翻译作业练习2 参考译文

合集下载

翻译课外练习2

翻译课外练习2

Honesty 诚实在人生的旅途上,诚实就像一张可靠的通行证,无论走到哪里都畅通无阻,无论去到何地都会受到热情的招待。

做人做事,只要做到正直诚实,便能问心无愧,更能取得成功!I. 课外练习(把下列句子译成汉语):1.Honesty is the best policy.(诚实是上策)(Benjamin Franklin)2.No legacy is so rich as honesty.2。

没有一笔遗产能象诚实一样丰厚((WilliamShakespeare)3.Honesty is the cornerstone of all success, without which confidence and ability toperform shall cease to exist.(Mary Kay Ash)3。

诚实是成功的基石,如果没有这样的信心和能力履行便将不复存在4.If people are going to solve their problems, the first thing they’ve got to do is gethonest.(Dr. Phil McGraw)如果人们要解决他们的问题,首先他们必须要做的是要诚实5。

5.与自己完全坦白道歉是很好的锻炼6.Being entirely honest with oneself is a good exercise.(Sigmund Freud)6.To make your children capable of honesty is the beginning of education.(John Ruskin)使你的孩子能够诚实是开始的教育II、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):WAITINGThey had known each other for three years. Both of them were of the conservative type, shy and inhibited. Although he had never mentioned the word of “love” before her, yet she could vaguely detect (检测)that passion burning in his diffident look.She dropped him one hint (提示)after another to encourage him; however, he remained a big fool, never daring to confess it. Water flowed on under the bridge.(时间过得很快)Three years later, she was engaged to another young man. On the eve of her engagement, her thoughts went to that young man.“If he comes and proposes now, I’m still willing to go to him,” she brooded,(沉思)amidst (在。

翻译练习(2)

翻译练习(2)

参考译文1)我告诉学生没有唯一“正确”的成功之路,因为他们彼此各不相同:每个人的起点不同,目的也不同。

我跟他们讲,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。

为了让学生明白这个道理,每学年我都邀请学术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。

我邀请的成功人士有:公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家和历史学家等等。

2)赢家不会置身于一种概念去想象他们“理当”成为何种人,相反,他们按天理行事,因此,他们不会费神地表演(装模作样),去伪装(故作姿态),去操纵他人(玩弄他人)。

他们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知/懂与装懂)之间的区别。

赢家们无需用面具掩饰自己。

赢家们不独立思考和运用自身的知识。

他们既懂得整个事实与想法,又不会装作通晓一切。

他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。

赢家们尊重和敬佩他人,但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)。

赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨天尤人,开脱自责。

相反,他们承担生活中自己应尽的责任。

翻译练习:师生缘(校园餐厅)(1) American Space, Chinese PlaceAmerican have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home, blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.(2)Go DutchThen what was once called the Women’s Lib came along and females of my generation claimed that we wanted equality. We didn’t want doors opened for us, we didn’t want bills paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us in our place. So we got out our checkbooks and went Dutch. What a huge mistakethat was! If I had carried on assuming I’d be paid for, I would not only have saved a lot of money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don’t, will he expect me to kiss him or…And if he’s paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when I know I’ll be disappointed in him if he accepted? And what if he’s got less money than me, should I pay for it all?(3) 过节孩提时住在农村,常常盼望过节。

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。

发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。

英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。

英译汉-翻译参考译文

英译汉-翻译参考译文

练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。

我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。

这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。

☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。

那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。

美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。

☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。

这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。

要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。

☐美国是世界上最嘈杂的国家。

在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。

美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。

所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。

☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。

在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。

美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。

☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。

在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。

在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。

在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。

没有一个国家比美国更爱机器的了。

☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。

许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。

2翻译练习2(汉语版)

2翻译练习2(汉语版)
什么,当时,他的成功的秘密的是?他陈述它对他所称的生活是应付的在”日子-紧的小室。”
什么他意谓在那之前?在他在耶鲁说几个月之前,爵士威廉柳条在一个棒的远洋邮轮上横断大西洋哪里长站在桥上(驾驶舱)会按一个按钮和-急板乐章!-有发出叮当声机器,而且船舶的不同零件立刻和彼此隔绝-进入不透水舱之内关闭。"现在每个您的其中之一, " ,柳条借对那些耶鲁学生说,”是比伟大的套一个更加令人惊异的组织,而且在一个较长的航海上跳跃。我驱策的是您如此学习同样地控制机器当做在航海上确保安全的最特定的路以 " 日子-紧的小室 " 居住。上桥,而且见到至少棒的隔板在正常运转状态中。触觉一个钮而且在每一水平的您的寿命,审理铁门关闭出这越过-死昨天。达到另外的和关闭走开,藉由一个金属制的浮坝,这将来-未诞生的明天。然后您是保险箱-保险箱为今天!…关闭过去!出租过去的死埋葬它的死….退关点燃的昨天愚弄到灰尘多的死亡的路….明天的负荷,昨天增加那,今天携带了,使最强壮的支吾地说。像过去一样的紧紧地关闭将来….将来是今天….明天没有。男性拯救的天是现在。能量的废污,精神的被扣押的财物,神经的烦恼尾随担心将来的男性的踏步….关闭闭合,当时全部在前和在船尾隔板,而且准备培养寿命的习惯’日子-紧的小室。’”
ห้องสมุดไป่ตู้

翻译练习2及参考译文

翻译练习2及参考译文

英译中AIDS Campaign to Focus on Migrants, StudentsFor most migrant workers, AIDS may seem remote and alien. But this situation will soon be a thing of the past.Migrant workers and university students will be listed as two major target groups of the AIDS prevention education campaign, a senior official from the Ministry of Health told a seminar in Beijing on Saturday.The move will give a huge boost to China’s war against AIDS. Migrant workers, many of them poorly educated, usually have little if any knowledge of this deadly infectious disease. Mainly in their 20s and 30s, they are in a sexually active age group. Considering the fact that many migrant workers live away from their spouses, it is obviously urgent to inform them on how to stop the spread of AIDS.The identification of university students as a major target group for HIV/AIDS education also makes sense. Though well educated, they usually have had little or no sex education at middle school. The near non-existence of sex education and their sexually active nature make students, who also tend to be more liberal in their sex lives, an at-risk group.In the past, only intravenous drug users and prostitutes were considered at-risk or high-risk groups. When China’s first AIDS case was detected in 1985, it was thought to be something associated with “capitalist evils”, or an exotic disease about which China need not worry. According to official statistics, China now has 840,000 people infected with HIV and more than 80,000 AIDS patients.Considering the huge population, abysmally low public awareness about HIV/AIDS and the frail public health system, China faces an uphill battle against this fatal disease. Prevention through education has proved to be the most effective weapon to curb this deadly scourge, which, if not checked, will result in catastrophe. Although China discovered this method a little late, which is the reason why much of society is ill informed, it has begun to change tack in recent years.英译中抗击艾滋病将关注于民工和大学生作者:xiaoliuliu对于大多数民工来说,艾滋病可能看起来遥远而陌生。

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。

(C)他们消灭了一瓶高粱酒。

2.When it came to reading, they were as good as blind. A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

(B)来读书时,他们和瞎子一样好。

(C)说到读书,他们可都是瞎子。

3.I prefer driving to being driven. B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。

(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。

(C)我开车比被开车更喜欢。

4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。

(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。

(C)我们的希望和计划全落空了。

5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and morecosmopolitan. C(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。

(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。

(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。

6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。

(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。

(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。

翻译练习与参考译文部分

翻译练习与参考译文部分

翻译练习与参考译文部分翻译练习及参考译文:7. I was truly dumb founded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。

8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。

9. 任务完成了,但仍不能杜绝以后出错。

13. 在美国旅行期间,给我很深印象的是一种根深蒂固的忧郁症。

在我看来,该症状似乎极其普遍常见,这也给社会改革家出了难题。

翻译练习及参考译文:1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。

This plane is not big in volume,low in price and pilotless.或This aircraft is small, cheap and pilotless.2.实现这个目标易如反掌。

(breeze=轻而易举的事)Achieving this target is very easy.或Achieving those targets will be a breeze. (or: will be very easy.) 翻译练习及参考译文:23. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision abouthow to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.Dodge=躲避; realization=实现,领会; nowhere=无处, 到处都无,遥远或不知道的地方;23. 另一个人跑步是为了避免做其他的事,逃避对如何生活做出决定,无视自己人生的碌碌无为。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

When you have married your wife, you would think you were got upon a hill top, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting (求爱) to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing(傲慢的)and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences(begins)at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.
参考译文:
当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。

然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。

拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。

当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场最为美妙的智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。

不可能实现? 啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。

I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with you children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
我认为,对于那些具有强烈的不受个人好恶所影响的喜好,其活动又恰当适宜的人们来说,成功地度过晚年绝非难事。

只有在这方面,长年的经历才真正有益;只有在这方面,源于经验的智慧才能得到运用而不使别人感到压抑。

告诫已经成人的孩子别犯错误是没有用处的,一来因为他们不会相信你,二来错误本身原本就是教育所不可缺少的一部分。

但是,如果你是那种受个人情感支配的人,你就会发现,不把心思都放在子女和孙儿女身上,你就会觉得空虚。

假如是这样的话,你必须明白,虽然你还能为他们提供物质上的帮助,比如给他们一笔零花钱或者为他们编织一件外套,但是千万不要期望他们会喜欢和你在一起。

相关文档
最新文档