlook或Observation deck。这个可以参考地道英语惯用表达即可。因为有些词已经能完成交际任务,没必要再“创新”,增加人们记忆和理解的负担。
译文5:您现在的位置:Your current place.
该译文直接填词、套词,母语负迁移作用明显。更为地道、常用的译文应为You are here。这属于惯用表达,直接借用为妥,也方便语言对象的接受,没必要再给对方带来理解上的负担。
译文6:直走100米:go on for about 100 meters.
该译文直接“对应”套译。在中国,不少方言跟
“普通话”一一对应的关系都没那么对称,有时得“翻译”。何况中西属于不同文化,“共核”词就更少了。建议改为:100M加箭头图标。显得经济、实在、简洁、直观。
译文7:义务讲解处VOLUNTARY GUIDE
建议译文:Tour Guide Service。笔者认为,这里的义务不是指非志愿者讲解,而是指导游讲解接待处。即大家集合在这个点,会有专门的导游带游客到各个景点,给游客免费提供讲解服务。
译文8:禁止下水,注意安全:Do not go in the pool. be careful.
其核心信息为禁止游泳。建议译文:Deep water! Beware!或者:Danger! Deep water!
译文9:关爱自然,呵护生态:Loving natural ,caring ecology.
建议译文:Loving the nature ,caring the environment.该词为呀诺达热带雨林景区公示语。其体现该景区文化理念和宣扬环保努力。但笔者认为,这里的生态,系典型中国的号召式语言,有点夸大其词,无须照字面翻译。笔者以为应从微观角度理解为该景点环境。
译文10:当心虫蛇,请勿入内:Watch out for insets and snakes. No visitors.
根据吕和发、蒋璐实地拍摄国外一景点,有提醒游客注意动物的公示语,故笔者在此借用他们的方法。建议译文:Caution:There may be snakes in this area.
译文11:谢绝触摸:Do not touch.
该公示语出于南山寺。因为标有该公示语的地方种有花草,故谢