武汉大学研究生英语考试汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英

1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.

2、要提倡科学,靠科学才有希望。

翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.

3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素

翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.

4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

翻译:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism (霸权主义)and power politics and will never seek hegemony.

5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

翻译:Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones.

6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

翻译:Revolution means emancipation(解放)of the productive forces, and so does reform. 7、将右腿提放20次。再将左腿提放二十次。

翻译:Lift and lower the right leg for 20 times. Repeat with the left leg.

8、世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。

翻译:The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.

9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。

翻译:In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential.

10、这样好嘛,就是要有创造性。

翻译:That’s good. Creativity is just what we want.

11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。

翻译:In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal.

12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

翻译:In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.

13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。

翻译:The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare

not break new ground is, in essence(本质上), that they are afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed(甚至), taking the capitalist road. The crux(关键)of the matter is whether the road is capitalist or socialist.

14、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。

翻译:Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people. 15、基本路线要管一百年,动摇不得。

翻译:We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation(踌躇,不果断).

16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

翻译:Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.

17、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

翻译:We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative.

18、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。

翻译:Flowers will pine away(枯萎) when they are not cared for.

19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

翻译:Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.

20、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

翻译:At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations(双边关系) from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.

21、一连十天没下雨。

翻译:We haven’t got a drop of rain for a good ten days.

22、恐怕周末前要变天。

翻译:I am afraid that we are in for a change of weather before the weekend.

23、虚心使人进步,骄傲使人落后。

翻译:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。

翻译:Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement.

25、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

翻译:During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.

26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。

翻译:Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children.

27、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

翻译:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.

28、我完全赞成你的意见。

相关文档
最新文档