武汉大学研究生英语考试汉译英
考研翻译测试题及答案
考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。
2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。
3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。
答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。
答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。
武汉大学研究生英语英汉互译全部内容汇编
汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。
共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望。
翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
武汉大学翻硕英汉互译真题
武汉大学翻硕英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order。
(完整word版)武汉大学研究生英语课文Unit1、3翻译
Unit 1 跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其他文化的人们的交流总是充满了误会,让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功.有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同"的。
在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行为的态度与价值观念将是相似的。
相信“人就是人"和“我们内在本质是相似的",这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望.3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。
4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点.如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会接受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。
武大研究生英语教材课后翻译汉译英
武⼤研究⽣英语教材课后翻译汉译英1.中国和欧洲是两⼤战略⼒量,肩负推动全球经济发展、促进⼈类⽂明进步、维护世界和平的崇⾼使命,双⽅正在形成不断放⼤的战略交集。
中国是最⼤的新兴市场国家,欧盟是最⼤的发达经济体,"最⼤"与"最⼤"交融,⼀切都有可能,"新兴"与"发达"携⼿,优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two "largests" converge.And strength will be multiplied if the "emerging" meets the "developed".China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.2.近40年的中欧关系,已由⼀棵⼩苗长成枝繁叶茂的⼤树,这棵树上挂满了累累果实。
武汉大学研究生英语unit1、3、4、5、7原文及译文.doc
Unit One stumbling blocks in interculturalcommunication跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。
有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同” 的。
在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。
相信“人就是人”和“我们在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。
3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合 ,我们人类各成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。
4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。
武汉大学研究生英语汉译英
汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。
共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望。
翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子
Unit oneStumbling block in intercultural communication1 在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
It’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the disappointing results of attempts at communication. They are actually stumbling block in international communication.7 本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。
The native inhabitants are likely to be lulled into the expectation that ,since the foreign person is dressed appropriately and speak some of the language,he or she will also have similar nonverbal codes ,thoughts and feelings.8 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。
A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context.11 先入为主和程式化思维的现象第四个绊脚石是先入为主的观念和程式思维现象。
武大硕士公共英语-英译汉复习资料
英译汉Unit 1(1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
(2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。
武汉大学研究生英语 汉译英 练习部分
汉译英1、如果没有他的帮助,我早就误入歧途了。
But for his help, I should have gone astray.2、使我们失望的是,他不顾大局。
To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.3、有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或者更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。
An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer.4、人不可貌相Beauty is but skin deep.5、他任然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me.6、无论如何,他算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.1、在1996年,要为”新经济”做一个定义,那就是新经济是以科技为动力的经济,五年以后,新现象产生,新经济的定义,也要改了,它还是以技术为动力,但要加上一句,创新与进取精神使得它蓬勃发展。
In 1996,one would probably define …new economy‟as an economy powered by technology . Now, five years later, various new advancements are calling for a modified view, It is true that new economy is driven by technology ,but that is not all. A spirit of innovation and initiative is also fueling its progress.2、人格缺陷的精英时代当年中学华文老师在我的毕业纪念册写上“人无求时品自高”几个字,那个时候我根本无法理解,也一直无法接近这样的高标准,只能把他看做是一个传统的华语老师的期许和勉励,面对近日沸沸扬扬的奖学金得主“预谋”毁约的新闻,我又想起了这句话。
10武大翻硕翻译部分
10武大The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions of his own mind, Pope constrains his mind to his own rules of composition. Dryden is sometimes vehement and rapid; Pope is always smooth, unif orm, and gentle. Dryden’s page is a natural field, rising into inequalities, and diversified by the varied exuberance of abundant vegetation; Pope’s is a velvet lawn, shaven by the scythe, and levelled by the roller.Of genius, that power which constitutes a poet; that quality without which judgment is cold, and knowledge is inert; that energy which collects, combines, amplifies, and animates; the superiority must, with some hesitation, be allowed to Dryden. It is not to be inferred, that of this poetical vigor Pope had only a little, because Dryden had more; for every other writer since Milton must give place to Pope; and even of Dryden it must be said, that, if he has brighter paragraphs, he has not better poems. Dryden’s performances were always hasty, ei ther excited by some external occasion, or extorted by domestic necessity; he composed without consideration, and published without correction. What his mind could supply at call, or gather in one excursion, was all that he sought, and all that he gave. The dilatory caution of Pope enabled him to condense his sentiments, to multiply his images, and to accumulate all that study might produce, or chance might supply. If the flights of Dryden therefore are higher, Pope continues longer on the wing. If of Dryde n’s fire the blaze is brighter, of Pope’s the heat is more regular and constant. Dryden often surpasses expectation, and Pope never falls below it.汉译英顾名思义,这是一束再放的花朵。
(完整word版)武汉大学研究生英语Unit1考试难句翻译(word文档良心出品)
1.One answer to the question of why misunderstanding or rejection happens might be that many of us naively assume there are sufficient similarities among peoples of the world to enable us to successfully exchange information or feelings, solve problems or mutual concerns, cement business relationships, or just make the kind of impression we wish to make. (Para2)这个问题的一个答案就是,大部分人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或者感受,解决共同关注的问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
2. Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. (Para3)力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而产生的系列肌肉收缩,我们人类各成员都是一样的。
武汉大学研究生英语unit1、3、4、5、7原文及译文
Unit One stumbling blocks in interculturalcommunication跨文化交流中的绊脚石1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。
有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同”的。
在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。
相信“人就是人”和“我们在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。
3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。
4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。
武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版
硕士英语课后翻译(unit 1 text A)Text A注:自己查找结合老师课堂所讲的内容翻译的,有疏漏之处希望能在评论中指出1-a-1Since there seems to be no universals of "human nature" that can be used as a basis for automatic understanding, we must treat each encounter as an individual case, searching for whatever perceptions and communication means are held in common and proceed from there.既然没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
1-a-2Without being alert to possible differences and the need to learn new rules for functioning, persons going from one city to the other will be in immediate trouble, even when acting simple roles such as pedestrian and driver.如果没有意识到可能存在的差异和学习生活的新规则的需要,从一个城市去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如此。
1-a-3The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiring tentative assumptions and behaviors and a willingness to accept the anxiety of "not knowing".相信相似性的错误观念比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知道”而产生的焦虑。
武汉大学研究生英语Unit 7 考试难句翻译
1.It was a big, frame squarish house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. (Para 2)那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风格的圆形屋顶,尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息2.only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps 一an eyesore among eyesores. (Para 2)只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵.房子虽已破败,却还是桀骜不驯,装模作样,真是丑中之丑.3.Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emily’s father had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. (Para 3)沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话,说是爱米丽的父亲曾经贷款给镇政府,因此,镇政府作为一种交易,宁愿以这种方式偿还.4.When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked;and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray.(Para 5)黑人掀开一扇窗帘,这时,便可看出皮套子已经坼裂;等他们坐了下来,大腿两边就有一阵灰尘冉冉上升,尘粒在那一缕阳光中缓缓旋转.5.Her skeleton was small and spare; Perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her: Because of her small frame, extra weight became much more visible and exaggerated on her. (Para 6)她的身架矮小,也许正因为这个缘故,在别的女人身上显得是丰满的东西,而她却给人以肥大的感觉.6.Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand. (Para 6)当客人说明来意时,她那双凹陷在一脸隆起的肥肉之中,活像揉在一团生面中的两个小煤球似的眼睛不住地移动着,时而瞧瞧这张面孔,时而打量那张面孔。
武汉大学研究生英语unit4考试难句翻译
武汉大学研究生英语unit4考试难句翻译Difficult Sentences in Unit Four1. Recent trends in investment in governmental human capitalinvestment are favorable but the investment proportion is still lowby world standards rising to3.1% in 2001.(Para1)最近政府对人力资本的投资有加大的趋势,但较之2001年全世界高达3.1%的投资比例,则仍然偏低。
2. However,evidence indicates that the true rate of return toeducation and skill formation is very high and that the imbalanceis symptomatic of a serious distortion of current policy that retards economic development in China.(para2)然而数据表明:教育和技能培训的投资效益的确是很高的,而当前政策的症结在于投资的严重失衡,影响了中国经济发展的速度。
3. The term“human capital” suggests to some a depersonalization ofindividual and is associated in the popular mind with adehumanizing society that equates men with machines.(Para4)有些人认为:“人力资本”这一术语的含义就是剥夺人们的个性,使广大民众联想到一个将人类等同机器,失去人性的社会。
4. It helps people reallocate resources, both human and physical,toward more productive opportunities, and even to realize thatthose opportunities exist.(Para7)高技能有助于人们重新分配人力资本和实物资本的资源,以适应高效的机遇,甚至预见这些机遇的存在。
5.湖北地区院校英专考研翻译真题
人们时常会迷恋上一本好书, 有时候为了多读一页而误了飞机、 烧焦了饭菜, 或者熬到深夜不睡。但是, 书虫们能埋头读书, 不单单是因为文章本身写得好。印刷商早就明白, 书的美观程度对人们对这本书的关注 与否也有重大影响。 早在 5 0 0 多年前, 古腾堡就用活字印刷术组装出了第一台印刷机。从此之后, 排字工人就一直为选择字 母的合适大小、 是否要在书页下方加上花线来做衬线、 选择何种字体, 以及行间距设置多宽才能突显文字这 些问题而苦恼。 书本印刷精美, 读者就更容易沉浸其中。然而, 随着电脑的到来, 阅读变得十分困难起来。其中最大的 问题是分辨率— — —电脑屏幕上文字和图像的清晰度。耀眼的屏幕、 模糊的文字, 让读者头昏眼花, 这也是电 脑发展过程中的一大障碍。微软公司调查发现, 电脑文字的可读性非常差, 一般读者坚持读上三段后, 就会 立即把文字打出来看。 在其他人在浪费时间发明新技术来提高分辨率的时候, 微软公司却一直致力于新字体的研究, 让眼睛能 够更轻松地在电脑上阅读。但是, 1 9 9 4 起担任微软公司印刷部总监的苏格兰人比尔·希尔认为弄清楚读者 在阅读过程中大脑的运作过程至关重要。他相信, 如果他可以模拟这样一种体验, 人们就会放弃传统书籍, 选择在电脑上阅读。 希尔在微软公司的网站上说, “ 这种电脑书籍的神奇之处在于, 你一边阅读, 书本随之消失。你根本觉察 不到它的存在, 因为真正的书本存在你的脑子里。它是如何做到的呢? ”
湖北地区
ห้องสมุดไป่ตู้
题1 .T r a n s l a t e t h e f o l l o w i n gp a s s a g e i n t oC h i n e s e . ( 武汉大学 2 0 0 7 研, 考试科目: 基础英语) P e o p l em i s s p l a n e s ,b u r nd i n n e r , a n ds t a y u pw a y p a s t b e d t i m e j u s t t o r e a do n e m o r e p a g e o f a g o o db o o k . B u t i t ’ s n o t j u s t t h e q u a l i t y o f t h e p r o s e t h a t c a u s e s t h e w o r mt o b u r r o ws o d e e p l y i n t o a b o o k . A s t y p o g r a p h e r s h a v e l o n g k n o w n ,t h ea e s t h e t i c s o f p r i n t h a s a l o t t o d o w i t hk e e p i n g t h e e y e o nt h e p a g e . S i n c e G u t e n b e r g p u t t o g e t h e r t h e f i r s t p r i n t i n g p r e s s w i t h m o v a b l e t y p e m o r e t h a n 5 0 0y e a r s a g o , t y p e s e t t e r s h a v e a g o n i z e do v e r t h e o p t i m u mp o i n t s i z eo f t h el e t t e r s ,w h e t h e r t h e ys h o u l dh a v et h o s ec u r l i c u e s ( 花线)o nt h ee n d s c a l l e ds e r i f s ( 衬线) , w h a t s t y l e o f f o n t t o c h o o s e , a n d t h e p r e c i s e a m o u n t o f w h i t e s p a c e n e e d e d b e t w e e n l i n e s o f t e x t t o m a k e t h e w o r d s s t a n do u t . P r i n t i n g g o t s og o o dt h a t r e a d e r s f o u n di t e a s i e r t oi m m e r s et h e m s e l v e s i nab o o k .B u t w i t ht h ea d v e n t o f t h e c o m p u t e r ,r e a d i n g b e c a m e i n f i n i t e l y m o r e d i f f i c u l t .T h e b i g g e s t p r o b l e mw a s r e s o l u t i o n —t h e c l a r i t y o f w o r d s a n di m a g e s o nt h e s c r e e n . Ab i g s t u m b l i n g b l o c k i n c o m p u t e r e v o l u t i o n w a s f u z z y l e t t e r s a r r a n g e d o n g l a r i n g s c r e e n s t h a t l e f t t h e r e a d e r w i t ha b l i n d i n gh e a d a c h e .R e a d a b i l i t y i s s o p o o r t h a t ,a c c o r d i n g t o M i c r o s o f t ,t h e a v e r a g e r e a d e r h i t s t h e p r i n t b u t t o na f t e r j u s t t h r e e p a r a g r a p h s . A s t h e r e s t o f t h e w o r l df i d d l e dw i t hn e wt e c h n o l o g i e s t h a t w o u l dp r o v i d e h i g h e r r e s o l u t i o n ,M i c r o s o f t w a s w o r k i n g o nn e wf o n t s t h a t w o u l dm a k e i t e a s i e r f o r t h e e y e t o f o c u s o na c o m p u t e r s c r e e n .B u t B i l l H i l l ,a S c o t h i r e di n 1 9 9 4t o h e a dM i c r o s o f t ’ s t y p o g r a p h ys e c t i o n ,w a n t e dt o k n o ww h a t w a s g o i n g o ni nr e a d e r s ’b r a i n s w h e nr e a d i n ga b o o k .H e w a s c o n v i n c e dp e o p l e w o u l ds w i t c hf r o mp r i n t e dp a g e t o s c r e e ni f h e c o u l dd u p l i c a t e t h e e x p e r i e n c e . “ T h e m a g i c a l t h i n g a b o u t t h eb o o ki s i t d i s a p p e a r s w h e ny o ur e a di t .Y o u ’ r en o t e v e na w a r eo f t h eb o o kb e c a u s e t h er e a l b o o ki s g o i n g o ni ny o u r h e a d .H o wd o e s i t d o i t ? ”H i l l s a y s o nt h e M i c r o s o f t We bs i t e .
研究生英语考试英译汉翻译参考
研究生英语考试英译汉翻译参考1、It takes persistence to succeed.Attitude also matters.成功需要毅力。
态度也很重要。
I have never thought I was better than anyone else, but I have always believed Icouldn`t be outworked.我从不认为我那时比其他任何人强,但我一直相信我当时干的活儿别人都赶不上。
2、As the Net pushes the economy ahead rapidly, the economy is also bringing the Netmarket forward , resulting in the Internet itself becoming the world`s largest emerging market.当网络化高速地推动经济的时候,经济也反过来促进网络市场的发展。
其结果是国际互联网本身将成为全球最大的新兴市场。
Of course , this is just the beginning .当然这还仅仅是个开始。
Although there are many companies , which made huge profits investing in the Internet market, they tend to be small companies , like Yahoo ( at that time ).尽管在国际互联网市场上投资的许多公司都赚了大钱,但它们通常是一些小公司,如雅虎之类。
3、Sustainable management is seen as a practical and economical way of protectingspecies from extinction.人们把可持续管理视为一种保护物种使之免于绝迹的实用而又经济的办法。
武汉大学 硕士英语课后翻译-缩小版
硕士英语课后翻译(unit 1 text A)Text A注:自己查找结合老师课堂所讲的内容翻译的,有疏漏之处希望能在评论中指出1-a-1Since there seems to be no universals of "human nature" that can be used as a basis for automatic understanding, we must treat each encounter as an individual case, searching for whatever perceptions and communication means are held in common and proceed from there.既然没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
1-a-2Without being alert to possible differences and the need to learn new rules for functioning, persons going from one city to the other will be in immediate trouble, even when acting simple roles such as pedestrian and driver.如果没有意识到可能存在的差异和学习生活的新规则的需要,从一个城市去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如此。
1-a-3The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiring tentative assumptions and behaviors and a willingness to accept the anxiety of "not knowing".相信相似性的错误观念比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知道”而产生的焦虑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。
共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望。
翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
翻译:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism (霸权主义)and power politics and will never seek hegemony.5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
翻译:Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones.6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
翻译:Revolution means emancipation(解放)of the productive forces, and so does reform. 7、将右腿提放20次。
再将左腿提放二十次。
翻译:Lift and lower the right leg for 20 times. Repeat with the left leg.8、世界在观望。
世界在倾听。
世界希望看到我们的所作所为。
翻译:The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。
应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。
翻译:In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential.10、这样好嘛,就是要有创造性。
翻译:That’s good. Creativity is just what we want.11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。
翻译:In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal.12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。
翻译:In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。
要害是姓“资”还是姓“社”的问题。
翻译:The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and darenot break new ground is, in essence(本质上), that they are afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed(甚至), taking the capitalist road. The crux(关键)of the matter is whether the road is capitalist or socialist.14、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。
翻译:Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people. 15、基本路线要管一百年,动摇不得。
翻译:We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation(踌躇,不果断).16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。
翻译:Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.17、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。
翻译:We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative.18、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。
翻译:Flowers will pine away(枯萎) when they are not cared for.19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。
翻译:Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.20、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。
翻译:At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations(双边关系) from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.21、一连十天没下雨。
翻译:We haven’t got a drop of rain for a good ten days.22、恐怕周末前要变天。
翻译:I am afraid that we are in for a change of weather before the weekend.23、虚心使人进步,骄傲使人落后。
翻译:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。
翻译:Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement.25、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。
翻译:During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。