三亚旅游景区公示语英译实例剖析

合集下载

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查根据要求,本调查将分析并对三亚市旅游景区公示语进行英文翻译的现状进行调查。

以下是对该调查的中文叙述,并列举了1000字以内的示例。

引言:三亚市是中国南部一座热门旅游城市,拥有许多旅游景点。

旅游景区公示语在帮助游客理解景区规定、提示游客注意事项、提供服务等方面起着重要作用。

为了更好地满足外国游客的需求,将景区公示语翻译成英文是十分必要的。

本调查将分析三亚市旅游景区公示语英译的现状。

资料来源:本调查将依赖于通过三亚市旅游局等相关渠道获得的信息,如官方网站、旅游景区指南、旅游景区内部公示牌等。

调查方法:本调查将采用定性和定量相结合的方式进行分析。

将收集旅游景区公示语的翻译样本,并进行分类。

然后,对所收集的样本进行内容分析,根据语法、准确性和易读性等指标进行评估。

1. 缺乏统一性:很多景区公示语的英文翻译没有统一的标准,导致各个景区之间的翻译不一致。

对于同一项规定或者服务内容,不同景区的翻译表达方式和措辞可能存在较大差异。

2. 语法错误或不准确:部分景区公示语的英文翻译存在语法错误或不准确的问题。

可能原因是翻译人员水平的不一致或者缺乏专业性。

这些错误或不准确的翻译可能给外国游客带来误解或困扰。

3. 文化差异未考虑:一些景区公示语的英文翻译未考虑目标语言(英语)和源语言(中文)之间的文化差异。

这可能导致翻译结果在意义上与原文相去甚远。

一些习以为常的中文表达在英文中不太合适。

调查结论:三亚市旅游景区公示语的英文翻译现状存在一些问题,如缺乏统一性、语法错误或不准确以及文化差异未考虑。

这些问题可能影响外国游客对景区规定和服务的理解和体验。

建议相关部门或机构进行英文翻译标准制定,并对现有公示语进行统一修订和提升。

建议翻译人员提高专业水平,注重文化差异的考虑,确保公示语的翻译质量。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。

在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。

以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。

1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。

)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。

更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。

”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。

更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。

”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。

)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。

”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。

三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析Sanya Tourism Scenic Area Publicity Language Example Analysis三亚是一个美丽的海滨城市,拥有着独特的自然风光和悠久的人文历史。

其旅游资源也非常丰富,拥有着诸多的著名景区。

在这些景区中,公示语是非常重要的宣传工具。

下面是几个三亚旅游景区公示语的英译实例剖析。

1. 天涯海角公示语:一生必去的地方,一定要来看看。

英译:A must-visit place in your lifetime, you must come and see.分析:公示语采用短小精悍的形式,抓住了人们对旅游的好奇心和探索欲。

同时,因为“天涯海角”在国内知名度很高,公示语使用了惯用表达法,更容易被人们所接受。

2. 蜈支洲岛公示语:缤纷活力,热情岛屿。

英译:Colorful energy, passionate island.分析:公示语用简短的语言概括了这座小岛的特色,突出了其富有个性和生机勃勃的特点。

同时,使用了带有情感色彩的词语,增强了销售力和感染力。

3. 大东海公示语:梦幻海洋,让你畅游在海与天之间。

英译:Dreamy ocean, allowing you to swim between the sea and the sky.分析:公示语充分利用了口感化手法,“梦幻”编织出了一个童话般的海洋世界。

同时,使用了“畅游”这个词语,让人们感受到无拘无束的快感。

4. 亚龙湾公示语:碧波荡漾,沙滩细腻,阳光充沛。

英译:Rippling blue waves, fine sandy beaches, abundant sunshine.分析:公示语采用三个形容词来形容亚龙湾的美丽,给人们留下深刻的印象。

其中“沙滩细腻”运用了形象思维,具有很高的感染力和描绘力。

5. 南山寺公示语:沉醉于佛光,静享宁静。

英译:Immerse in the Buddha's light, enjoy the tranquility in silence.分析:公示语通过运用对比手法,突出了佛教文化的特征,创造了一个祥和的氛围。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查调查目的:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,包括翻译准确度、专业性、规范性等方面的情况,为提高三亚市旅游服务质量和形象提供参考。

调查对象:调查方法:采用现场调查和网络调查相结合的方式进行,主要通过访谈景区工作人员、查阅景区官网和旅游指南等材料,以及调查国内外游客的反馈意见等来进行分析研究。

调查结果:1. 翻译准确度方面大部分景区公示语的翻译准确度较高,通俗易懂,没有明显的误译和漏译现象。

但也存在部分翻译存在一定的问题,如有的公示语翻译过于生硬,有的翻译出现了错别字和语法错误等。

需要景区对翻译功底有一定要求的工作人员进行培训,提高翻译水平。

2. 专业性方面少数景区公示语的翻译存在专业性不足的问题。

例如,有些景区公示语翻译中出现了中英文混杂、用词不当等不符合旅游行业规范的现象,建议景区加强对翻译人员的聘用和培训,提高其专业性和规范性。

大部分景区公示语的翻译规范性较高,使用了正确的语言和格式,并采用了符合国际惯例的翻译技巧和术语。

但也有少数景区的公示语翻译存在格式不一致、表述不清等问题。

建议景区加强对翻译文本的审核和修正工作,确保翻译结果规范正确。

4. 游客反馈意见在调查中,我们也收集了一些国内外游客对三亚市旅游景区公示语翻译的反馈意见。

从游客反馈的情况来看,大部分游客对景区公示语的翻译满意度较高,认为翻译准确、人性化、易懂。

但也有个别游客反映翻译存在不够清晰、用词不太准确等问题。

建议景区在设计和翻译公示语时要考虑到不同文化和社会背景的差异,尽可能否定语言的模糊性和歧义性。

总结:三亚市旅游景区公示语翻译现状总体来说较为理想,但也存在少量的问题。

为了进一步提高景区的服务质量和形象,建议景区加强对翻译工作的管理和规范,提高翻译人员的专业水平和素质。

同时,也需要加强与游客的互动,收集游客反馈意见,及时修订和完善公示语的翻译。

三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析Introduction:三亚是中国的一个著名风景区,因其海滩、热带雨林、天然景观而闻名,并吸引了众多国内外游客的到来。

在这篇文章中,笔者将会给大家带来三亚旅游景区公示语的英译实例剖析,以便更好地理解中国的旅游文化和习俗。

Part One: 亚龙湾度假区(Yalong Bay Resort)1. 阳光、沙滩和海洋,童话般的世界。

Sunshine, beach and ocean, a fairy-tale world.2. 水绿色的海洋,是情侣的乐园。

Turquoise ocean, a paradise for lovers.3. 这里是青春的海角,让你体验热带海洋的浪漫。

Here is the cape of youth, let you experience the romance of the tropical ocean.Part Two: 西岛旅游区(西岛 Scenic Area)1. 环岛漂流,探险之旅。

Island-round rafting, adventure trip.2. 蓝天、青山、碧海,一站游西岛。

Blue sky, green mountains, blue sea, one-stop tour of Xidao.3. 回归自然,尽情体验人与自然的和谐。

Return to nature and experience the harmony between human and nature.Part Three: 天涯海角旅游景区(Tianya Haijiao Scenic Area)1. 天涯海角,世界的尽头,唯美的海浪给你带来美丽的情感。

Tianya Haijiao, the end of the world, beautiful waves bring you beautiful emotions.2. 手牵手,漫步海边,你我相依相随。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查摘要:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,从语言表达、语法准确性、准确度和易读性等方面进行评估,并提出相应的改进建议。

为此,我们在三亚市内的10个旅游景区共收集了100个公示语样本,将其进行了整理和分析。

一、调查结果根据调查结果,三亚市旅游景区公示语的英译整体表现良好,但仍存在一些问题。

1. 语言表达:大部分公示语的语言表达准确,简洁明了。

仍有部分样本的表达较为啰嗦,不够简洁明了。

2. 语法准确性:绝大多数公示语的语法准确性较高,符合英语语法规则。

但依然有一些公示语存在语法错误或使用不当的情况。

3. 准确度:大部分公示语的翻译准确度较高,能够准确传达信息。

也有一些样本的翻译存在不准确或模糊的情况。

4. 易读性:大多数公示语的翻译具有良好的易读性,容易被游客理解。

但一些翻译仍存在使用较难理解的词汇和句式的情况。

二、具体问题及改进建议1. 语言表达问题:针对表达过于啰嗦的公示语,建议减少冗余词汇,简洁明了地传达信息。

将"请注意,严禁携带易燃、易爆、易腐蚀、毒害物品及大型行李进入景区内"改为"Don't bring flammable, explosive, corrosive, toxic substances and large luggage into the scenic area."2. 语法准确性问题:针对存在语法错误或使用不当的公示语,建议在翻译过程中仔细考虑英语语法规则,并确保翻译的语法准确性。

将"严禁随地乱扔果皮垃圾"改为"Do not litter fruit peels and garbage on the ground."或"Don't throw fruit peels and garbage everywhere."3. 准确度问题:针对存在不准确或模糊翻译的公示语,建议准确传达信息,并保持翻译与原意一致。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查1. 引言1.1 背景介绍One important aspect of enhancing the tourism experience is the use of signage and public information within tourist attractions. These signs, known as public notices or public information plaques, play a crucial role in providing visitors with important information about the attractions, including historical facts, safety regulations, and guidelines for behavior.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查The current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City is crucial for enhancing the overall tourism experience and promoting the city's image. A survey was conducted to assess the effectiveness of public signs in providing information to visitors and conveying important messages.2.2 公示语的内容和表现形式三亚市旅游景区的公示语内容丰富多样,反映了景区的特色和服务理念。

常见的公示语包括景区介绍、安全提示、文明行为规范、服务指南等。

这些公示语通常采用中英文双语对照的形式,以便更好地为国内外游客提供信息服务。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国旅游,而其中更多的游客选择了三亚这座美丽的城市。

作为中国南海边际城市和旅游业重镇,三亚市各景区的公示语对于外国游客的旅游体验有着至关重要的影响。

因此,本文对三亚市旅游景区公示语的现状进行调查,旨在探讨如何更好地为外国游客服务,提升三亚市旅游业的品质和效益。

本次调查从三亚市景区公示语的语言、内容、形式、布局等方面入手,采用问卷调查和实地走访相结合的方式,共收集了70份有效问卷,现场走访了五个景区,包括海棠湾、大小洞天、蜈支洲岛、天涯海角和亚龙湾等。

1. 语言不够简洁根据调查结果显示,三亚市旅游景区公示语中的语言普遍存在过于复杂的问题,尤其是词汇量较大的句式和长篇幅的语句,使得外国游客难以理解。

举个例子,天涯海角景区的一个公示标语为“远离喧嚣,走进宁静,体验大海的恬淡之美”,如果将这个标语转换为简洁的语言,例如“享受海洋之美”的话,外国游客就能更好地理解和接受这句话。

2. 内容不够具体许多景区的公示语内容过于抽象,没有具体的提示和指引,难以给外国游客留下深刻印象。

例如,大小洞天景区的一个公示标语为“山过人过,水过洞过”,对于外国游客来说毫无意义。

因此,公示语中应该具有更加具体的描述,例如“欣赏洞天中的钟乳石景观”,这样的描述能够更加吸引游客,激发其参观景区的兴趣。

3. 国际化意识弱在公示语的制作上,许多景区没有考虑到外国游客的文化背景和习惯,使用过多的中文或拼音,或者有单一或者混乱的译文,难以为外国游客提供更好的服务。

例如,蜈支洲岛的部分公示语过分依赖中文,对外国游客毫无帮助,例如“壶能海险”,需要加强国际化意识,采用更加规范和易懂的英语译文。

4. 布局单调三亚市部分景区的公示语布局单调,缺乏美感,难以为外国游客留下深刻印象。

样式单一的公示语不能吸引游客的注意力,所以公示语应该注重视觉效果,采用多种颜色和图案以及合理的层次结构来提高其美观性,像海棠湾的一个公示标语“赏美景、游美海、尽享美好时光”就采用了多种颜色的设计,形式更加精美。

三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析

示 语 翻译 策 略方 面,国 内专 家 学 者 比较 认 同模 仿 、 借 宣传的效果. 应 视 具 体 情 况 而灵 活采 取 以 上 策 略f 刘 美
的 同一 标 示 语 “ 游客 中心” . 译文有 v i s i t o r c e n t e r 也 有 区的 大 部 分 游 客是 国 内游 客
已传 递 信 息 , 已起 到 实 际 交 际 作用 。 此外 . 在 同一 景
区。 以南山寺为例 . 游 览 人 口/ 出 口有 的 地 方 用 w a Y i n / w a y o u t , 有的地方则用 e n t r a n e e / e x i t 。 国 内学 者 对 这
也体现其 产品 、 形象定位 . 特 别 是 其 文 化 理 念 和 宣 扬 环保的努力。 在此 . 将 整 理 的 图片 及 文 字 实 例 。 对 其 用 词、 语法 、 语用 等方 面进 行 简 要 剖 析 。 国 内 学者 对 该 课 题 研 究 已 成熟 . 笔 者 将 实 例 中 的重 复 译 例 归 纳 为 常 见 错误 。 因时间 、 篇幅 、 水平关系 , 常 见 错 误 如 拼 写 错误 、 例景点译文 f 简 称 为译 文 1 。其 中例 1 到例 1 0为常 见
明方 向 、 道 路方 面。 在对游 客行 为进 行规 范 、 安 全 提 标 点 错 误 不 在 评 析 范 围 内 以下 仅 提 供 样 本 环 境 和人 文 环 境 的重 要 组 例 句 以下修 改例 文 . 仅 供 参考 。
公 示 语 误 翻 是 普遍 性 问题 . 引起 国 内外 专 家 学 者 和媒体的重视。 佛雷泽 . 赛特尔在《 公 共 关 系实 践 中》
举 了些 公 示 语 在 一 些 国 际旅 游 中 的 应 用 实 例 。 D o u g 两 个 词 用 法所 持观 点 比较 模 糊 如 江 苏省 语 言 文 字 工 L a n s k v将 其 在 世 界 各 地 收 集 到 的错 误 公 示 语 出版 在 作 委 员 会 办 公 室 在 《 公共标志英文译 写指南》 辨 析 两 S i g n s p o t t i n g 里( 吕和 发 , 蒋璐 , 王同军 , 等, 2 0 1 1 ) 。 2 0 0 3 者 的用 法 . 但在其收录的词汇表中 , 两者皆用。 可见 有 年 北 京 第 二 外 国语 学 院 系统 总结 了公 示语 翻译 问 题

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市是中国的一个著名旅游城市,拥有众多的旅游景区。

作为旅游景区的入口,公示语是提供信息和指示的重要方式。

为了了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,我们进行了调查。

调查范围包括三亚市各大旅游景区的公示语,如大小洞天、天涯海角、南山文化旅游区、蜈支洲岛等。

我们选择了10个不同的景区,共收集了100个公示语的英译。

调查结果显示,三亚市旅游景区公示语的英译整体质量较高,大部分都能准确传达意思。

一些常见的公示语,如“请勿拍照”、“请勿触摸”等,得到了准确的英译。

调查也发现了一些问题。

一些公示语的英译有语法错误或用词不当的情况。

“欢迎光临”被翻译成了“Welcome to visit”,而更准确的翻译应该是“Welcome”。

一些公示语的英译过于生硬,缺乏流畅性和自然度。

“请垂钓勿垂钓制禁钓”的英译为“Please do not fish, fishing is prohibited”,这种翻译方式使得句子显得生硬和不自然。

一些公示语的英译没有准确传达中文的含义。

“严禁摄像”被翻译成了“It is strictly prohibited to take photos”,而更准确的翻译应该是“Photography is strictly prohibited”。

虽然三亚市旅游景区公示语的英译整体质量较高,但仍然存在一些问题。

对于公示语的英译,我们建议使用正确的语法和用词,同时要注重流畅性和自然度。

准确传达中文的含义也非常重要。

通过改进公示语的英译,可以提升三亚市旅游景区的国际形象,吸引更多的外国游客。

海南主要景区公示语翻译错误分析

海南主要景区公示语翻译错误分析

海南主要景区公示语翻译错误分析摘要通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。

用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有找出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。

关键词海南景区公示语翻译一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。

随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。

面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。

旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。

“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,找出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。

二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。

根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。

然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。

据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查
近期,为了提升三亚市旅游景区的服务质量,我们进行了一个现状调查,并对景区内的公示语进行了英译。

现将调查结果报告如下:
一、调查背景
三亚市作为我国重要的旅游城市之一,吸引了大量的国内外游客。

为了给游客提供更好的旅游体验,景区内的公示语应该准确、规范地传达相关信息。

二、调查方法
我们选择了三亚市内的几个旅游景区作为调查的对象,包括天涯海角景区、大东海景区、蜈支洲岛景区等。

在景区内,我们查阅了现有的公示语,并对其进行了评估和改进。

三、调查结果
调查结果显示,现有的公示语整体存在以下问题:
1.语法错误:部分公示语的语法错误比较明显,需要进行修正。

2.表达不准确:有些公示语的表达方式不准确,可能会导致游客理解错误。

3.语言过于生硬:部分公示语使用了过于生硬的措辞,需要更加友好和亲切。

四、结论和建议
通过现状调查和改进,我们对三亚市旅游景区的公示语进行了优化,并提出以下建议:
1.不断完善:景区管理方应该持续关注公示语的准确性和表达方式,及时进行修正和改进。

2.加强培训:景区工作人员应接受相应的培训,提高英语水平和服务意识,以更好地为游客提供服务。

五、参考文献
无。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,三亚市作为中国热门的旅游目的地之一,吸引了大量游客前来观光游玩。

在旅游景区内,公示语是游客获取信息、了解景点特色、规范行为的重要途径。

随着旅游业的快速发展,三亚市旅游景区公示语的英译现状备受关注。

为了了解该现状,特进行了一次实地调查。

调查中发现,三亚市旅游景区公示语的英译普遍存在以下问题:一些景区公示语的英译内容存在错误。

在一处景点的公示牌上,中文写着“请勿触摸文物”,而英文翻译却是“Please don't touch cultural relics”,显然文物和cultural relics并不完全对应,存在翻译不准确的问题,影响了游客的理解和遵守。

一些景区公示语的英译水平参差不齐。

在同一景区内,我们发现不同的公示牌上英文翻译的水准存在较大差异,有的翻译通顺准确,有的则出现拼写错误、语法错误等问题。

这种不统一的英文表达不仅影响了景区整体形象,也给游客带来诸多困扰。

一些景区公示牌上的英文翻译缺乏文化符号的转化。

由于中英文文化差异,对于一些特有的文化概念或传统习俗,直译往往难以让外国游客完全理解,因此需要在英文翻译中适当加入文化符号的转化,以帮助游客更好地理解和体验。

在实地调查中,我们发现一些景区公示牌上的英文翻译并没有做到这一点,导致了文化传达的不畅通。

三亚市旅游景区公示语的英译现状存在着一些问题,这不仅影响了游客的体验感受,也影响了三亚市旅游业的整体形象。

我们建议相关部门应当加强对景区公示语英译的管理和监督,提高翻译水平,完善翻译质量控制机制,使得景区公示语的英译更加准确、规范,符合国际通行标准,提升三亚市旅游景区的国际化形象,提升游客满意度。

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查作者:李婧云来源:《科技资讯》2020年第05期摘; 要:该研究调查通过线上线下和访谈等多种方式,收集外国游客对三亚市旅游景区公示语英译的反馈和评价,总结英译失误的类型和原因,以期为今后三亚市旅游景区公示语英译规范提供数据支持。

关键词:三亚市; 景区公示语; 翻译现状三亚市地处海南国际旅游岛的最南端,海域总面积高达6000多km2,拥有海南岛最迷人的海滨风光,是我国最著名的热带滨海旅游城市。

三亚四季如春,气候宜人,植被覆盖率高,是我国空气质量最好的城市。

三亚市又被称为鹿城,有“东方夏威夷”的美誉,位居中国四大一线旅游城市之首。

2016年中科院发布的《中国宜居城市研究报告》显示,三亚市宜居指数在全国40个城市中位居第三,一年四季都吸引了大批的国内外游客前来度假旅游。

根据三亚市统计局数据显示,2018年三亚市接待过夜游客2099.7万人次,因此三亚市旅游景区公示语英译质量的重要性就不言而喻了。

1; 调查方法此次调查采取线上和线下相结合的方式,通过问卷调查和访谈的方法,共采访和收集到97位英语为母语的外国游客的调查数据。

其中发放问卷85份,回收72份,有效问卷70份,有效回收率为82.4%;面对面访谈8位外国游客,其中6位游客的母语是英语;线上收到问卷25份,其中有效问卷为21份,有效率为84%。

97位受访者中,美国游客占54%,英国23%,澳大利亚17%,加拿大6%。

受访者的职业不尽相同,有教师、政府工作人员、社会工作者、律师、商人、模特、户外运动爱好者和家庭主妇等。

2; 对三亚市旅游景区公示语需求的统计调查对三亚市旅游景区公示语英译需求进行分类调查,目的是为了根据外国游客对公示语需求度的不同,使三亚市旅游景区对公示语英译的改善工作可以有所侧重。

根据旅游景点公示语的不同作用和功能,可以分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语、号召性公示语和广告性公示语。

海南旅游景区公示语英译例析

海南旅游景区公示语英译例析

)当前,海南正在建设国际旅游岛,到2020年,海南将初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。

据相关数据显示,2017年海南入境游客量首次突破百万人次。

2018年,海南旅游业发展的预期目标之一是接待入境游客133万人次,同比增长22.6%。

随着境外游客的不断增多,规范的旅游景点公示语英译是海南旅游国际化的基本要求,不仅给外国游客带来方便,而且是海南旅游国际化的重要体现。

在对海南省万宁市、琼海市、三亚市等旅游景点进行调研的基础上,本文总结了海南省旅游景点公示语英译中出现的问题并提出了相应的建议,以便减少乱译、死亡译的现象。

1.公示语的定义学者们对公示语的定义已经有了不同的阐述。

丁衡祁教授(2006)认为:“公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等。

”罗选民教授(2006)认为:“具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。

”2013年12月,国家标准委、教育部、国家语委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《译写规范》)通则。

该通则中关于公共服务信息的定义是:“为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。

”本文所谈及的公示语与该通则中提供的定义一致。

2.海南旅游景区公示语英译中存在的问题海南国际旅游岛建设以来,旅游景区公示语基本都实现了英译,但是拼写错误、语法错误、词不达意等令人啼笑皆非的英文翻译还是比比皆是。

2.1拼写错误拼写错误实属最低级的语言错误,这样的译文不仅会让外国游客不知所指,而且直接反映出当地旅游国际化的程度不高。

在琼海市北仍村,一个路牌上写着“北仍绿道”,其英文翻译是“Bei Reng Grren Rood”。

就直译来说,在这个例子中,green road被误拼成了“grren rood”,北仍的音译应是“Beireng”,而不是“Bei Reng”。

海南旅游景点英文标示语翻译浅析

海南旅游景点英文标示语翻译浅析

海南旅游景点英文标示语翻译浅析翁天月【期刊名称】《佳木斯教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)001【摘要】With the development of international tourism island in Hainan Province, the famous attractions are loved by foreign visitors of all ages, attractions signs English translation attracts more and more attention. According to the Hainan Province Tourism English translation errors, grammatical errors, marking the Chinese style of realistic problems in the translation, the American translation theorist Eugene Nida's translation theory and Peter Newmark's translation theory as the guidance, combines with the commonly used translation techniques, to provide the basic strategy of norms attractions English signs.%随着海南省国际旅游岛的建设,海南省各大知名景点深受国外旅客的青睐,景点标示语的英语翻译受到越来越多学者的重视。

本文针对海南省旅游景点英文标示语翻译中存在的语法错误、译名失误、译文中式化等现实问题,以美国翻译理论家尤金。

奈达的翻译理论和纽马克的翻译理论为指导,结合常见的翻译技巧,提出规范旅游景点英语标示语的基本策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三亚旅游景区公示语英译实例剖析一、前言作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。

旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。

其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。

为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在“不得体”问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。

二、公示语翻译研究概述公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。

佛雷泽?赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。

Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。

2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。

王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。

而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。

当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。

总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。

北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。

三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。

即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。

呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。

多语共牌旨在满足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。

此外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的“1”“2”“3”。

该译名简单、大方、活泼,然海南味足,文化味浓。

该景区为大型生态文化旅游主题旅游景区,其公示语英译也体现其产品、形象定位,特别是其文化理念和宣扬环保的努力。

在此,将整理的图片及文字实例,对其用词、语法、语用等方面进行简要剖析。

国内学者对该课题研究已成熟,笔者将实例中的重复译例归纳为常见错误。

因时间、篇幅、水平关系,常见错误如拼写错误、标点错误不在评析范围内。

以下仅提供样本中的13例景点译文(简称为译文)。

其中例1到例10为常见例句。

以下修改例文,仅供参考。

译文1:(1)电瓶车通道入口:EXIT OF BATTERY CAR;(2)公园出口:Exit for the park。

经了解,电瓶车通道主要为电瓶车入口,从经济的角度,建议译为Cable Cars Entrance;而Exit for the park则直接改为Exit再加个箭头图标即可。

exit在此已传递信息,已起到实际交际作用。

此外,在同一景区,以南山寺为例,游览入口/出口有的地方用way in /way out,有的地方则用entrance/exit。

国内学者对这两个词用法所持观点比较模糊。

如江苏省语言文字工作委员会办公室在《公共标志英文译写指南》辨析两者的用法,但在其收录的词汇表中,两者皆用。

可见有些词的翻译存在“多元”共存。

笔者认为在不影响核心信息传达的情况下,应仁者见仁、智者见智。

但在同一景区或地方,相同译文尽量统一。

如亚龙湾森林公园的同一标示语“游客中心”,译文有visitor center也有tourist center。

这样容易造成理解负担。

毕竟到达该景区的大部分游客是国内游客。

译文2:危险!禁止攀登!DANGEROUS!NOCLIMBING!建议译文:Danger! No Climbing.译文3:集结地camp area建议译文:Camping Area。

这个动名词的功能是起修辞定语的作用。

译文2和3为词性理解错误。

译文4:观景台:view platform.建议译文:Scenic outlook或Observation deck。

这个可以参考地道英语惯用表达即可。

因为有些词已经能完成交际任务,没必要再“创新”,增加人们记忆和理解的负担。

译文5:您现在的位置:Your current place.该译文直接填词、套词,母语负迁移作用明显。

更为地道、常用的译文应为You are here。

这属于惯用表达,直接借用为妥,也方便语言对象的接受,没必要再给对方带来理解上的负担。

译文6:直走100米:go on for about 100 meters.该译文直接“对应”套译。

在中国,不少方言跟“普通话”一一对应的关系都没那么对称,有时得“翻译”。

何况中西属于不同文化,“共核”词就更少了。

建议改为:100M加箭头图标。

显得经济、实在、简洁、直观。

译文7:义务讲解处VOLUNTARY GUIDE建议译文:Tour Guide Service。

笔者认为,这里的义务不是指非志愿者讲解,而是指导游讲解接待处。

即大家集合在这个点,会有专门的导游带游客到各个景点,给游客免费提供讲解服务。

译文8:禁止下水,注意安全:Do not go in the pool. be careful.其核心信息为禁止游泳。

建议译文:Deep water! Beware!或者:Danger! Deep water!译文9:关爱自然,呵护生态:Loving natural ,caring ecology.建议译文:Loving the nature ,caring the environment.该词为呀诺达热带雨林景区公示语。

其体现该景区文化理念和宣扬环保努力。

但笔者认为,这里的生态,系典型中国的号召式语言,有点夸大其词,无须照字面翻译。

笔者以为应从微观角度理解为该景点环境。

译文10:当心虫蛇,请勿入内:Watch out for insets and snakes. No visitors.根据吕和发、蒋璐实地拍摄国外一景点,有提醒游客注意动物的公示语,故笔者在此借用他们的方法。

建议译文:Caution:There may be snakes in this area.译文11:谢绝触摸:Do not touch.该公示语出于南山寺。

因为标有该公示语的地方种有花草,故谢绝触摸为请勿摘花之意,故建议译文为:No picking the flowers.在此语境下,信息传达更为详尽、具体。

译文12:无烟景区请勿吸烟:Please do not smoke in the non-smoking scenic area.该译文为常见译文。

句法、语法均无误,但容易引起歧义。

建议译文:No-smoking! /Smoke―free area.译文13:爱护山中一草一木,她们给您赏心悦目:Cherish every tree and piece of grass which entertain you to joy and happiness.这是兰花谷的公示语翻译。

该公示语中文感情色彩丰富,体现汉语注重诗意风格。

然英语侧重写实。

故建议译文为:Caring for the environments.在不影响原文实意的传达下,适当的诗意也不为过。

如吕和发、蒋璐、王同军等将“爱护花木,保护环境”借鉴翻译为:Don’s pick the flowers:leave them for everyone to enjoy. 若“以此为鉴”,也可取。

四、公示语英译“不得体”成因简析及对策以上实例“不得体”大致有其客观原因,也有其主观原因。

客观原因是文字本身很复杂。

正如宋天锡所说的,一般而言,大多数中国翻译工作者对英文的熟练程度不如自己对母语的熟练程度,是为一难;这也是造成他们理解英文的主要障碍。

再举例证明,以英语为母语的人对一些现象尚且发生误解,更何况英语为第二语言的外国人。

本来语言就是错综复杂的(宋天锡,2010)。

学者(邹彦群,满颖,孟艳梅)分析公示语误译成因指出,整体而言,译者水平有限是一大成因,其他还包括对原文理解不准确、母语负迁移等问题。

笔者认为,译者水平有限、对原文理解不准等皆归结为译者问题,即主观原因。

而以上实例和分析说明,在公示语翻译互动过程中,“借鉴”是互动环节中重要的一笔。

正如学者宋天锡指出,要译出地道的英语,实践中应多观察、多模仿。

当然,译者与公示语理解互动也非常关键。

这就要求,译者理应不断加强自己中西文化修养,以促进自己译力的提升。

而译者源语、译语语言水平的提高,于译文、译者、读者皆百利而无一害。

相关文档
最新文档