旅行景区公示语英译汇编

合集下载

旅游景区公示语英译汇编

旅游景区公示语英译汇编
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。近年来,越来越多的国家希 望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息 地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉 中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城, 是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外 国游客越来越多。为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力通根1保据过护生管高产线中工敷资艺设料高技试中术卷0资配不料置仅试技可卷术以要是解求指决,机吊对组顶电在层气进配设行置备继不进电规行保范空护高载高中与中资带资料负料试荷试卷下卷问高总题中2体2资配,料置而试时且卷,可调需保控要障试在各验最类;大管对限路设度习备内题进来到行确位调保。整机在使组管其高路在中敷正资设常料过工试程况1卷下中安与,全过要,度加并工强且作看尽下护可1都能关可地于以缩管正小路常故高工障中作高资;中料对资试于料卷继试连电卷接保破管护坏口进范处行围理整,高核或中对者资定对料值某试,些卷审异弯核常扁与高度校中固对资定图料盒纸试位,卷置编.工写保况复护进杂层行设防自备腐动与跨处装接理置地,高线尤中弯其资曲要料半避试径免卷标错调高误试等高方,中案要资,求料编技试5写术卷、重交保电要底护气设。装设备管置备4高线动调、中敷作试电资设,高气料技并中课3试术且资件、卷中拒料中管试包绝试调路验含动卷试敷方线作技设案槽,术技以、来术及管避系架免统等不启多必动项要方高案式中;,资对为料整解试套决卷启高突动中然过语停程文机中电。高气因中课此资件,料中电试管力卷壁高电薄中气、资设接料备口试进不卷行严保调等护试问装工题置作,调并合试且理技进利术行用,过管要关线求运敷电行设力高技保中术护资。装料线置试缆做卷敷到技设准术原确指则灵导:活。在。对分对于线于调盒差试处动过,保程当护中不装高同置中电高资压中料回资试路料卷交试技叉卷术时调问,试题应技,采术作用是为金指调属发试隔电人板机员进一,行变需隔压要开器在处组事理在前;发掌同生握一内图线部纸槽故资内障料,时、强,设电需备回要制路进造须行厂同外家时部出切电具断源高习高中题中资电资料源料试,试卷线卷试缆切验敷除报设从告完而与毕采相,用关要高技进中术行资资检料料查试,和卷并检主且测要了处保解理护现。装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

旅游景区汉英公示语的meiyong

旅游景区汉英公示语的meiyong

Chapter Two Literature ReviewBefore a thorough review of literature available on the topic, let’s examine two examples, 1) 爱护文物,人人有责 (The Great Wall, App 1)A: Everybody should protect cultural relics.B: Please help to protect the cultural relics.2) 美景深藏蔚竹庵 (Mount Laoshan, App 2)A: Beautiful sights are hidden in the Weizhu Nunnery.B: For beautiful sight, please come to Weizhu Nunnery.Example 1) is a public sign at Badaling. Example 2) is a public sign in the Mount Laoshan in Qingdao. The first example calls for travelers to protect the cultural relics; the second advices travelers to visit the sight. Version A of both examples may be proper if they are used elsewhere. However in scenic spots, they are not regarded as quite satisfactory. Version As did not arouse enough attention of target readers (foreign travelers). That is they fail to exert the same effect on a target reader as the original (source text) on a source text reader (Chinese traveler). Although version Bs are different from the original in sentence structure and tone, they read more attractive. And they almost have the same functions as that of the source text. According to different purposes, the above two examples can be translated in different ways. English public signs in scenic spots are in the service of target readers. Their reaction should be taken into prime consideration. Translations in functional approach can best serve target readers. So the functional approach to translation is the key theory discussed in this thesis.2.1 Review of the Functional ApproachChristiane Nord defines “functionalism” as follows,Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although what will call Skopostheorie has played a major role in the development of this trend; a number of scholars subscribe to functionalism and draw inspiration from Skopostheorie without calling them anything like “skopos”. We shall thus be looking at functionalism as a broad approach, trying to distinguish between its parts wherever possibleand necessary (Nord, 2001: 1)From what Nord defines in her book, we may understand that functionalism is a broad concept, pooling together a variety of scholars and theirs approaches to translation. Functional approach includes the German school with Katharina Reiss as the founder, British scholar Peter Newmark and his semantic vs. communicative translation as well as American scholar Eugene. A. Nida and his functional equivalence.In the German school the best known names are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord. As founder of Skopostheorie, Reiss first established a general relationship between translation strategies and text functions. Reiss’s student Vermeer put forward the concept of Skopostheorie. He defines that every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Nord, 2001: 12). Later on Nord put forward the rule of “Function plus Loyalty” with regard to the limitation of Skopostheorie and the problems of radical functionalism.Peter Newmark suggests three main textual functions: informative, expressive and vocative. Different text types require different translation strategies. Semantic translation is used for expressive texts; communicative translation is used for informative and vocative texts. Of vocative texts he put forward the focus of translation is the readership. In translating informative and vocative texts, the translator is supposed to produce a version which is readily acceptable and comprehensible to the readership both in content and language and he /she is justified to improve the original text if it is poorly translated. (Newmark, 1981: 42) This provides useful guidelines for the translation of public signs, which fall in to the categories of informative and vocative texts.According to Eugene Nida, the governing principle of dynamic equivalence is to “reproduce in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning, and secondly in terms of style” (Nida and Taber, 2004: 12) He explains it is essential that the target text functions in the same manner as the source text. The target readers are able to respond to it in substantially the same manner as the source text readers respond to the original text.In the following passages, the German school and Peter Newmark’s theory would bediscussed in detail.2.2 The Functional Approach2.2.1 Katharina Reiss and Her Text Typology TheoryIn 1971, Reiss in her book Possibilities and Limits of Translation Criticism developed a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target texts. To her target text should be equivalent to source text in terms of conceptual content, linguistic form and communicative function. From this point we can see that she still took equivalence as the basis. However, in practice “she knew that real life presents situations where equivalence is not possible and in some cases, not even desired. (Nord, 2001: 9) Especially, when the target is intended to achieve a purpose or function other than that of the original. “In such a situation, she thinks that the functional perspective takes precedence over the normal standards of equivalence. Then translation critic can no longer rely on features derived from source-text analysis but has to judge whether the target text is functional in terms of the translation context”. (Nord, 2001: 9)Reiss is also aware that it is the overall text type, rather than the subdivisions that decide the type of equivalence to be sought and the translation strategy to be followed. If the text function is to provide information, then content must be preserved at all cost, and any “flourishes of style” can safely be sacrificed to that purpose, so that the translation method will be “plain-prose”. When there is a conflict between the functions of the ST and the TT, Reiss uses an “author-adapted” translation method to produce the same or at least a similar effect.She further divides text into three main types as content-focused text, form-focused text and appeal-focused text. Reiss generalizes her typology theory in the following form, (Reiss, 2000: 26)language function representation expression persuasion language dimension logic esthetics dialoguetext type content-focused(informative) form-focused(expressive)appeal-focused(operative)Content-focused text emphasizes content and the form is comparatively less important. When such a text is translated, the original information should be retained as intact as possible and the linguistic form of the translation should be adjusted to the target language conventions. For expressive text, form plays a vital role. Authors of form-focused texts such as literary prose and poetry often employ some formal elements to attain the original aesthetic effect. They should use similar form in translation to produce corresponding impression. The third type is appeal-focused text. This type intends convey information or provoke certain reaction. The translation must undergo certain adaptation to match the target language and the target culture.However there is not a pure informative, expressive or persuasive text. Reiss states that “…a further point should be clarified. If we draw a distinction between content-focused and from-focused text, this is not to imply that content-focused text do not have a form. Just as there can be no form of communication without some kind of content, there can be no kind of content that does not have some form.” (Reiss, 2000: 28) This is quite applicable for C-E translation of public signs which fall somewhere between informative and evocative (operative) text.Reiss’s text typology shed light on C-E translation of public signs. As one of foreign publicity material, public signs are classified as both the informative and evocative (operative) texts. Typology theory is particular valuable for the translators of public signs. They are encouraged to shift from the locking chains imposed by source text. The translators can hold a balance while selecting appropriate strategies to cope with various translation problems.2.2.2 Hans. J. Vermeer and His SkopostheorieSkopos is a Greek word for ‘purpose’. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action. (Nord, 2001: 27)Skopostheorie first assumes that translation must be a purposeful human activity. The purpose has three explanations: the translator’s purpose; the communicative purpose of the translated text; and the purpose to reach by exploiting certain special translation method. Usually the communicative purpose is the main purpose of the translated text.Skopostheorie also defines an intratextual coherence and intertextual coherence. Intratextual coherence implies a translation should be acceptable when it is coherent with the norms of the target culture. A communicative interaction can only be regarded successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Nord, 2001: 32) For intertextual coherence, a translation is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. Intertexual coherence should exit between source and target text. (Nord, 2001: 32) Intertextual coherence is considered subordinate to intratextual coherence and both are subordinate to the skopos rule. (Nord, 2001: 33)The theory prescribes a mode of thinking that will allow the translator to explore new approaches to the task of producing a successful target text. The theory particularly emphasizes target-orientation of translation. And it also stresses the translation situation which always determines the translation strategies to be used.This rule is intended to solve the eternal dilemmas of free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translators and so on. It means that the skopos of a particular translation task may require a ‘free’ or a ‘faithful’ translation, or anything between these two extremes, depending on the purpose for which the translation is needed. (Nord, 2001: 29)Skopostheorie bears on C-E translation of public signs. Nord points out that “a text is made meaningful by its receiver and for its receiver.” (Nord, 2001: 31) The reaction of target readers’ should be taken into prime consideration. That is translation of public signs should be target-reader oriented.2.2.3 Christiane Nord and Her “Functions plus Loyalty”Christiane Nord further develops functional theory in the early 1990s and puts forward a rule of “Functions plus Loyalty”.Nord indicates that “My personal version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty. Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. (Nord, 2001: 126). She holds that the translator should be responsible bilaterally for the target reader aswell as the original author. The translator should respect the source text producer and try to adjust the purpose of the target text and the source text author’s intention. The notion of loyalty not only means conveying the content and style of the source text, but also proposes necessary adaptation based on the source text in order to achieve the intended function of the target text, such as in the case of pragmatic translation. (Chen Xiaowei, 2006: 17) The principle of loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. (Nord, 2001: 126). Thus the loyalty principle reduces the probability of “radical” functionalism. It is also an answer to those critics who argue that the functional approach leaves translators free to do whatever they like with any source text.The combination of function plus loyalty further improved the Skopostheorie. It grants translators some liberty in the translation process to achieve the intended function of the target text. Meanwhile it also keeps them from going far away from the original author’s intention. Moreover, Nord also proposes her documentary and instrumental translation. Documentary translation and instrumental translation are different in their emphasis on the source text and the target text. The former focused on source text, translators try to keep the language features or culture of the source text in the translated version, so this strategy is used with the classic works or serious literature. The latter resembles domestication translation, which produces equivalent effect by cultural adaptation; the target readers generally can not feel the text is a translation. The criterion for judging whether it is documentary or instrumental translation is that “the target audience is supposed to be aware or not they are reading a translation” (Nord, 2001: 50)According to Nord’s theory, translators of Chinese public signs should always bear in mind the priority of target text readers. Public signs should be translated according to the specific target functions. However it does not mean that translators have the right to change the functions at will. Any translation, regardless of its different specific purposes, should be based on the source texts.2.3 Peter Newmark and His Semantic vs. Communicative TranslationPeter Newmark’s major contribution to functionalism is his semantic translation versuscommunicative translation. “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (Newmark: 1981: 39)It is quite obvious that communicative translation focuses on producing similar effect on the target readers. On the contrary, semantic translation remains within the original language convention and culture. He proposes that semantic translation is used for expressive texts and communicative translation for informative and vocative texts. That is in translating expressive texts, the expressive components should be rendered completely, original culture tend to be transferred intact and even badly and/or inaccurately written passages must remain so. However, for informative and vocative texts, the translator should focus on the accuracy of message and the main function of the source text, trying to produce an equivalent effect on target readers.He also proposes that different texts require different translation criteria and methods. He points out that for informative and vocative text the core is the accuracy of information and the readership. Accessibility and comprehensibility of the translation is very important as the reader does not anticipate difficulties or obscurities and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. (Newmark, 1981: 39)Peter Newmark’s theory also shed light on C-E translation of public signs. The translator is supposed to use language forms which read naturally to the target reader and he/she is entitled to improve the original text if it is badly and/or inaccurately written. Public signs should not be translated mechanically without an eye to the effect of the target texts on the target readers. Newmark’s semantic vs. communicative translation share some similarities with Nord’s documentary vs. instrumental translation. Semantic and documentary translations remain with the original linguistic and cultural conventions, while communicative and instrumental translations are target language oriented. But their difference is also quiet obvious. Nord holds that the skopos of the translation determines the choice of translation strategies, while Newmark proposes that the choice of translation methods is determined by the source text. However in translation practice, the methods of translation are not determined by the functionof the source text, but that of the target text. Very frequently the translation involves substantial adaptation of the source text in order to achieve the intended function of the target text.2.4 Enlightenments of the Functional Approach on C-E Translation of Public SignsAccording to Newmark’s typology (Newmark, 1981: 15), the features of public signs can be summarized from the functionalist point of view in the following graph.Functional analysis of Chinese public sings and English public signsNotes:1. Cpb: Chinese public signs; Epb: English public signs2. Culture, “low” means there are not many culture elements in public signs.3. Politeness, “low” means the public signs which do not read polite.The above graph gives us a general idea of the features of Chinese public signs and English public signs from the functional approach. Chinese public signs and English public signs are both in the service of their respective target readers. For most public signs, the source text and the target text share the same functions, informative, evocative or a combination of the two. There are other public signs: the function of the target text is different from that of the source text. An evocative public sign may be translated into an informative one or vice versa.This is because Chinese and English are different in language conventions and cultural traditions. Chinese public signs and English public signs differ in the ways they appeal to their respective readers. The source text readers (Chinese travelers) are prone to be affected by flowery expressions; while the target readers (foreign travelers) prefer more concrete information.Chinese public signs are therefore more descriptive. The language used is ornate and figurative, containing many flowery expressions like idioms or poems or quotations of famous persons’ remarks. English public signs are more informative. They read simple and concise. The language is plain and factual. When translating Chinese public signs into English, translators are usually required to apply various translation strategies, such as literal or liberal translation or adaptation.The main point of Skopostheorie is: it is the prospective function or skopos of the target text, not the source text that determines the translation process. Translators of public signs should apply various translation strategies in order to produce a version that will arouse the same effect on target text readers as that of the source text does on the source text readers.2.5 SummaryIn this part the writer discusses functional approach and its enlightenments on C-E translation of public signs. Reiss’s typology, Vermeer’s Skopostheorie, Nord’s function plus loyalty and Newmark’s semantic vs. communicative translation are the key theories involved in this chapter. According to the functional approach, it is the intended function of the target text that determines the overall translation process including the selection of translation strategies. The source text can’t be neglected either, as it serves as the main source of information. Translators of public signs should be aware of the status of target text readers. And the translations should always fulfill the need of target readers. The following chapter further explores the features and functions of public signs, giving us an insight on how functional approach applied to C-E translation in this area.Chapter Three A Functional Analysis of Public Signsin Scenic SpotsThe functional approach fits better in public signs translation as discussed in the previous chapter. The definition of a public sign, its categorization and the features are mainly discussed in the following paragraphs from the functional perspective.3.1 Definitions of Public SignsPublic signs are also called public notices, slogans, the languages of public notices, expressions on public signs.According to Longman Dictionary of Contemporary English1a sign is “a piece of paper, metal etc. in a public place with words or drawings on it that gives people information, warn them not to do something etc. e.g. a road sign, a no-smoking sign.”A Pubic sign can be defined as a piece of paper, metal or billboard in a public place with words or drawings on it that provides information or arouse people’s attention.The counterparts of public signs in Chinese are: 公示语、标志、标示语、告示语、标语、标牌语、标识. The most widely used one is “公示语”.Public signs and other related definitions in Chinese are as follows,1) 标语:用简短的文字写出的具有宣传鼓动作用的口号。

旅游公示语汉英翻译

旅游公示语汉英翻译

旅游公示语汉英翻译本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。

本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。

一、引言吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内涵,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

旅游景区的公示语对促进当地旅游业的发展有着举足轻重的作用,公示语的英语翻译质量直接影响当地旅游业的发展和城市形象,甚至国际形象。

所以,为了促进当地的国际化发展,我们要采取有效措施净化旅游景点的语言环境,加强英译问题的研究,提高英译质量。

现在很多地方忽略了公示语的重要性,含糊了事。

就以章丘市旅游景区为例,我们研究小组先后在百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点进行实地研究考察,通过分组搜集回来的资料整理,发现章丘市旅游景点存在很多问题,公示语翻译体系还不成熟,有待完善。

二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题(一)单词拼写错误拼写错误在英译中是很常见的,主要有漏拼、误拼等。

产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的英语教学教育的水平不高,导致出现的错误;另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写错误或多余空格等。

百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的,由于制作过程繁琐,制作后无人校对,公示语就存在单词拼错、少拼、两单词拼在一起等问题。

例1:以李清照词“庭院深深深几许”为主题设计的一组仿宋园林。

a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard,how deep could it be”.评析:先不分析单词大小写问题,第一行第二个单词“unlt”应该是“unit”;而第二行的单词“mboo”应该改为竹子“bamboo”。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。

由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。

下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。

例1:中文原文:请勿触摸雕塑。

英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。

所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。

英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。

所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。

英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。

所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。

景点的标语翻译

景点的标语翻译

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part2:Tourist Attractions1.1旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

1.1.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

1.1.2博物馆1.1.2.1一般名称译为xxxx Museum,Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

1.1.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

1.1.3纪念馆1.1.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

1.1.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。

1.1.4故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。

1.1.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention&Exhibition Center。

1.1.6陈列室译为Exhibition Room/Display Room。

1.1.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。

有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。

1.1.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。

Please do not litter.3.禁止吸烟。

No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。

To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。

Please keep quiet.6.请勿触摸展品。

Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。

Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。

Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。

Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。

No photography.11.请勿违规使用无人机。

Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。

Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。

Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。

Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。

Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。

No pets allowed.17.禁止骑行。

No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。

Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语有时候会出现语用失误,下面就举几个例子来分析。

1. “欢迎您参观我们的公园,感受大自然的美妙。

”错误:在英文中,使用感觉动词feel是不符合语用的。

更正:改为“Welcome to visit our park and enjoy the beauty of nature。

”或者“Welcome to our park and experience the magnificence of nature。

”2. “这是一个适合亲子游的度假村。

”错误:英文中不使用亲子游这种词汇。

更正:改为“This is a family-friendly resort。

”3. “请您注意保护环境,不要随便丢垃圾。

”错误:使用please注意,太过婉转。

更正:改为“Please do not litter and help us keep the environment clean.”4. “希望您玩得开心!”错误:在英文中,这句话显得有点口语化,不符合公示语的规范。

更正:改为“Hope you enjoy your visit!”或者“We wish you a happy trip!”5. “美食街集美食、娱乐、休闲于一体。

”错误:使用了“娱乐”和“休闲”这样的词汇,使得信息不够清晰。

更正:改为“Food street offers a variety of tasty foods for your enjoyment.”总之,在翻译英语公示语的时候,应该以符合规范和语用清晰为前提,力求简洁明了。

旅游景点标识语(英语)

旅游景点标识语(英语)
禁止在非吸烟区吸烟
这是为了保护游客和工作人员的健康, 确保非吸烟区的空气质量不受影响, 同时减少火灾等安全风险。
04
Information prompt language
Opening hours of tourist attractions
Opening hours
Our scenic spots are open from 8:00am to 6:00pm daily.
Welcome to your visit, we wish you a pleasant stay and an enjoyable time during your visit. Our destination is a perfect blend of natural beauty, rich history, and vibrant culture.
Information about the availability of family restrooms, handicap accessible facilities, and any specific requirements
or instructions for use.
Parking Lot
Welcome to our tourist attractions, a place where you can immerse yourself in the rich history and culture of our region. We are excited to share our local treasures with you.
A place where tourists can obtain information about the attraction, including hours of operation, admission prices, and any rules or regulations.

旅游翻译(公示语翻译)

旅游翻译(公示语翻译)

旅游翻译(公示语翻译)文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013)Translating public signs●Definining public signs●Types of public signs●Functions of public signs●Stylistic features of public signs●Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed “three-C” principles: conciseness,consistency, and comprehensibility. (Liu Fagong and Xu Beijia , 2008)●Suggested translating methodsBorrowingAdding and omitting certain informationImitatingOutside translation practiceDirections: The following Chinese signs were collected from supermarkets and shopping malls at Xi’an and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with explanations for better comprehension.Each Chinese sign follows two or three English translations. You are supposed to choose the best answer or provide your own version. If the translation is adequate, blacken A. If the translation has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable,choose C. If the translation is totally incomprehensible, please choose D.1.通往三楼ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket)A B C DSuggested versions:a)Access to 3rd floorb)ACCESS TO 3rd FLOORYour revised version: .2.日常用品Hard Goods (in a supermarket)A B C DSuggested versions:a)Home waresb)Household waresc)Home goodsYour revised version: .3.少淑装Young Ladies Wear (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Young Ladies’ Clot hingb)Young Ladies’ Wearc)Young Ladies’ ClothesYour revised version: .4.成熟女装Lady Clothing(in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Women’s Clothingb)Women’s WearYour revised version: .5.眼镜opticals (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Glassesb)EyeglassesYour revised version: .6.手机hand phone (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Mobile Phonesb)Cell PhonesYour revised version: .7.彩妆budget cosmetics (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:CosmeticsYour revised version: .8.女饰品ladies’ accessories (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Ladies’ Accessoriesb)Ladies’ AdornmentYour revised version: .9.珠宝首饰JEWELRY (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)JEWELLRIESb)JewelriesYour revised version: .10.男女袜子HOSIERY(in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)SocksYour revised version: .11.女职业装LADIE’S PROFESSIONAL DRESS (in a shopping mall)Suggested versions:a)Ladies’ Professional Clothingb)Ladies’ Professional WearYour revised version: .12.女裤LADIE’S PANTDRESS (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Ladies’ Pantsb)Ladies’ TrousersYour revised version: .13.男休闲装men’s casual (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:Men’s Casual W earYour revised version: .14.牛仔休闲装COWBOY’S CLO THES (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Casual Clothesb)Casual Wearc)Jeans and Casual WearYour revised version: .15.名表眼镜FAMOUSE WATCH&GLASSES (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Famous Watches and Glassesb)Famous Watches & GlassesYour revised version: .16.服务台Information (in a shopping mall)Suggested versions:a)INFORMATIONb)Information DeskYour revised version: .17.客户服务部customer services counter(in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a)Customer Service Counterb)Customer ServiceYour revised version: .18.存包处Stock(outside a supermarket)A B C DSuggested versions:Checkroom 行李寄存处Your revised version: .19.存包须知Locker Information Note for luggage keepingA B C DSuggested versions:Notice of CheckingYour revised version: .20.勿踩黄线don’t step the yellow line. (beside an elevator in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Don’t step upon the yellow line.b)Don’t tread on the yellow line.Your revised version: .21.小心摔伤beware of falling down. (beside an elevator in a shopping mall)Suggested versions:Beware of falling down.Your revised version: .22.不要玩耍don’t play in the elevator. (posted beside an elevator in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Don’t play in the elevator.b)Playing in the elevator is not allowed.Your revised version: .23.为了您和孩子的安全,请不要带1.2M以下的孩子进入商场FORKLIFTS INSIDE!CHILDREN SMALLER THAN 1.2M ARE NOT ALLOWED TO ENTER THE STORE.(outside a supermarket)A B C DSuggested versions:a)Forklifts inside! Children less than 1.2M tall are not allowed to enter.b)Forklifts inside! Children under 1.2M are not allowed to enter.Your revised version: .24.任何偷窃行为都将被起诉SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED(outside asupermarket)A B C DSuggested versions:Your revised version: .25.支持环保从我做起Protecting our environmental, do it fromme (in a supermarket)A B C DSuggested versions:a)Protect the environment. Do it from you/ Do your part.b)Protecting our environment starts with me.Your revised version: .26.请勿拍照No taking photo (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a)No photos allowed.b)No photos.No photographingYour revised version: .27.勿带宠物No taking petin (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a)No pets allowed.b)No petsYour revised version: .Names of shops and institutions28.大明宫建材家居城DAMINGGONG CONSTUCTION MATERIALS & FURNITURECITYA B C DSuggested versions:a)Daminggong Construction Material and Furniture Centerb)Daminggong Construction Material and Furniture Mallc)Daminggong home building supplies and furnitured)Daminggong Interior Decoration Material and furnishing PlazaYour revised version: .29. 北京2008年奥运会特许商品零售店Beijing 2008 Official Licensed StoreA B C DSuggested versions:Store of Beijing 2008 Official Licensed ProductsYour revised version: .30.A B C DSuggested versions:a)Glasses Storeb)Glasses for everyonec)Glasses SupermarketYour revised version: .31. 西安烤鸭店Xi’an Roas t Duck RestaurantA B C DYour revised version: .32.五一饭店中华老字号CHINA’S TIME-HONORED BRANDA B C DSuggested version:a)China’s Long-standing Shopb)China’s Long-established Shopc)China’s Time-honored BrandsYour revised versions: .33.天下第一面FIRST NOODLE UNDER THE SUNA B C DSuggested versions:a)Best Noodle Restaurantb)Noodle RestaurantYour revised version: .34.翰皇擦鞋HanHuang Cleaning ShoesA B C DSuggested versions:a)Hanhuang Shoe Shineb)Hanhuang Shoe ShiningYour revised version: .35.八点半交友会所Friend-making clubhouse at half past eightA B C DSuggested versions:a)Friend-making Clubb)8:30 ClubYour revised version: .36. 小六汤包Junior Six’s Dumplin g HouseA B C DSuggested versions:a)Dumpling Restaurantb)Dumpling HouseYour revised version: .37. 西安市商业银行XI’AN CITY COMMERCIAL BANKA B C DSuggested versions:XI’AN COMMERCIAL BANKYour revised version: .38. 中国质量认证中心西北评审中心Northwest Audit Center Of China Quality Certification Center(CQC)A B C D Northwest CQC Audit CenterSuggested version:Traffic and road signs39.大型车Oversize vehicle40.A B C DSuggested versions: LARGE VEHICLEYour revised version: .40.小型车Light-duty vehicleA B C DSuggested versions: SMALL VEHICLE compact carYour revised version: .41. 陈阳大队CHEN YANG BATTALION [b?'t?lj?n]A B C DSuggested versions: Chenyang Traffic Police StationYour revised version: .42.驶入西安减速慢行Drive Into Xi’an Slow DownA B C DSuggested versions:Your revised version: .43.一号桥YI HAO QIAOA B C DSuggested versions: No. 1 BRIDGEYour revised version: .44. 超限抛洒车辆禁止驶入OVERLOADING AND SPRINKLE NO ENTRYA B C DSuggested versions: OVERLOADED AND SPRINKLING VEHICLES NO ENTRYClosed to the mechanical cleaning vehicles include water-sprinklingvehicles and cleaning vehicles will be prohibited.Your revised version: .45. 机场高速AIRPORT EXPWYA B C DYour revised version: .46.收费站TOLL GATEA B C DSuggested versions:Your revised version: .47. 西二环RING No.2 WEST ROAD/Two Ring W. RDA B C DSuggested versions: W. 2nd Ring RoadYour revised version: .48. 含光路HANGUANG RD/HANGUANG LUA B C DSuggested versions: HANGUANG Rd.Your revised version: .49. 长安路CH ANGAN ROAD/CHANG’ANLU ROADA B C DSuggested versions: CHANG’AN Rd.Your revised version: .50. 东大街综合商业街Dong Da Jie Unified Commercial StreetA B C DSuggested versions: E. Commercial StreetYour revised version: .51. 严禁酒后驾车NO DRUNKEN DRIVINGA B C DSuggested versions:a)No Drunk Drivingb)Do not Drink and DriveYour revised version: .52. 请按车道行驶Please Driving To Right LaneA B C DSuggested versions:a)Please Drive in the Appropriate Lane Use Correct Lane Your revised version: .53. 创建平安大道服务西部开发ESTABLISHING SAFE MAINROAD SERVING WESTEXPLOITA B C DCreat safe road in the service of western developmentSafe highway development project for western China;Safe main roads benefit western China;Developing the West With Safer Roads.Your revised version: .54.实施畅通工程优化交通环境ACTUALIZE UNBLOCKED PROJECT OPTIMIZECOMMUNICATION ENVIRONMENT55.carry out Smooth Traffic Project to improve the country's traffic environmentA B C DYour revised version: .55.驾驶车辆要安全尊章守法是关键ABIDING BY TRAFFIC REGULATIONS IS KEY TOSAFE DRIVING To observe traffic regulations ensures safer driving.A B C DYour revised version: .56.笑迎八方宾客共铸咸阳辉煌GUESTS ARE WELCOME FROM NEAR AND FAR WEWILL MARCH FORWARD IN GLORY Welcome friends from afar to Make Xianyang Different.A B C DYour revised version: .57.A B C DSuggested versions:a)Please park in appropriate places.b)Please park in assigned space.Your revised version: .Signs in scenic spots58. 参观鼓楼由此向前Go straight ahead to visit the Drum TowerA B C DYour revised version: .59. 每人一票,凭票入园,售出门票,概不退换Everyone is able to enter by his ticket. The ticketsough doesn’t return. Entrance by T icket Only (No Refund) non-refundableA B C DSuggested versions: Everyone is able to enter by his ticket. The ticket is unreturnable.Your revised version: .60.A B C DYour revised version: .61. 此处水深请注意安全Caution: Deep waterA B C DYour revised version: .62. 请勿触摸Keep your hands offA B C DSuggested versions: No touchingYour revised version: .63.A B C DSuggested versions: Staff Only Closed to visitorsYour revised version: .64. 监控室非请勿进No Entering Without Permission No entry. Staff only.A B C DYour revised version: .fire control &security monitor room\booth65. 运行管理区域游客请勿入内O peration and management Area No admittance for visitorsA B C DSuggested versions: Operation Area, Staff OnlyYour revised version: .66. 为了您的安全请勿在此戏水Do not paddle for sake of your safetyA B C DSuggested versions: Caution: Deep waterYour revised version: .67.A B C DSuggested versions: High Voltage, Keep offYour revised version: .68. 请勿攀折No pluckingA B C DSuggested versions: No picking Please do not pick the flowers.Your revised version: .69. 可回收垃圾recyciablesA B C DSuggested versions: Recyclables Recycling recyclable binYour revised version: .70. 唐城墙遗址公园City Wall Relics Park of Tang Dynasty Tang Dynasty city wall ruins ParkA B C DYour revised version: .71. 曲江池遗址公园Qujiang Relics ParkA B C DSuggested versions:a)The Park of Qujiang Relicsb)The Park of Qujiang Pool RelicsYour revised version: .72. 爱护公共财物,不在景区内随意涂刻。

旅游景点公示语翻译

旅游景点公示语翻译

公示语的功能
• 公示语使用简短的语言或图示形式向社会公众提 供一定的信息,具有指示、提示、限制和强制于本馆茶座收银处有售,可 同时载两人。票价:每次澳门币十五元整。 Maritime Museum Tickets for the simulator are available at the cash desk of the snack bar. Price: MOP$ 15.00 for a ride of 2 persons
第一模块:热身练习
• • • • • •
Baggage Depository 存包处 No tipping 谢绝小费 紧急通道,请勿将手提物品搁置地上! Emergency passage! Place no hand luggage on the floor.
• 非公莫入! • Staff Only! • 为了您的安全,请您输入密码时确保身后等候 者不会知觉。 • For your safety, please make sure that the one behind you does not pay attention while you enter your password. • 12岁以下儿童免费。 • Free for children under 12.
• The Li Bai Memorial, located by the beautiful Changming River in Jiangyou city, is the biggest example of Tang-style courtyard architecture in China. Its unique garden scenes, extensive and magnificent art collections, excellent guides and interpreters, and academic significance combine to make it a culture treasure and a must-visit site for tourists enroute to Jiuzhaigou.

旅游景点标识语(英语)

旅游景点标识语(英语)

重组法
• 重组法是指在不损害原文内容的前提下,不拘泥 于原文形式,对不符合译文语言表达习惯的词句、 语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合, 使译文更好地适应外国旅游者的审美心理 • 删减法 • 删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。旅 游翻译中常常有些内容是中国传统文化特有的产 物,如果按字逐译成英语,对理解原文并无多大 帮助,甚至外国旅游者根本看不懂,翻译时应在 重视原文的基本内容的前提下予以适当删减,以 利于游客理解
残疾人卫生间
• Disabled Toilet • Wheelchair Accessible • 禁止随地大小便! • No Peeing • Commit No Nuisance!
历史遗迹,严禁刻画
• No carving on the cultural heritage. • Please treasure our own cultural heritages.
• 万千小心,注意安全! • Nice to live, pay attention to safety. • Caution: Steep & narrow zigzag road. Watch your steps.
小心碰头
• Be careful of your head. • Mind your head • Caution: Low Ceiling
• 请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品 • Seating Reserved for Consumption of McDonald‟s Food Only • 老、弱、病、残、孕专座 • Seats for the old, the sick, the handicapped and the pregnant. • 爱护花木,请勿攀摘 • Take care of flowers and trees. Don‟t pick and harm them. • Stay away from flowers and trees.

各类公示语翻译

各类公示语翻译

各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。

Deep water! Beware.2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。

No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。

Check the change before you leave. No refund for tickets sold.4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。

Admission by valid tickets only.5、爱护草坪,足下留情。

Keep off the grass.6、心触一片净土,爱博一片蓝天。

Keep the environment clean.7、禁止摆卖。

No venders.8、六点停止入园。

Last admission: 6:009. 请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket.10. 请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area.乘车的标识语翻译11.请沿站台过往Pass along the platform please.12.请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train.13.请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection.14.请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。

Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.16.请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency.17.请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car.18.需要帮助请按按钮Please press for assistance.19.请系好安全带Please wear the seatbelt provided.20.存放时请务必索取行李票。

各类公示语翻译

各类公示语翻译

各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。

Deep water! Beware、2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。

No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。

Check the change before you leave、No refund for tickets sold、4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。

Admission by valid tickets only、5、爱护草坪,足下留情。

Keep off the grass、6、心触一片净土,爱博一片蓝天。

Keep the environment clean、7、禁止摆卖。

No venders、8、六点停止入园。

Last admission: 6:009、请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket、10、请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area、乘车的标识语翻译11、请沿站台过往Pass along the platform please、12、请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train、13、请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection、14、请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15、请将此座位留给老年人、残疾人与抱孩子的人。

Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children、16、请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency、17、请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car、18、需要帮助请按按钮Please press for assistance、19、请系好安全带Please wear the seatbelt provided、20、存放时请务必索取行李票。

中英对照旅游类公示语公共标识语

中英对照旅游类公示语公共标识语

主要旅游景点及休闲场所1八七会议会址Site of the CPC Political Bureau 2宝通禅寺Baotong Buddhist Temple 3楚城Ancient Chu-Style Tourist Town 4道观河风景区Daoguan Riverside Scenic Spot 5中国国际机电产品博览会(武汉机博会)International Machinery &Electronic Products Expo Wuhan China 6东方马城Oriental Racecourse 7东湖 East Lake 8东湖海洋世界East Lake Ocean World 9防洪纪念碑1954Flood Control Monument 10古琴台the Ancient Guqin Terrace 11归元寺Guiyuan Buddhist Temple 12龟山Tortoise Hill 13龟山电视塔Tortoise Hill TV Tower 14龟山公园Guishan Park/Tortoise Hill Park 15海昌极地海洋世界Haichang Polar Ocean Park 16汉口江滩公园Hankou Riverside Park 17汉阳江滩公园Hanyang Riverside Park 18汉正街Hanzheng Street/Shopping Street 19湖北省博物馆Hubei Provincial Museum 20户部巷Hubu Gourmet Lane 21黄鹤楼Yellow Crane Tower 22黄鹤楼公园Yellow Crane Tower Park 23吉庆街 Jiqing Gourmet Street24江汉路步行街Jianghan Pedestrian Street/Mall25江滩公园(Yangtze)Riverside Park 26解放公园碑林The Forest of Steles in Liberation Park27梁子湖生态旅游区Liangzi Lake Ecotourism Zone28龙华寺Longhua Temple 29龙王庙Dragon King Temple 30珞珈山—武汉大学Luojia Hill —Wuhan University31落雁岛Luoyan Island 32马鞍山森林公园Ma'anshan Forest Park 33毛泽东旧居暨中共“五大”开幕式旧址Former Residence ofMao Zedong and Site of the Fifth CPC NationalCongress34墨水湖Moshui (Writing Ink)Lake35木兰草原Mulan Grassland 36木兰湖Mulan Lake37木兰山 Mulan Hill38木兰天池Mulan Tianchi(Lake of Heaven)39千指山烈士陵园Qianzhishan Revolutionary Martyrs40琴台大剧院Qintai Grand Theater/ Concert41清凉寨Qingliang(Cooling) Village42晴川阁Qingchuan Pavilion 43三角湖度假村Sanjiaohu Resort44上海路天主堂Shanghailu Cathedral 45蛇山Snake Hill46施洋烈士陵园Revolutionary Martyr Shi Yang’s Cemetery47首义广场Shouyi Square(Wuchang Uprising Square)48首义园Wuchang Uprising Park49宋庆龄故居Soong Ching-ling Memorial Residence50塔子湖体育中心Tazihu Sports Center 51天一戏院Tianyi Theatre52田汉大剧院Tianhan GrandTheatre53武昌江滩公园Wuchang Riverside Park 54武汉博物馆Wuhan Museum55武汉城市规划展示厅Wuhan Urban Planning Exhibition Center56武汉城市历史发展陈列馆(筹)Wuhan Urban Historyand DevelopmentMuseum(InPreparation)57武汉第20届食博会20th Food Expo Wuhan 58武汉动物园Wuhan Zoo59武汉歌舞剧院Wuhan Song and Dance Theater60武汉国际博览中心Wuhan International Expo Center61武汉国际会展中心Wuhan International Convention and Exhibition Centre62武汉国民政府旧址Former Residence of National Government63武汉剧院Wuhan Theatre64武汉科技馆Wuhan Science and Technology Museum65武汉美术馆Wuhan Art Museum66武汉盘龙城遗址博物馆(筹)Wuhan Museum of Panlong City Site(In Preparation)67武汉琴台大剧院Wuhan Qintai Grand Theatre68武汉琴台音乐厅Wuhan Qintai Concert Hall 69武汉人民艺术剧院The People's Art Theater of Wuhan 70武汉森林野生动物园Wuhan Forest &Wild Animal Park 71武汉市博物馆Wuhan Municipal Museum 72武汉市青少年宫Youth and Children's Palace of Wuhan 73武汉市少年儿童图书馆Wuhan Children's Library 74武汉市体育馆Wuhan Indoor Stadium 75武汉市文史研究馆Wuhan Research Institute of Culture and History 76武汉体育中心Wuhan Sports Center 77武汉图书馆Wuhan Library 78武汉辛亥革命武昌起义纪念馆1911Revolution Memorial Hall 79武汉杂技厅Wuhan Acrobatics Hall 80武汉长江大桥Wuhan Yangtze River Bridge 81武汉植物园Wuhan Botanical Garden 82辛亥革命博物馆The 1911Revolution Museum 83新华路体育馆Xinhualu Stadium 84徐东古玩城Xudong Antique Town 85银海艺术中心Yinhai Art Center 86月湖公园Yuehu Lakeside Park87长春观Changchun(Everlasting) Taoist88中国地质大学逸夫博物馆Yifu Museum of ChinaUniversity ofGeosciences89中山公园Zhongshan Park90中山舰博物馆Zhongshan WarshipMuseum (售检票)1半票;半价Half Rate Tieket[Ticket可以省略]2残疾人证Disability Certificate 3成人票Adult Ticket[Ticket可以省略]4当日使用.逾期作废Valid on Day of Issue Only; Valid for the Date Displayed on the Ticket 5电子检票口e-Ticket Check-in或e-Ticket Entrance 6儿童票C'hiid Ticket[Ticket可以省略]7副券自行撕下作废Invalid Without Stub 8检票口Check-in或Entrance 9老年证Senior Citizen ID 10老人票Senior Tickets [Tickets可以省略]11旅游投诉Complaints 12门票:普通票Tickets13免费项目Free Items14免票Free Admission15年票Annual Pass16票价Ticket Rates[Ticket可以省略]或Fares17票务服务Ticket Service18票已售出,概不退换No Refunds or Exchanges19票已售完Sold Out20凭票人场Admission by Ticket或Ticket Holders Only21凭有效证件Valid ID Required22全日制学生证Fulltime Student ID23收费项目Pay Items24售票口:售票处:票务处Ticket Office或Tickets25套票:联票Ticket Package26团体检票口Group Check-in或Group Entrance27团体票Group Tickets[Tickets可以省略]28团体售票口Group Tickets Office 或Groups [用于Office可以省略的场合]29团休接待Group Reception30无障碍售票口Wheelchair Ticketing或Wheelchair Accessible[用于Ticketing可以省略的场合31学生票Student Ticket [Ticket可以省略]32优惠票Concession Ticket33月票Monthly Pass34赠票Complimentary Ticket[Ticket可以省略](标志指引)35布告栏:公告栏Bulletin Board或Notice Board36残疾人服务Service for People with Disabilities37导览册Guides38导览机Audio Guide39导游讲解;导游服务Tour Guide Service40服装出租Costumes Rental41广播室;广播站Broadcasting Room[规模较大]或Broadcast Room[规模较小]42广播寻人寻物Paging Service43货币兑换Currency Exchange44景点管理处Administration Office45景区简介:解说牌Introduction46救生圈Life Buoy或Life Ring47留言板Message Board48轮椅租借Wheelchair Rental49旅游行程表Itinerary50免费饮水Free Drinking WaterYou are Here51您所在的位置[用于导向指小图52手杖租借Walking Stick Rental53婴儿车租用Stroller Rental54游客报警电话:Police:_____[______填入电话号码]55游客服务中心:游客中心Visitor Center或Tourist Center56游客投诉电话:Complaints:_____ ["______”填入电话号码]57游客须知Rule and Regulations [该译文适用于各类"须知"]58游览图Tourist Map59游览指南Tour Information60雨伞租借Umbrella Rental61照相服务Photo Service62咨询服务中心Information Center[Center可省略](停车场)63旅游大巴停车场Tour Bus Parking64游客停车场Visitor Parking(出入口)65参观通道;游客通道Visitors Passage66贵宾通道VIP Passage67临时出口Temporary Exit68临时入口Temporary Entrance69上楼楼梯Stairway Up [Stairway可以省略]70团休入口Group Entrance71下楼楼梯Stairway Down [Stairway可以省略]72员工通道Staff Passage或Staff Only73主入口Main Entrance(游步道)74观光廊Sightseeing Corridor75观光线路Sightseeing Route76观景台Observation Deck或Observation Platform或Viewing Platform77紧急呼叫点Emergency Call78令山避险处Mountain Refuge79无障碍坡道Wheelchair Accessible Ramp [Ramp可以省略]80无障碍通道Wheelchair Accessible Passage[Passage可以省略](交通通信)81乘缆车人口Cable Car Entrance82观光船Sightseeing Boat 或 Sightseeing Ship83观光索道Sightseeing Cableway84观光小火车Sightseeing Train85过山车Roller Coaster86卡丁车Go-Kart或Go-Karting87缆车:索道缆车:空中缆车Cable Car或Telpher88缆车[滑雪场专用]Ski Lift89旅游观光车Sightseeing Bus或Sightseeing Car90旅游观光车车站Sightseeing Bus Stop[沿途小站];Sightseeing Bus Station[大站.起点或终点91旅游观光车发车时间Departure Time for Sightseeing Buses92摩托艇Motorboat93退押金处Deposit Refunding94游船Rowboat[二划桨]或Rowing Boat[划桨]:PedaI Boat[脚踏];Electric Boats[电动95游船码头Pier96租船处Boat Rental(活动区指示)97表演区Performance Area98触摸区[可触摸体验]Hands-on Area99垂钓区Angling Area100儿童浅水活动区Wading Pool101抚摸区[可抚摸动物]Petting Area102观赏区Viewing Area103海滨浴场Bathing Beach104露营地Camping Area105生态小道;步道Eco-Trail106狩猎区Hunting Area107水果采摘区Fruit-Picking Area108拓展区Outdoor Exercise Area109无烟景区Non-Smoking Urea110休闲区Leisure Area111住宿区Lodging Area(警示警告信息)112必须穿救生衣Life Vest Required113别让您的烟头留下火患Dispose of Cigarette Butts Properly114步行游客请在此下车Hikers Disembark Here115宠物便后请打扫干净Please Clean Up After Your Pet116打开安全杆Lift Safety Bar117儿童须由成人陪同Children Must Be Accompanied by an Adult118返回验印Visitors Re-Entry Sticker Check119防洪通道 清勿占用Flood Control Channel Keep Clear120风力较大,勿燃香,请敬香WINDY,No Incense Burning121贵重物品清自行妥善保管Keep Your Valuables with You122禁止进入No Admittance123禁止摆卖No Vending Allowed124禁止采摘Do Not Pick Flowers or Fruits125禁止垂钓No Angling126禁止带火种;禁止放置易燃物No Flammable Objects127禁止放风筝Do Not Fly Kites128禁止滑冰No Skating129禁止机动车通行No Motor Vehicles130禁止开窗Keep Windows Closed131禁止跨越护栏Do Not Climb Over Fence或No Climbing Over Fence132禁止露背No Camping133禁止旅游车辆入内Authorized Vehicles Only134禁止攀爬No Climbing135禁止燃放烟花爆竹No Fireworks或Fireworks Prohibited136禁止无照经营Licensed Vendors Only137禁止下水Stay Out of Water138禁止倚靠No Leaning139禁止饮用Not for Drinking140禁坐栏杆Do Not Sit on Handrail或No Sitting on Handrail[Handrail也可译作Railing 141雷雨天禁止拨打手机Do Not Use Cellphone During Thunderstorm142沿此路返回This Way Back143清勿触摸Do Not Touch或No Touching144清勿嘻戏打闹Do Not Disturb Other Visitors145请勿踩踏Do Not Step或No Stepping146请勿将头手仲出窗外Keep Head and Hands Inside147请勿进行球类活动No Ball Games Allowed148请勿惊吓、戏弄动物Do Not Disturb Animals149请勿留弃食品或食品包装Do Not leave Behind Food or Food Wrapping,150请勿乱扔垃圾Do Not Litter或No Littering151请勿拍打玻璃Do Not Tap on Glass152请勿使用扩音器No Loudspeakers153请勿随意移动隔离墩Do Not Move Any Barrier154请勿喂食:请勿投食Do Not Feed Animals或No Feeding155请勿戏水No Wading156请勿携带宠物No Pets Allowed157请勿摇晃船只Do Not Rock Boat158请勿在殿内燃香Do Not Burn Incense Inside159请勿坐在护栏上Do Not Sit on Guardrail或No Sitting on Guardrail160请尊重少数民族习惯Please Respect Ethnic Customs161食品饮料谢绝人内No Food or Beverage Inside162谢绝参观Not Open to Visitors163有佛事活动,请绕行Service in Progress Please Take Another Route164原路返回Return by the Way You Came或Return the Same Way You Came (旅游商品)165瓷器Porcelain166复制品:仿制品Duplicate或Replica167古旧图书Antique looks168纪念品店Souvenir Store169剪纸Paper Cuttings170金属制品Metalware171景泰蓝Cloisonné172礼品店Gift Store173旅游纪念品Souvenirs174棉麻制品Cotton and Linen175免税商店Duty-Free Store176模型Models[作为商品类名时使用复数] 177泥塑Clay Figurines178皮影Shadow Puppets179漆器Lacquerware180青铜器Bronze Ware181手稿Mannuscripts182手工艺品Handicrafts183书画Calligraphy and Paintings184丝毯Silk Carpet185丝织品Silk Fabrics或Silks186唐三彩Tang Tri-Color Glazed Ceramics 187陶器Pottery188拓片Rubbings189艺术品Artwork190油画Oil Paintings191玉器Jade Ware192中国画Chinese Paintings193字画店Calligraphy and Painting Store (旅游活动项目)194冲浪Surfing195垂钓Angling196登山Mountain Climbing197帆板冲浪Windsurfing198浮潜Snorkeling199划船Rowing或Boating200滑冰Skating201滑草Grass Skiing202滑道戏水Water Sliding203滑沙Sand Skiing204滑水Water Skiing或Water Ski205滑雪Skiing206滑雪坡道Ski Slope207滑雪区;滑雪场Ski Resort208郊游野游;远足Outing或Excursion209民族歌舞Folk Dancing210泥沙浴Mud and Sand Bathing211攀岩Rock Climbing212碰碰车Bumper Car213漂流Drifting214骑马Horseback Riding或Horse Riding 215潜水Scuba Diving216日光浴Sunbathing217森林浴Forest Bathing218射击Shooting219水上运动Aquatic Sport、或Water Sports220探险Expedition221徒步旅行Hiking222温泉浴Hot Spring Bathing223野营:露背Camping(功能信息提示)224闭馆时间:闭园时间Closing Tine225表演时间Show Time226此处施工带来不便请谅解Under Construction或Sorry for the Inconvenience 227淡季Low Season或Slack Season228开放时间Opening Hours229内部施工,暂停开放Under Construction或Temporarily Closed230旺季High Season或Peak Season231营业时间Business Hours或Opening Hourson the Ticketg可以省略的场合]大站.起点或终点站]踏];Electric Boats[电动]也可译作Railing]。

公示语翻译

公示语翻译

大足石刻
大足石刻 The Dazu Rock Carvings
Key Area for Fire Prevention and Control
玉皇殿 Hall of Jade Emperor
可 改 为
Yuhuang Pulture Tourist Area
秘密囚室 Secret Cells
改为
l Warning Slippery Surface 当心滑到
l Beware of Wet Floor 小心地滑
l Beware of Steps 小心台阶
ü Caution: Wet Floor 或Caution, slip
üMind The/Your Step
其他
Ø请当心脚下 Please mind your step Ø当心 Caution/Attention! Ø警告 Warning Ø注意:自动门 Caution: Automatic Door Ø小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow Ø小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks Ø小心高温 Caution: Hot Ø注意:油漆未干 Caution: Wet Paint
l此门关闭,请走旁门
Out of use, please use other doors
l请系好安全带 Please Wear the Seatbelt Provided
l请在此等候 Please wait here
l请右侧站立(自动扶梯) Please stand on the right
l请勿乱弃 Please don’t litter
Grand Courtyard of the Zhong Family Culture Gallery

旅游公示语

旅游公示语

旅游公示语湖区水深,注意安全。

Deep water! Beware.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。

(——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来)No graffiti!购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。

Check the change before you leave. Norefund for tickets sold.游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。

Admission by valid tickets only.爱护草坪,足下留情。

Keep off the grass.心触一片净土,爱博一片蓝天。

——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。

Keep the environment clean.禁止停车,违者拖走。

Tow away zone!未经允许,不准停车。

Assigned parking only.禁止摆卖。

No venders.当心触电。

Danger! High voltage.暂停服务请谅解。

Temporarily closed. Sorry for theinconvenience.六点停止入园。

Last admission: 6:00狗便后,请清理。

Clean up after your dog.需要帮助,请按按钮/请按铃Press/Ring for assistance小心碰头——提示:(千万别说Be careful of your head或者Mind your head )Caution: low ceiling小心台阶间跨度Mind the gap仅作火警安全出口Fire exit only请勿在此倒垃圾No littering免费上网Free Internet access请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——(提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉)Seating reserved for consumption ofMcDonald's food only限时停车Time Limit Parking综合商店Variety Store邮购服务Mail Order Retailing蔬菜水果店Grocery Store超值享受Best Value数量有限售完为止Subject to Availability 山路多弯道,行车须安全Twists Ahead. Drive with Care.碧水清清,却亦无情Danger: Deep Water(or: Deep Water! Beware!)禁止携带犬只入内Dogs Not Allowed戴好防护镜和安全帽Safety Glasses & Hard Hats RequiredDefine the following :1. tourist attraction :A tourist attraction is a place of interest where tourists visit, typically for its inherent or exhibited cultural value, historical significance, natural or built beauty, oramusement opportunities.2. tourist destination:A tourist destination is a city, town, or other area that is dependent to a significant extent on the revenues accruing from tourism. It may contain one or more tourist attractions and possibly some "tourist traps."3. hospitality industry :The hospitality industry consists of broad category of fields within the service industry that includes lodging, restaurants, event planning, theme parks, transportation, cruise line, and additional fields within the tourism industry. The hospitality industry is a several billion dollar industry that mostly depends on the availability of leisure time and disposable income. A hospitality unit such as a restaurant, hotel, or even an amusement park consists of multiple groups such as facility maintenance, directoperations (servers, housekeepers, porters, kitchen workers, bartenders, etc.), management, marketing, and human resources.The hospitality industry covers a wide range of organizations offering food service and accommodation. The hospitality industry is divided into sectors according to the skill-sets required for the work involved. Sectors include accommodation, food and beverage, meeting and events, gaming, entertainment and recreation, tourism services, and visitor information.4. 'Ecotourism' (also known as ecological tourism):'Ecotourism' (also known as ecological tourism)is responsible travel to fragile, pristine, and usually protected areas that strives to be low impact and (often) small scale. It purports to educate the traveller; provide funds for conservation; directly benefit the economic development and political empowerment of local communities; and foster respect for different cultures and for human rights. Eco tourism is held as important by those who participate in it so that future generations may experience aspects of the environment relatively untouched by human intervention.[1]Most serious studies of ecotourism including several university programs now use this as the working definition.Ecotourism may appeal to ecologically and socially conscious individuals. Generally it focuses on volunteering, personal growth and environmental responsibility. Ecotourism typically involves travel to destinations where flora, fauna, and cultural heritage are the primary attractions. One of the goals of ecotourism is to offer tourists insight into the impact ofhuman beings on the environment, and to foster a greater appreciation of our natural habitats.Responsible ecotourism includes programs that minimize the negative aspects of conventional tourism on the environment and enhance the cultural integrity of local people. Therefore, in addition to evaluating environmental and cultural factors, an integral part of ecotourism is the promotion of recycling, energy efficiency, water conservation, and creation of economic opportunities for local communities.5. 'Cultural tourism' (or culture tourism)'Cultural tourism' (or culture tourism) is the s ubset oftourism concerned with a country or region's culture, specifically the lifestyle of the people in those geographical areas, the history of those peoples, their art, architecture, religion(s), and other elements that helped shape their way of life. Cultural tourism includes tourism in urban areas, particularly historic or large cities and their cultural facilities such as museums and theatres. It can also includetourism in rural areas showcasing the traditions of indigenous cultural communities (i.e. festivals, rituals), and their values and lifestyle. It is generally agreed that cultural tourists spend substantially more than standard tourists do. This form of tourism is also becoming generally more popular throughout the world, and a recent OECD report has highlighted the role that cultural tourism can play in regional development in different world regions.Cultural tourism has been defined as 'the movement of persons to cultural attractions away from their normal place of residence, with the intention to gather new information and experiences to satisfy their cultural needs'.6. Tourism & touristsTourism is travel for recreational, leisure or business purposes. The World Tourism Organization defines tourists as people who "travel to and stay in places outside their usual environment for more than twenty-four (24) hours and not more than one consecutive year for leisure, business and other purposes not related to the exercise of an activity remunerated from within the place visited". Tourism has become a popular global leisure activity. In 2008, there were over 922 million international tourist arrivals, with a growth of 1.9% as compared to 2007. International tourism receipts grew to US$944 billion(euro 642 billion) in 2008, corresponding to an increase in real terms of 1.8%.。

旅游景点公示语翻译

旅游景点公示语翻译

• 2. 表情功能 • 新北京 新奥运 (New Beijing, Great Olympics) • 古都西安 中华文明源脉 (Ancient Xi’an: Cradle of Chinese Civilization) • 澳门欢迎您 (You are welcome to Macau) • 3. 呼吁功能 • 减废回收最环保 ,污者自付齐赞好 • Reduce Waste. Make Polluters Pay. • 拯救自然,拯救世界 • Save the wildness and save the world
• 3. 老弱病残孕幼席 • 译文1:For Those Who Are Old, Weak, Sick, Handicapped, Pregnant or Young • 译文2:Courtesy Seats • 4. 必须戴安全帽 • 译文1:Must Wear Safety Helmet • 译文2:Safety Helmet Required • 5. 创一流服务,迎四海嘉宾 • 译文1:Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class service. • 译文2:First class service to all guests.
译文辨析
• 1. 峨眉山,天下名山 • 译文1:Emei Mount, NO.1 mountain underamous mountain. • 2. 爱护花木,切勿攀摘 • 译文1:Take care of flowers and trees. Do not pick and harm them. • 译文2:Keep off the flowers and trees.
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
服务操作区限员工进入
Service Operating Area Staff Only
闭路电视监控区
CCTV in Operation
请沿此路上下山
Follow this Path while Hiking in the Mountain
请沿此路上山
Climbing Route / To the Top
禁止携带易燃易爆物品
No Inflammables and Explosives / Inflammables & Explosives Prohibited
禁止速降
Downhill Skiing Prohibited
禁止雪道中间停留
Don’t Stop on Ski Slope
禁止由此滑行
No Skiing Here
禁止开窗
Keep Windows Closed / Don’t Open Windows
非机动车禁止入内
Motor Vehicles Only
雷雨天禁止拨打手机
Cell Phones Prohibited during Thunderstorms
禁止拍照
NoPhotographs/No Cameras
旅行景区公示语英译汇编
公示语是公布面对公众、通告、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。旅行景区公示语要紧指的是旅行景区公布和面对旅行者的通告、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅行景区内,游客最为集中,与旅行宣传册、地图、宣传单等相较,公示语加倍引人注目,加倍直接发挥其信息指示功能。
旅行公示语能及时知足的社会公众和旅行者的行为和心理需求,也反映了生活在那个社会群体的整体文化素养、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体表现。因此其翻译质量将阻碍游客的旅行线路、兴致、感受及印象,进而间接阻碍我省旅行业的进展。因此,对省内旅行景区公示语进行统一标准势在必行。以下将省内旅行景区常见公示语及其标准英译依照分类的形式进行罗列。
雪崩高发区严禁停车停留
High-risk Avalanche Area, No Parking or Loitering
严禁滑板与旱冰运动
Skateboards and Rollerblades Prohibited
二、提示类
中文标示
英文标示
索道安全警示
CablewayWarning
请您排队购票
Please Line Up
Caution! Downhill Slope
当心坠落
Caution! Watch Your Step
当心绊倒
Caution! Do Not Stumble
小心滑倒
Mind Your Step
小心落石
Falling Rocks
当心坠落
Caution! Watch Your Step
小心落水
Caution! Deep Water
Do Not Get Out OfYour Vehicles, Open Windows or Feed Animals With Outside
Food
请勿靠近护栏 请勿投喂动物
Keep Off the Guardrails. Don’t Feed the Animals
警告
WARNING
严禁倚靠
请勿穿越
No Crossing!
非饮用水
Not for Drinking! / Non-potable Water!
猴子伤人 请勿靠近
Beware of Monkeys!
小心电网 请勿靠近
Keep Off the Electric Fence!
猴子伤人 严禁投食
Beware of Monkeys. Feeding Not Allowed.
保护森林资源 严禁野外用火
Protect Forest Resources. Outdoor Fire Use Prohibited.
猴子伤人 严禁靠近、打逗、投喂
Beware of Monkeys. Teasing and Feeding Them Prohibited.
防火林区 严禁烟火
Fire Zone!Smoking or Use of Fire Prohibited.
本票当日有效
Ticket Good Only on the Day ofIssue
本公园晚11点关闭
This Park Closes at 11:00
暂停服务
Out of Service
注意:正在维修
Caution! Maintenance in progress
为可能带来的任何不便表示歉意
We Apologize for Any Inconvenience
冬季封闭区
Area Closed in Winter
一级防火区 严禁烟火
High-risk Fire Zone. Smoking or Use of Fire Prohibited.
猴子伤人 请勿打逗 请勿靠近
Beware of Monkeys. Teasing and Approaching Them Prohibited.
仅收现金支票谢谢
Cash and Checks Only
当心不要丢失东西
Take Care, Not to Leave Things Behind
当心扒手
Beware of Pickpockets
钱款当面点清,离柜概不负责
Complete the Transaction Before Leaving the Counter.
请您在17:30分前下山
Please Return by 5:30 .
雨雾天气结伴及早下山
On Rainy or Foggy Days, Please Hike in Groups and Return Early
保护古树
Please Protect Ancient Trees
谢绝参观
No Visitors
注意安全 严防啄伤
Caution! Be Aware of Birds
山上野猴伤人 请您切勿靠近
Caution! Wild Monkeys are Dangerous
动物伤人 严禁挑逗
Animals Can Be Dangerous. No Teasing.
注意安全,保持距离。请勿追赶、打逗动物。
Keep a Safe Distance. Chasing or Teasing Animals Not Allowed!
禁止推搡,奔跑或挤靠
No Pushing, Running or Shoving
禁止靠近
Do Not Approach
禁止启动
Don’t Start It
水深危险请勿靠近
Danger! Deep Water
禁止跳水
No Diving
禁止打闹
NoRoughhousing
请勿攀爬
No Climbing
严禁下车开窗 投喂自带食品
卧床请勿吸烟
Don’t Smoke in Bed
殿内请勿燃香
Don’t Burn Incense in the Hall
风力较大勿燃香,请敬香
Windy. No Incense Burning
高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐
Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.
Stand Clear / No Leaning
严禁携带宠物
No Pets Allowed
严禁中途下车
No Exiting between Stops
禁止排放污水
Do Not Throw Out Waste Water
禁止无照经营
No Unlicensed Vendors
禁止燃放烟花爆竹
No Fireworks Allowed / Fireworks Prohibited
旅游区内 禁止吸烟
No Smoking in the Tourist Attraction
不得携带火种
No Flammables
请勿随手乱扔废弃物 保护环境卫生
No Littering. Keep the Environment Clean
注意下道停车 保持主线畅通
Park Off the Road. Keep Main Lanes Clear
忍一时烟瘾 留万亩绿茵
No Smoking
注意安全 请勿靠近
Caution!Keep Off
弯道下坡 注意安全
Caution! Downhill Slope
弯道上坡 注意安全
Caution! Uphill Slope
连续上坡 注意安全
Caution! Long Uphill Slope
弯道下坡 注意安全
注意脚下地面有时滑
Watch Your Step, Floor May Be Slippery at Times
保护文物,人人有责
Please Protect Cultural Relics
景区是我家,人人都爱它
Please Protect the Environment
请您爱护景区动物
Please Protect theWildlifein t
中文标示
英文标示
禁止攀折花木
Don’t Pick the Flowers
严禁攀爬索道
Do Not Climb onto Cableways
相关文档
最新文档