翻译作业练习2 参考译文

合集下载

翻译课外练习2

翻译课外练习2

Honesty 诚实在人生的旅途上,诚实就像一张可靠的通行证,无论走到哪里都畅通无阻,无论去到何地都会受到热情的招待。

做人做事,只要做到正直诚实,便能问心无愧,更能取得成功!I. 课外练习(把下列句子译成汉语):1.Honesty is the best policy.(诚实是上策)(Benjamin Franklin)2.No legacy is so rich as honesty.2。

没有一笔遗产能象诚实一样丰厚((WilliamShakespeare)3.Honesty is the cornerstone of all success, without which confidence and ability toperform shall cease to exist.(Mary Kay Ash)3。

诚实是成功的基石,如果没有这样的信心和能力履行便将不复存在4.If people are going to solve their problems, the first thing they’ve got to do is gethonest.(Dr. Phil McGraw)如果人们要解决他们的问题,首先他们必须要做的是要诚实5。

5.与自己完全坦白道歉是很好的锻炼6.Being entirely honest with oneself is a good exercise.(Sigmund Freud)6.To make your children capable of honesty is the beginning of education.(John Ruskin)使你的孩子能够诚实是开始的教育II、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):WAITINGThey had known each other for three years. Both of them were of the conservative type, shy and inhibited. Although he had never mentioned the word of “love” before her, yet she could vaguely detect (检测)that passion burning in his diffident look.She dropped him one hint (提示)after another to encourage him; however, he remained a big fool, never daring to confess it. Water flowed on under the bridge.(时间过得很快)Three years later, she was engaged to another young man. On the eve of her engagement, her thoughts went to that young man.“If he comes and proposes now, I’m still willing to go to him,” she brooded,(沉思)amidst (在。

翻译练习(2)

翻译练习(2)

参考译文1)我告诉学生没有唯一“正确”的成功之路,因为他们彼此各不相同:每个人的起点不同,目的也不同。

我跟他们讲,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。

为了让学生明白这个道理,每学年我都邀请学术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。

我邀请的成功人士有:公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家和历史学家等等。

2)赢家不会置身于一种概念去想象他们“理当”成为何种人,相反,他们按天理行事,因此,他们不会费神地表演(装模作样),去伪装(故作姿态),去操纵他人(玩弄他人)。

他们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知/懂与装懂)之间的区别。

赢家们无需用面具掩饰自己。

赢家们不独立思考和运用自身的知识。

他们既懂得整个事实与想法,又不会装作通晓一切。

他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。

赢家们尊重和敬佩他人,但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)。

赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨天尤人,开脱自责。

相反,他们承担生活中自己应尽的责任。

翻译练习:师生缘(校园餐厅)(1) American Space, Chinese PlaceAmerican have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home, blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.(2)Go DutchThen what was once called the Women’s Lib came along and females of my generation claimed that we wanted equality. We didn’t want doors opened for us, we didn’t want bills paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us in our place. So we got out our checkbooks and went Dutch. What a huge mistakethat was! If I had carried on assuming I’d be paid for, I would not only have saved a lot of money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don’t, will he expect me to kiss him or…And if he’s paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when I know I’ll be disappointed in him if he accepted? And what if he’s got less money than me, should I pay for it all?(3) 过节孩提时住在农村,常常盼望过节。

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。

发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。

英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。

英译汉-翻译参考译文

英译汉-翻译参考译文

练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。

我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。

这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。

☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。

那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。

美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。

☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。

这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。

要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。

☐美国是世界上最嘈杂的国家。

在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。

美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。

所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。

☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。

在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。

美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。

☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。

在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。

在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。

在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。

没有一个国家比美国更爱机器的了。

☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。

许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。

2翻译练习2(汉语版)

2翻译练习2(汉语版)
什么,当时,他的成功的秘密的是?他陈述它对他所称的生活是应付的在”日子-紧的小室。”
什么他意谓在那之前?在他在耶鲁说几个月之前,爵士威廉柳条在一个棒的远洋邮轮上横断大西洋哪里长站在桥上(驾驶舱)会按一个按钮和-急板乐章!-有发出叮当声机器,而且船舶的不同零件立刻和彼此隔绝-进入不透水舱之内关闭。"现在每个您的其中之一, " ,柳条借对那些耶鲁学生说,”是比伟大的套一个更加令人惊异的组织,而且在一个较长的航海上跳跃。我驱策的是您如此学习同样地控制机器当做在航海上确保安全的最特定的路以 " 日子-紧的小室 " 居住。上桥,而且见到至少棒的隔板在正常运转状态中。触觉一个钮而且在每一水平的您的寿命,审理铁门关闭出这越过-死昨天。达到另外的和关闭走开,藉由一个金属制的浮坝,这将来-未诞生的明天。然后您是保险箱-保险箱为今天!…关闭过去!出租过去的死埋葬它的死….退关点燃的昨天愚弄到灰尘多的死亡的路….明天的负荷,昨天增加那,今天携带了,使最强壮的支吾地说。像过去一样的紧紧地关闭将来….将来是今天….明天没有。男性拯救的天是现在。能量的废污,精神的被扣押的财物,神经的烦恼尾随担心将来的男性的踏步….关闭闭合,当时全部在前和在船尾隔板,而且准备培养寿命的习惯’日子-紧的小室。’”
ห้องสมุดไป่ตู้

翻译练习2及参考译文

翻译练习2及参考译文

英译中AIDS Campaign to Focus on Migrants, StudentsFor most migrant workers, AIDS may seem remote and alien. But this situation will soon be a thing of the past.Migrant workers and university students will be listed as two major target groups of the AIDS prevention education campaign, a senior official from the Ministry of Health told a seminar in Beijing on Saturday.The move will give a huge boost to China’s war against AIDS. Migrant workers, many of them poorly educated, usually have little if any knowledge of this deadly infectious disease. Mainly in their 20s and 30s, they are in a sexually active age group. Considering the fact that many migrant workers live away from their spouses, it is obviously urgent to inform them on how to stop the spread of AIDS.The identification of university students as a major target group for HIV/AIDS education also makes sense. Though well educated, they usually have had little or no sex education at middle school. The near non-existence of sex education and their sexually active nature make students, who also tend to be more liberal in their sex lives, an at-risk group.In the past, only intravenous drug users and prostitutes were considered at-risk or high-risk groups. When China’s first AIDS case was detected in 1985, it was thought to be something associated with “capitalist evils”, or an exotic disease about which China need not worry. According to official statistics, China now has 840,000 people infected with HIV and more than 80,000 AIDS patients.Considering the huge population, abysmally low public awareness about HIV/AIDS and the frail public health system, China faces an uphill battle against this fatal disease. Prevention through education has proved to be the most effective weapon to curb this deadly scourge, which, if not checked, will result in catastrophe. Although China discovered this method a little late, which is the reason why much of society is ill informed, it has begun to change tack in recent years.英译中抗击艾滋病将关注于民工和大学生作者:xiaoliuliu对于大多数民工来说,艾滋病可能看起来遥远而陌生。

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。

(C)他们消灭了一瓶高粱酒。

2.When it came to reading, they were as good as blind. A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

(B)来读书时,他们和瞎子一样好。

(C)说到读书,他们可都是瞎子。

3.I prefer driving to being driven. B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。

(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。

(C)我开车比被开车更喜欢。

4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。

(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。

(C)我们的希望和计划全落空了。

5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and morecosmopolitan. C(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。

(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。

(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。

6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。

(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。

(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。

翻译练习与参考译文部分

翻译练习与参考译文部分

翻译练习与参考译文部分翻译练习及参考译文:7. I was truly dumb founded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。

8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。

9. 任务完成了,但仍不能杜绝以后出错。

13. 在美国旅行期间,给我很深印象的是一种根深蒂固的忧郁症。

在我看来,该症状似乎极其普遍常见,这也给社会改革家出了难题。

翻译练习及参考译文:1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。

This plane is not big in volume,low in price and pilotless.或This aircraft is small, cheap and pilotless.2.实现这个目标易如反掌。

(breeze=轻而易举的事)Achieving this target is very easy.或Achieving those targets will be a breeze. (or: will be very easy.) 翻译练习及参考译文:23. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision abouthow to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.Dodge=躲避; realization=实现,领会; nowhere=无处, 到处都无,遥远或不知道的地方;23. 另一个人跑步是为了避免做其他的事,逃避对如何生活做出决定,无视自己人生的碌碌无为。

高中英语翻译练习2

高中英语翻译练习2

高中英语翻译练习2
英语翻译(4)
1 我们不应该为自己的外表感到羞愧,不是吗?
2 健康的饮食加上经常锻炼也许是变得健康的唯一途径。

3 然而,无论我做什么,我为减肥做出的努力都失败了。

4 步行和骑自行车重要,校内体育活动也重要。

5 妈妈坚持送我到医院,在那里我接受了好的医疗。

英语翻译(5)
1 他也参观了陵墓, 结果第二天就发高烧.
2 我们认为掌握两门外语是必要的.
3 如果被吸入,他们就可能导致疾病甚至死亡.
4 到了20世纪20年代,他已经成为一名探险家,致力于寻找古埃及国王的陵墓.
5 他昨天捡到钱包并交给老师是值得表扬的.
英语翻译(6)
1 关心你的健康是有道理的.
2 时光如梭!好久没有见到你了.
3 当经过他家的时候,当心那条狗.
4 那位老先生只是站在那里怒视那个小偷.
5 在日常生活中, 一定要养成好习惯.如有必要, 找到垃圾箱把垃圾扔进去.。

新编英语教程练习册练习册2翻译答案

新编英语教程练习册练习册2翻译答案

一)1他是经理的儿子,但光凭这一点他是没有资格批评我们的工作的。

He is the manager’ son, but that alone doesn’t qualify him to criticize our work.2Smith先生从教学岗位上退休下来之后,开始从事摄影这一兴趣爱好After Mr Smith retired from teaching, Mr Smith took up photography as a hobby.3相比起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利By comparison, this house has the advantage of low price and that one has the advantage of convenient transportation. 4他似乎正在使出全身解数,试图提高这一新产品的销售量Tt seems that he is making every effort to promote the sale of this new product.5那些热切的学生们纷纷挤进了讲堂,以聆听来自剑桥大学的那位著名教授讲课Those eager students crowded into the lecture hull to hear the famous professor from Cambridge University6正如成千上万的其他人一样,她被这件艺术品深深地迷住了She like thousands of others, is greatly fascinated by this work of art7直到我结婚的时候,我才有钱买了自己的房子It was not until I got married that I could afford the house of my own二)1你能拿出那天晚上不在家的证据吗Can you show the evidence that he wasn’t aat home that night2刚才在这儿说的所有话都必须保密Whatever we said here just now must be kept a secret3如果这次旅行的花费不超过一百元,那你把我也算上吧If the expense of this journey is not over 100 yuan , you count me in4每天晚上上床之前,Smith先生都要巡视一下房子以确保所有的门窗都上锁了所有灯都关了Before he goes to bed every night, Mr Smith will always inspect the house to make sure all the doors and windows are locked up and all the lights are turned off5他确实吧真相告诉你了但你就是不相信He did tell you the truth, but you just didn’t believe him6我延误了给他回信,这使他如此担忧,他竟然乘了直达航班来看我I delayed writing him back, which worried him so much that he took a no-stop flight to see me7当我告诉他他父亲心脏病发作被送进医院时,他看上去似乎并不在意When I told him that his father had had a heart attack and had been sent to hospital, he looked as if he didn’t car about it.8公共汽车突然刹车,一只沉重的皮包从他头顶上的行李架上落下来正好落在他的头上When the bus stopped suddenly, a heavy leather bag fell off the shelf over his head and it landed right on his head三)1特技演员的惊险表演使得观众惊恐万分The breathtaking performance of the stuntmen left the audience panic-strickened2由于他的健康越来越差,我想现在该是他去掉吸烟恶习的时候了I think it’s time that he got rid of his bad habit of smoking because of the weakness of his health3当Bill 全神贯注地做他的实验时,他全然不知周围发生的事情When Bill was preoccupied with his experiments, he know nothing about what happened around him4Tom提议用他的这张邮票换John的那本书,但是John拒绝了Tom proposed to exchange this stamp of his for that book of John’s but John refused5他指控他的邻居晚上唱片放得太响了He accused his neighbour of playing the CD records loudly in the evening6他并不是你所认为的那种笨蛋He is not such a fool as you assume him to be四)1Linda不可能已去美国因为我昨天在街上看见他了Linda can’t have gone to the USA, for I saw her in the street yesterday2这些国家的政府必须采取有力措施以完全控制人口增长The governments of these countries must take effective measures to completely control the growth of their population3这对老夫妇其实申请几张旅游支票,这样他们在周游世界时就不用随身携带那么多现金了The old couple should have applied for several travellous checks so that they needn’t have taken so much cash with them when they travelled around the world4他是如此著名的一位艺术家,他的画全应保存在诸如美术馆或博物馆之类的地方He is so famous an artist that all his paintings should be preserved in such place as galleries or museums5由于缺乏经验,那个青年医生没有立即采取行动,这导致了病人的死亡Due to lack of experience, the young doctor didn’t take action immediately, which led to the death of the patient 6她想以某种方式表示一下她是多么关心他的幸福She wants to show in some way that how much she cares about him and his happiness7总统发表了一次演讲,其意思是国家将保护野生动物The president made a speech to the effect that the country would protect the wildlife\8教师应该发挥他们的想象力增加教学的艺术性Teachers should exercise their imagination and add the art to their teaching五)1要管理好一所学校,校长起着很重要的作用To manage a school well, the headmaster plays a very important role in the administration of the school2在家庭事务中具有最后决定权的是我母亲It is my mother who has the final say in the household affairs3生物学特别是微生物学,从他最早的学生时代起就令他着迷Biology, microbiology in particular has been fascinating him since his earliest school day4她有没有说什么令你感兴趣的东西Did she say anything that particularly appealed to you5在这么复杂的情况下,没有人能揣测出谁将赢得下一次竞选Under such complicated circumstances, no one can tell who will win the next election6这是100英镑,它够支付你所有的花费了Here is 100 pounds and it can cover all of your expenses7工程室的工作需要智力以及经验The work of an engineer needs intelligence plus experience六)1不管雨下得多大,昨天你也应该来机场接我们的No matter how heavily it rained, you should have come to the airport to meet us yesterday2他越想这件事越生气The more he thought of the matter, the angrier he was3这个农夫情愿以半价出售这些蔬菜,也不愿意听任它们烂掉The farmer would sell these vegetable at half the price rather than let them decay4那本小册子里的全部信息仅限于高级军官知道All the messages in this booklet are restricted only to the senior officers5通常医生要求病人彻底戒烟As a role, doctors require their patients to give up smoking completely6直到火车开走了我才赶到车站It was not until the train had left that I arrived at the station7昨晚有20名学生发高烧病倒了,医生们现在正在忙于调查这件事,希望能找到病因Last night, 20 students were down with a high fever and the doctors are busy in looking into these case in the hope of finding the cause of the disease8父母有权干涉他们子女的个人生活吗?Do parents have the right to interfere with their children’s private lives?七)1肯定会有人反对在下个月举办歌唱比赛的There is bound to be someone who will object to holding a singing contest next month2事故发生后,John很沮丧地发现他那辆崭新的汽车已被损坏得无修复的希望了After the accident, John was discouraged to find that his brand-new car was damaged beyond hope of repair 3如果我开价,比如说100美元来买你那台旧电视,你会接受吗?If I give an offer, say, $100 to buy your old TV Set, will you accept my offer?4除了Dick以外,Tom没有跟任何人说起他很想去当一名特技演员的事Tom didn’t tell anyone than Dick that he would like very much to be a stuntman5这份工作从现金收益的角度来看不是很盈利的,但我正从中获取很有价值的经验This job is not very profitable in terms of cash earnings, but I’m getting valuable experience from it6缺乏营养价值的饮食使人保持健康A diet lacking in nutrition value will not keep a person healthy。

翻译练习参考译文

翻译练习参考译文

Please translate the following passage into Chinese:I, by comparison, living in my overpriced city apartment,walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurements make sense? Are we measuring only that which is easily measured — the numbers on the money chart — and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups —when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities—the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:我住在城里高价的公寓里。

英语二翻译练习及答案

英语二翻译练习及答案

• I have worked as a secretary in this company for three years. • Department stores displayed therir goods in the windows. • The disease happens most frequently in rural areas. • I intend to finish reading this book before she comes to see me. • What he said makes me realize the mistake I made. • The bus driver should be responsible for the safety of the passengers.
• In addition of math.,he took other courses. • The dictionary can be enable you to understand English words well. • Can you prove where you were last night. • Even if we are short of funds,we are still carrying out this project. • The talks between the two countries in critical to peace in the world. • He said in the letter the he looked forward to our coming. • We have made it clear that his judgement based on the facts.

翻译英语练习题

翻译英语练习题

翻译英语练习题在学习英语的过程中,进行一些翻译英语练习题可以有效地提升语言能力和语法掌握。

下面是一些翻译英语练习题,供大家练习和参考。

练习一:中英互译1. 我们每天都要学英语。

2. How do you say “大象” in English?3. She is wearing a red dress today.4. Translation is not an easy task.5. I want to go to the park tomorrow.练习二:句子翻译1. 我的家乡是一个美丽的海滨城市。

2. Tom正在学习如何弹吉他。

3. 那部电影非常有趣,你一定要看看。

4. 他们每天都会锻炼身体。

5. 我喜欢读书,因为它可以扩大我的知识面。

练习三:翻译短文请根据以下中文短文的意思,将其翻译为英文。

李华是一名中国学生,他正在学习英语。

他每天都会花很多时间练习听、说、读、写。

他最喜欢读英语小说,因为通过阅读他可以了解到不同的文化和思维方式。

他也喜欢看英语电影和听英语音乐,这样可以帮助他提高听力和口语表达能力。

李华还参加了一个英语角活动,和其他外国人交流,提高自己的语言交际能力。

他相信只要坚持不懈,他的英语水平一定会提高。

练习四:句子改错请根据下列句子的中文意思,将其翻译成正确的英文。

1. 昨天我去了一家好餐厅,吃了一顿好吃的晚餐。

2. 我最好的朋友每天帮我学习英语。

3. 她们正在商量下个月去哪个国家旅行。

4. 他们希望买一台新电脑,但是他们没有足够的钱。

5. 这是我最喜欢的一本书,我已经读了三遍了。

练习五:翻译文章请将以下中文文章翻译成英文。

我是一个来自中国的学生。

我正在学习英语,希望能够流利地与其他国家的人交流。

学习英语对我来说并不容易,但是我坚持不懈地努力着。

每天,我都会听英语音乐、看英语电影、读英语小说,通过不断地接触英语,我渐渐地提高了自己的听力和阅读能力。

我还参加了英语角活动,这样我能够和其他人用英语交流,提高口语表达能力。

英汉翻译练习2

英汉翻译练习2

英汉翻译练习2英汉翻译练习21.翻译并注意light的多义性light music light loss light carlight heart light step light mannerslight outfit light work light voice2.翻译并注意challenge的多义性1)The local press challenged the license of the TV station.2)The Australian football team challenged the Americans to meetthem next summer.3)The whole social system of capitalism is under greater and greaterchallenge.4)I have constantly challenged my own theories.5)He put forward some new ideas to challenge the interest of allconcerned.6)We express our gratitude for the outstanding and challengingspeech of Mr. Smith.3.Hardly a day passes without him getting scratched or bruised ashe scrambles for a place on a bus.4.If you go there, it must be understood that you do so at your ownrisk.5. A large number of doctors were sent to the earthquake-strickendistrict, who would save the dying and help the wounded.6.Just days after the birth of calves cloned from an adult cow,Japanese scientists said that calves cloned from cells from adults’ears and buttocks could be on the way.7.Each embraces New York with the intense excitement of first love,each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.8.There is a flurry of hotels construction in metropolitan Manila,unmatched since 1976, when seven new hotels opened to coincide with the annual IMF World Bank meetings held there.9.Floods occur when soil and vegetation cannot absorb all the water;water then runs off the land in quantities that cannot be carried in stream channels or retained in natural ponds and constructed reservoirs.10.Eleven European countries, together producing 20 percent of theworld’s exports, will launch the euro on January 1,1999, creating what the European Union’s Statistical Agency (Eurostat) has called “the world’s greatest trading power”.Keys1.轻音乐轻微的损失轻便汽车轻松的心情轻快的步伐轻浮的举止轻巧的设备轻松的工作轻柔的声音2.1)当地报纸要求吊销那家电视台的执照。

翻译作业2 译文点评

翻译作业2 译文点评
生孩子,尤其是第一个孩子,给夫妻关系带来的压力超过他们以往所面临的任 何压力。有些夫妻同舟共济,双方的感情会更加紧密、深厚,但许多夫妻的感情则 永远不复从前。
批注 [xiao3]: 注意借助上文 relationship 正确理解词义。即 使没有上下文,也不能理解为“更有钱了”,因为本句谈论 的是夫妻双方的关系,从逻辑上与财富没任何关系。
批注 [xiao7]: 物质至上的 批注 [xiao8]: 目的
-2-
这种实利主义的观念严重的影响着教育。现在,越来越少的年轻人仅仅为了求 知本身的乐趣而学习,每一门功课都要有一定的导向,比如为了获得更高的薪酬。 技能型人才供不应求,大公司竞相在学生尚未毕业时就录用他们,为他们提供的诱 人的薪水和附加福利。这样的人才录用策略已导致“人才流失”,也就是高技能人 才流向出最高价码的雇主。富国就这样从相邻的穷国掠走了他们最富才干的公民。 在对财神的膜拜已经史无前例的今天,富者更富,穷者更穷。
不只是在富裕的社会里人们才沉迷于赚钱,消费品到处受到人们热捧,现代工 业主动出击不断开辟新市场。以前工业品做得坚固耐用的日子已经一去不复返了。 工业化的车轮必须滚滚向前,商品内在的过时性提供了一个办法:制造产品的目的 就是要淘汰的,轿车造得越来越单薄。人们刚刚买到今年的新款式就开始考虑寻找 它的替代品了。
4. It is not only in affluent societies that people are obsessed with the idea of making more money. Consumer goods are desirable everywhere and modern industry deliberately sets out to create new markets. Gone are the days when industrial goods were made to last forever. The wheels of industry must be kept turning. “Built-in obsolescence” provides the means: goods are made to be discarded. Cars get thinner and thinner. You no sooner acquire this year’s model than you are thinking about its replacement.

小学翻译练习题

小学翻译练习题

小学翻译练习题在学习外语的过程中,翻译练习是非常重要的一部分。

通过翻译练习,学生可以提高自己的语言理解能力、词汇运用能力以及跨文化交际能力。

下面将提供一些小学翻译练习题,帮助学生提升自己的英语翻译水平。

练习题1:原文:我爱我的家。

我们家有四口人。

爸爸、妈妈、我和弟弟。

我们每天晚上都一起吃晚饭,并聊聊天。

译文:I love my family. There are four people in my family. Dad, mom, my brother and me. We have dinner together every night and have a chat.练习题2:原文:我擅长游泳。

每个夏天我都会去游泳池游泳。

我会游泳十个来回。

我觉得游泳对我的身体很好。

译文:I am good at swimming. Every summer, I go swimming at the pool. I can swim ten laps. I think swimming is good for my body.练习题3:原文:我的朋友来自不同的国家。

我们一起玩得很开心。

虽然我们来自不同的文化背景,但我们彼此理解并尊重彼此。

译文:My friends come from different countries. We have a lot of fun together. Although we come from different cultural backgrounds, we understand and respect each other.练习题4:原文:我最喜欢的节日是圣诞节。

我们会在家里装饰圣诞树,唱圣诞歌,并互相交换礼物。

我喜欢这个节日的气氛和温暖。

译文:My favorite holiday is Christmas. We decorate the Christmas tree at home, sing Christmas carols, and exchange gifts with each other. I love the atmosphere and warmth of this holiday.练习题5:原文:我喜欢夏天因为可以去海滩。

二级笔译考试翻译训练及答案

二级笔译考试翻译训练及答案

XX年二级笔译考试翻译训练及答案xx年二级笔译考试翻译训练及答案例1 A thing of beauty is a joy forever .【译文1】美丽的东西永远是一种欢乐。

【原文解析】这是一个简单句,其中只要了解joy的含义和is 的变通译法。

为了准确译义,将is译为“令人,使人”;joy译为“快乐”。

【译文评析】分析一下原句就会知道,“东西是欢乐”主表不当,也就是主语与补语逻辑关系搭配不当,不合情理。

虽然这里的joy 不表示“欢乐”,但会让人误认为“欢乐”之意。

【译文2】美的东西永远令人快乐。

例2 How well the predictions will be validated bylater performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.【译文1】这些预測在多大程度上能真实反映被测者未来的表现,取决于其采用信息的数量、可靠性及恰当程度,也取决于分析这些信息的技能和才智。

【原文解析】此句包括四个要点:①how引导的是主语从句;② 主语从句中的动码validate解作“证实"(make sth. justifiable);③de-pend upon /on解作“取决于”或“有赖于;”④在以which引导的定语从句中,it指代information—词。

【译文评析】译文将主语局部中动词的被动语态转换为主动语态,从而突出了“被测者的未来表现”;译文的后半局部保存了原句两个平行构造的对称。

【译文2】这些预测在多大程度上可被受測者未来的表现所证实,有赖于所用信息的数量、可靠性及恰当程度,也有赖于对信息加以解读时无一例外所需借助的技能和才智。

课堂翻译练习2及参考答案共20页文档

课堂翻译练习2及参考答案共20页文档
课堂翻译练习2及参考答案

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。•7、心急吃不了热汤圆。

8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

When you have married your wife, you would think you were got upon a hill top, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting (求爱) to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing(傲慢的)and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences(begins)at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.
参考译文:
当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。

然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。

拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。

当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场最为美妙的智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。

不可能实现? 啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。

I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with you children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
我认为,对于那些具有强烈的不受个人好恶所影响的喜好,其活动又恰当适宜的人们来说,成功地度过晚年绝非难事。

只有在这方面,长年的经历才真正有益;只有在这方面,源于经验的智慧才能得到运用而不使别人感到压抑。

告诫已经成人的孩子别犯错误是没有用处的,一来因为他们不会相信你,二来错误本身原本就是教育所不可缺少的一部分。

但是,如果你是那种受个人情感支配的人,你就会发现,不把心思都放在子女和孙儿女身上,你就会觉得空虚。

假如是这样的话,你必须明白,虽然你还能为他们提供物质上的帮助,比如给他们一笔零花钱或者为他们编织一件外套,但是千万不要期望他们会喜欢和你在一起。

相关文档
最新文档