在英语中颜色词在不同语境中的不同解释

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

语言文字应用--认识汉语(不同颜色词在不同语言中的含义)

语言文字应用--认识汉语(不同颜色词在不同语言中的含义)

1、RED(红色)相同点:无论是英语国家还是中国,红色往往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

比如,在中国,结婚这一天的大喜之日,家里往往要用红色为主色调来布置:新娘子要穿红色衣服,床要铺成红色,家里要摆上红色的玫瑰花,门窗上还要贴上大红喜字。

而在英语中,ared-letterday一般指节日,因为这些日子在日历上都是用红色印刷的。

因此,red-letter表示“可纪念的”,“喜庆的”。

红色在英汉文化中也都表示愤怒、羞愧等情感,汉语中有“气得脸红脖子粗”,“羞得面红耳赤”,英语中也有toseered(勃然大怒),wavingaredflag(做惹别人生气的事),以及becomered-faced(难为情,困窘)等词。

在中国,红色还象征革命和社会主义。

比如,“红军”、“红小鬼’、“红旗展”、“生在新中国,长在红旗下”、“红色娘子军”等等。

在英语中,red guard(红卫兵),red 一词本身常用作“共产主义”或“共产党员”的同义词,但具有一定的贬义。

不同红色词在英语中的含义有些在汉语中是找不到的。

比如,red tape(繁文缛节),red rag(激励因素)(源自斗牛时激牛发怒的红布),red cap(宪兵—英)(搬运工—美),red-light district(红灯区,指妓院色情区), to catch some body red handed(当场抓住某人),等等。

2、WHITE(白色)汉英所共通的白色在英汉文化中都有“一事无成”、“没有价值”的含义。

比如,汉语中“白费”、“白搭”、“吃白食”,英语中white elephant表无用、累赘,white hope 则用来讽刺人们渴望带来巨大成功的人。

另外,白色表示纯洁之意也是汉英所共通的。

汉语中有“他的历史就像一张白纸”,表示他历史清白,没有污点。

英语中white-wedding指新娘着白色婚纱,其象征意义就是纯洁。

在英汉文化交流过程中,逐步产生了一些词为中西所共用了。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

颜色在英语中的意义

颜色在英语中的意义
的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙” 的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼 He is too yellow to stand up and fight. 弱,不敢起来斗争。 他太软
black (黑色) a black look 恶狠狠的瞪 例:He gave me a black look. 他恶狠狠地瞪了我一眼。 in black and white 以书面的形式 例:I want this agreement in black and white. 我要求以书面的形式把这项协议写出来。 black sheep 败家子,害群之马 例:Tom is the black sheep of the family. 汤姆是个败家子。
英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有 不同的含义。 “green apple”不是绿色的苹果,而是生苹果手、学徒工”;
“Mr.Smith has a green thumb” 句子的真实含义是
“史密斯先生是个园艺高手”。
绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼
The new typist is green at her job.刚来的
打字员是个生手。
You cannot expect Mary to do business w
ith such people. She is only eighteen and
as green as grass.你不能指望玛丽同这样
see red 大怒,生气 例:Her criticisms were enough to make anyone see red.她那些批评任谁都 得火冒三丈。 catch somebody red-handed 当场发现 某人正在做坏事或犯罪 例:The policeman caught the thief red-handed. 警察当场抓住了小偷。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

经贸英语中“颜色词”的使用

经贸英语中“颜色词”的使用

经贸英语中“颜色词”的使用在经贸英语中,颜色词常用于描述产品或服务的特征和属性。

合理、准确地使用颜色词可以帮助交流双方更好地理解产品或服务的特点,从而促进合作顺利进行。

本文将从颜色词的基本用法、不同颜色词的含义和使用场景等方面进行探讨。

一、基本用法在经贸英语中,颜色词通常作为形容词使用,用于描述产品或服务的特征和属性,如:Black leather jacket(黑色皮夹克)White T-shirt(白色T恤)Red sports car(红色跑车)除了描述产品或服务的颜色,颜色词也可以用来表示其他含义,比如:Blue-chip stocks(蓝筹股):表示高质量、低风险的股票。

Red tape(繁文缛节):表示繁琐的规章制度。

Green energy(绿色能源):表示环保、可再生的能源。

二、不同颜色词的含义不同的颜色词在经贸英语中有不同的含义和使用场景,下面将逐一进行介绍。

Black黑色在经贸英语中通常表示负面含义,如:1)Blacklist(黑名单):表示被排斥或被拒绝的人或组织。

2)Black market(黑市):表示非法的交易市场。

3)Blackout(停电):表示电力中断。

此外,黑色也可以表示高档、奢华的意思,如:1)Black tie(黑领带):表示正式场合需要穿着的晚礼服。

2)Black card(黑卡):表示信用卡中的高端卡种。

White白色在经贸英语中通常表示正面含义,如:1)White list(白名单):表示被允许或被接受的人或组织。

2)White-collar worker(白领工人):表示从事办公室工作的员工。

3)White paper(白皮书):表示政府或组织发布的官方报告。

此外,白色还可以表示纯净、清洁的意思,如:1)White goods(白色家电):表示洗衣机、冰箱等白色家电。

2)White glove(白手套):表示高级酒店等服务行业中用于展示专业、精致服务的标志。

英语中颜色的特殊用法

英语中颜色的特殊用法

英文中颜色表示的其他意义红色诗人歌德说:在纯红中看到一种高度的庄严和肃穆。

通过一块红玻璃观察明亮的风景,令人想到“最后的审判”那一天弥漫天地的那种求助,不禁产生敬畏之心。

红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。

红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。

西方心理学家指出:其心理作用可以促进血液流通,加快呼吸并能治疗忧郁症,对人体循环系统和神经系统具有重大作用,可以刺激和兴奋神经系统,增加肾上腺素分泌和增进血液循环。

红色还由于其庄严安全的特性而被当做象征王权的颜色。

在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征。

而在非洲,如尼日利亚,红色则被认为是一种不吉利的颜色。

同时因为血是红色,红色意味着流血,引申为革丆命丆。

国外科学家研究发现:在红光的照射下,人们的脑电波和皮肤电活动都会发生改变。

在红光的照射下,人们的听觉感受性下降,握力增加。

同一物体在红光下看要比在蓝光下看显得大些。

在红光下工作的人比一般工人反应快,可是工作效率反而低。

一个附属医院住院部,不知何故把病房过道墙壁统统涂满了朱红色,不下一个礼拜,不少病员及其家属纷纷告状诉苦,因为他们一站在此过道上,便有一种令人难以节制的冲动和烦躁不安的难受。

最后把过道墙改涂嫩绿色调,病员与家属相安无恙拍手称道。

人们普遍喜欢橙黄桔红色的果酱和饮料,就是因为红桔子与黄橙子是饱含维生素C的水果,故此类色调的食品便能吸引人,从而增强人们的食欲。

粉红色象征健康,是美国人常用的颜色,也是女性最喜欢的色彩,具有放松和安抚情绪的效果。

有报告称,在美国西雅图的海军禁闭所、加利福尼亚州圣贝纳迪诺市青年之家、洛杉矶退伍军人医院的精神病房、南布朗克斯收容好动症儿童学校等处,都观察到了粉红色安定情绪的明显效果。

例如把一个狂燥的病人或罪犯单独关在一间墙壁为粉红色的房间内,被关者很快就安静下来;一群小学生在内壁为粉红色的教室里,心率和血压有下降的趋势。

还有研究报告指出:在粉红色的环境中小睡一会儿,能使人感到肌肉软弱无力,而在蓝色中停留几秒钟,即可恢复。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同颜色词义的异同是指中英两种语言中对于颜色表达的差异以及共同点。

在中英两种语言中,颜色都是一种被广泛运用的词汇,并且与生活密切相关。

但是在不同的语言环境下,人们对于颜色的认知和表达方式也会有所不同。

首先来看中英两种语言中颜色词义的共同点。

无论是中文还是英文,对于一些基本颜色,比如红色、黄色、蓝色、绿色等,都有着相似的表达方式,人们基本可以通过语言沟通来理解对方所说的颜色。

这些颜色词汇的共同点体现了颜色在不同文化中的基本认知一致性。

中英两种语言中也存在着一些颜色词义的差异。

首先是颜色的命名方式。

中文中的颜色命名多数是以颜色本身的形象或者与颜色相关的事物来命名的,比如红色、蓝色、绿色等。

而英语中的一些颜色名则来源于植物、动物、矿物等,比如blue(蓝色)、green(绿色)、yellow(黄色)等。

这种差异体现了中英两种语言对于颜色的感知和联想方式的不同。

其次是一些颜色的细微差别。

比如中文中有“灰色”这一词汇,而在英文中,灰色可以用gray或者grey来表达。

在一些具体的颜色词汇上也会存在一些差异,比如中文中的“浅蓝”可以用light blue来表达,在英文中,“浅蓝”通常是用sky blue来表示。

这些细微的差别可能导致在跨语言交流中出现理解上的偏差。

颜色在中英两种语言中也具有一些共同的象征意义。

红色在中文中常表示热情、喜庆,而在英文中也有类似的象征意义。

而蓝色在中英两种语言中都具有冷静、平静的象征意义。

这些象征意义的共同点体现了一些颜色在不同文化中的普遍认知。

中英两种语言中的颜色词义既存在着一些共同点,又有一些差异。

了解这些异同有助于我们更好地理解和运用颜色词汇,同时也能够促进跨语言交流的准确理解。

颜色在英语中的特殊含义

颜色在英语中的特殊含义

颜色在英语中的特殊含义
1.红色(red):在英语中,红色通常与爱情、热情、力量和危险有关。

例如,“in the red”意味着负债或亏损,而“see red”则表示生气或愤怒。

2.绿色(green):绿色在英语中常常被用来表示缺乏经验或者不成熟,例如“green hand”表示新手。

同时,绿色也常常与嫉妒、嫉妒和缺乏安全感有关。

3.蓝色(blue):在英语中,蓝色通常被用来表示忧郁、悲伤或者平静。

例如,“in a blue mood”表示情绪低落,而“blue blood”则表示高贵的出身。

4.黄色(yellow):在英语中,黄色通常被用来表示胆小、懦弱或者欺骗。

例如,“yellow-bellied”表示胆小的,“yellow journalism”则表示夸大其词的新闻报道。

5.黑色(black):在英语中,黑色通常被用来表示死亡、不幸或者邪恶。

例如,“in black and white”表示白纸黑字的证据,而“black sheep”则表示败家子。

英语中表示颜色词语的特殊含义44364

英语中表示颜色词语的特殊含义44364

(1) red 红色:红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。

红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。

在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。

同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆love pea 红运 good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky(2)green 绿色:绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。

绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。

中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。

而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。

例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“ has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。

绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed而不能翻译为 red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如: The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

颜色在英语中的不同意义

颜色在英语中的不同意义

颜色在英语中的不同含义英语全记牢网站编辑整理核心提示:由于文化背景的不同,英语中的颜色词含义比较丰富,有时与汉语中的颜色词意思不尽同。

为了更好的阅读或翻译英语资料,更好的了解英语文章所要表达的真实含义,很要必要了解这由于文化背景的不同,英语中的颜色词含义比较丰富,有时与汉语中的颜色词意思不尽同。

为了更好的阅读或翻译英语资料,更好的了解英语文章所要表达的真实含义,很要必要了解这方面的知识。

英语全记牢的小编就为做了这方面的整理,颜色在英语中的不同含义:1.蓝色(blue)1) I'm in the blues today。

(闷闷不乐)2) He was blue in the face with cold。

(冻得发紫)3) A thing like that only happens once in a blue moon。

(难得,很少)在英语中,blue(蓝色)一般表示不快乐、忧郁的情绪,比如:in a blue mood(情绪低沉),还常用来表示社会地位高的贵族或王族。

he is a real blue blood。

(他是真正的贵族。

)blue-eyed boys指“受到管理当局宠爱和特别照顾的职工”。

在经济英语词汇中,blue表示许多不同意思。

比如:blue chip(热门证券),blue book(蓝皮书),blue-sky market(露天市场),blue-collar workers(从事体力劳动的工人),blue button喻指有权进入股票交易的经纪人。

英语全记牢网站编辑整理2.绿色(green)1) What's wrong with you?You're looking green。

(苍白)2) He is very green。

(幼稚)3) She was green with envy。

(十分嫉妒)在英语中,green(绿色)常用来表示“新鲜”或“嫉妒”,比如:green-eyed“嫉妒”、“眼红”,green还表示没有经验缺乏训练,如He is still green, you know。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。

不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。

本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。

本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。

接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。

在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。

本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。

通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。

本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。

二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。

基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。

这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。

基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。

根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。

基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。

这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。

饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。

明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。

在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。

中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。

在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。

同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。

汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。

而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。

例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。

橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。

用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

这一类颜色词我们应要注意。

如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。

要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。

这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。

英汉颜色词语及其内涵意义对比

英汉颜色词语及其内涵意义对比

英汉语中某些颜色地词语,在平时地运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同地喻义.我们应当注意这类英汉词语地异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目地.一.white1) 英语中地“white”其涵义可表示纯洁.美好.善意.合法.公平.幸福.轻轻地.政治上反动等,如:a white lie 无恶意地谎言white coffee 加牛奶地咖啡white list 白名单(指守法人士.合法机构等)white room 最清洁地房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉地人white wedding 吉祥地婚礼white man 正直高尚地人white light 公正无私地裁判white sheet 忏悔者地白袍white magic 有美好动机地魔术days marked with a white stone 幸福地日子the white bird 人地知觉与灵魂2) 汉语中地“白色”其涵义表示清楚.明白.陈述.纯净.无代价地.无效地.政治上反动地等.如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay表白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷the good man’s shortcoming二.green1) 英语中地green 一词可表示新地.年轻地.嫉妒地.佳境地等.如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 无生活经验地green eyed monster 嫉妒green fingers 成功地种植者;种植地高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯准许许可green line (军) 轰炸机.敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..感到嫉妒jack in the Greens 花屋中地人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街游行)in the green tree (或wood) 处于佳境green power (美) 金钱地力量green sand(铸造用地) 新取砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中地“青色”还可表示年轻地.新地.未成熟地.健壮地.永恒地等.如:青史留名leave a glorious name in the history青女the god having charge of fog in the legend青史the history book青衿the scholars in the ancient time青睐favour炉火纯青the perfect skills of doing something青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old三.black1) 英语中“black”可表示严重地,不受欢迎地,不吉利地.罪恶地.不合适地.不合法地.愤怒地等.a black letter day 不吉祥地日子,倒霉地一天black and blue 青一块.紫一块black market 非法交易市场black list 黑名单Black Mass 死人地弥撒Black Maria 囚车.巡警车black look 恶狠狠地神色black mood 情绪低落black spot 交通事故多发地段,事故.犯罪焦点black sheep 败家子.害群之马in somebody’s black books 失去某人地宠爱black heart 指奸恶阴险地人black house 指军营中地牢房black despair 大失望black man 恶魔black ox 不幸black coffee 不加牛奶或糖地咖啡.诈骗犯2) 汉语中地“黑色”也多表示贬意如“阴暗地.非法地.秘密地.坏地.狠毒地等.如:黑心人the very cruel people黑市unlawful market黑幕the evil inside of something黑手the reactionary power having some evil activities secretly黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job黑货the unlawful carrying or selling goods黑帮the reactionary organizations gathered secretly黑色幽默the humour expressing nihilism and pessimism四.red1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆.热烈.幸运.流血地.赤字.亏损.负债等.如:red alert (空袭) 紧急警报red cross 红十字会red light 危险信号a red letter day 纪念日,大喜地日子red meat 牛肉羊肉red rag 激怒地事物on red alert 准备遭受危险应急状态red ball 快车red tape 繁琐拖拉地公事程序,官僚作风red herring 熏青鱼see the red light 觉察危险逼近2) 汉语地红色还可表示:革命.成功.受到宠信.喜庆等.如开门红get success at the very beginning红火very busy and flurishing红人 a favourite with sb in power红尘human society the红颜beautiful women红事wedding红脸get angry or be shy红眼the green eye bonus红运good luck honour roll红娘the person helping the other’s marriage五.yellow1) 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯地.卑鄙地.靠不住地.妒忌地.(报刊等) 采用耸人听闻手法地.作低级渲染地等.如:yellow dog 野狗杂种狗卑鄙地人yellow boy 金币黑白杂种yellow back 法国地一种廉价小说have a yellow streak 懦怯.胆小.卑鄙地行为the yellow press 黄色报刊,另人激动地报刊yellow journalism(美) 黄色新闻编辑方式yellow alert (空袭) 预备警报yellow belly 可鄙地胆小鬼yellow looks 可怕地脸色,诧异地眼神2) 在汉语中“黄色”还可以表示下流.堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新地词汇,使用广泛.如:黄色书刊obscene books blue films扫黄to blow or get rid of the obscene things黄卷the ancient books almanac黄屋the ancient emperor’s carriage黄泉the place where the dead were buried黄教one kind of lamaism黄梁梦 a fond dream黄发垂髯the old people and children黄道吉日the lucky day to do something important六.blue1) 英语中地“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严地.下流地.猥亵地.沮丧地.忧郁地.(脸色)发灰地.发紫地等.如:the blues 忧郁.烦闷out of blue 突然地be blue in the face(由于愤怒或过分费力) 脸色突变once in a blue moon 千载难逢sing the blues 垂头丧气till all in blue 到来了直到大醉blue alert (预备警报后地) 空袭警报,台风警报blue chip 热门股票,第一流地, (同行中) 最赚钱地blue coat 穿蓝制服地人警察blue blood 贵族出身blue eyed 心爱地,易受骗地blue gad (美俚) 低级下流地笑话blue murder 恐怖地喊声blue print 蓝图.行动计划blue beard 鬼怪.妖怪a light blue 伊顿公学地男生to have a fit of the blues 沮丧地.低沉地to blush like a blue dog 一点也不脸红look or feel blue 惧丧地Blue Hen’s Chickens (美国) 特拉华州地居民2) 汉语中地“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同地喻义.蓝青官话the standard Chinese spoken by the people with accent蓝本script on which the works are based; model蓝图(blue print) building plan蓝田生玉the noble people usually come from the good family青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old七.brown1) 在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同地涵义,使用也较广泛.如:to be done brown 被欺骗,被烤Brown Baggers 学习用功地学生Brown Bess 明火枪(旧时英国军队中用地旧式步枪)Brown bill 戟(十五.十六世纪一种枪两用地武器)(be in) brown study 空想梦想沉思幻想brown sugar 红糖brown bread 黑面包brown rice 糙米brown polish (美) 黑白混血儿brown stoners 贵族气派地人brown off (美俚) 出大错brown out a. 灯光暗淡(指剧院院灯) b. (为防空袭或节约用电把灯弄暗)do up brown (美俚) 把..彻底搞好brown stone dist rict 富人住宅区do sth brown 使某人上当2) 在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词.当我们使用这类词时应很好地领会其涵义.斟酌其用法,切莫望之生意.综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象地象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类词语所表达地文化内涵皆与本国地社会文化思想息息相关.因此,探究这类词语对于丰富语言知识.正确运用各类词汇大有益处.。

英语中颜色的含义

英语中颜色的含义

英语中颜色的含义1.red红色在汉语文化中红色往往和喜庆、幸福、吉祥联系在一起,如红红火火的日子、红光满面的老人、一身红衣的新娘、节日里的红灯笼、迎接贵宾的红地毯等等有太多的好事和红色相关联。

在英语中红色有时可以完全和汉语对应,如red flag(红旗)、red wine(红酒)、red.1etterdays(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red.1etter的转义就是“可纪念的、喜庆的”O(普通的日子印的是黑色。

)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”0 Wewill rolloutthe red carpet for the delegation.red carpet 在句中的意思是隆重的接待或欢迎。

但在英语中红色也代表危险和暴力,因为红色是血液的颜色,自然会与流血牺牲在一起。

如A redbattle happened in this village.red battle的意思是“血战”。

此外red以及带有red的词组还有很多别的含义。

例如:The cruelty of this woman to the children makes herneighbors seered。

(气愤、发怒)When I mendoned it to her.she went red.(脸红,羞愧)The policeman caught the thief red—handed.(当场)We’ll soon be out ofthe red.(亏损)There is too much red—tape in obtaining an identity card.(繁琐、官僚习气)A red cap Can help you with your baggage in a hotel.(red cap在英国指宪兵,在美国指服务搬运工,这里指的是后者)He had the habit of drinking the red eye every day.(redeye指廉价烈性威士忌)Tom is ared hot.(red hot指感情强烈的人)The lawyer red—penciled the law suit.(red—pencil 指改正、修正)Many people prefer red meat to white meat.(red meat指牛羊肉)There are several red balls between Wuhan and Beijing.(red ball指特别快车)2.White白色白色在汉语中也有纯洁清白的意思,但如文章开头所说多和死亡、丧事相联系。

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。

颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。

本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。

本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。

由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。

例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。

颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。

本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。

由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。

例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。

本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。

了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。

同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。

本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。

二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。

美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。

例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。

而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。

社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。

而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。

写一篇英语文章比较中英文中的颜色词 动物数字的含义不同

写一篇英语文章比较中英文中的颜色词 动物数字的含义不同

写一篇英语文章比较中英文中的颜色词动物数字的含义不同1. 忠诚的蓝色在西方,蓝色是忠诚的颜色。

在中世纪的宫廷文学作品中忠诚化身为一位女子丝苔特——“丝苔特”意为“持久不变”。

她穿的就是一条蓝色的裙子。

而在英国,婚礼风俗要求每个新娘的嫁妆如下:”something old, something new, something borrowed, something blue.”以戴安娜王妃的婚礼为例。

Something old是婚纱上的花边,出自玛丽王后遗产的英国花边。

Something borrowed,是王妃佩戴的头冠和耳环,这些是属于她母亲斯彭赛家族的财产。

而something blue则是阳伞上的一条天蓝色的饰带,还有新娘手持花束中被称为“荣誉”的小蓝花。

图1.戴安娜王妃的婚礼2. 多愁善感的蓝色蓝色在西方表示忧郁、悲伤。

Blue在英文中表现出忧郁的情感,西方人用蓝色表示人的精神状态。

由此发展的Blues(蓝色布鲁斯音乐)是由blue 与devils组合而成,蓝调音乐起源于美国黑人奴隶的叫喊和圣歌,可以想象到这种风格的音乐源自黑人奴隶悲伤的情感。

图2.布鲁斯之王 BB King图3.同上3. 高贵的蓝色Blue-blood(蓝血人)是英文词组中的固定搭配。

“蓝血人”在西方是贵族的另一种名称。

难道贵族人的血和普通人不一样吗?其实这源自他们的信仰,他们坚信自己的血统很纯正,从未被异族混乱过。

传说中世纪的上流社会使用精致的银质餐具,使得皮肤呈现淡淡的蓝色。

还有一种说法是这个词组是1834年由西班牙语直接翻译过来的,古代的西班牙卡斯提尔王国的贵族,白皙的皮肤可以呈现出微微发蓝的静脉血管,因而他们认为自己纯正的血液是蓝色的。

4.“黄色”的blue在西方人们用blue表示中国人所谓的“黄色”,即色情的、淫秽的意思。

A blue film即色情片,来源于印度的俚语,当时为了保护演员的名誉不受损,制片方会有意的在拍摄过程中运用一些蓝色的布景。

英语颜色单词含义

英语颜色单词含义

英语颜色单词含义一、表颜色的单词在词组中的含义变化很多单词除了本意之外,还有许多引伸和象征意义,与原来所表示的颜色意义区别较大。

1. Black(黑色)关于黑色的词,我们可以参见:black tea(红茶);blackcoffee(不加牛奶和糖的浓咖啡);blackball(秘密反对票);black letter(倒霉的);black sheep(害群之马,败家子);blackbird(乌鸫);blackmail(勒索);black book(黑名单);blackcoat(牧师);black dog(沮丧);black and blue(青一块紫一块的);blackleg(骗子);In blackand white(白纸黑字)。

2. Blue(蓝色)关于蓝色的词,我们可以参见:Blue sea(大海);a bluefilm(黄色电影);a blue book(名人录);blue blood(贵族) ;look blue(忧郁);bluechina(青瓷);blue fish(海豚);blue in the face(脸色发青);Once in a blue moon( 罕见)。

3. Brown (棕色,褐色)关于棕色的词,我们可以参见:brown rice(糙米);brown nose (拍马屁)。

4. Gold (黄金)关于金色的词,我们可以参见:gold collar(金领工人);goldsize(在饰物上贴金叶的粘胶剂)。

5. Green (绿色)关于绿色的词,我们可以参见:green house(温室);green-room(演员休息室);green hand(生手);green power(金钱的力量);a green born(没有经验的人,易受欺骗的人);green finger(园艺技能);green card(绿卡);green-bag(律师行业);green-eyed(嫉妒的);green land(牧场)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在英语中颜色词在不同语境中的不同解释
颜色可以表达人物内心的情感。

下面举几例供大家在学习中参考。

1.blue表示不愉快的心情。

eg:be in a blue mood, a blue Sunday. scream blue murder意思是惊恐的叫喊;in a blue moon 意思是极为罕见;out of blue的意思是出乎意料;blue -brick school 好学校(知名学校);blue water 大海;blue-sky 不切实际的,空想的;blue-eyed boy 得意门生等等。

2.black 与贬义的形象相关时,blacklist(黑名单)、black market(黑市)。

但英语中的black 在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,除了black dress译作“青衣”外,还有black tea(红茶)、black sheep(害群之马)等。

另外,in the black指公司盈利,相对应的词组in the red 赤字,亏损;be in one’s black books意思是进入某人的记过薄,得罪某人;look black 意思是前景不妙;under the black dog意思是沮丧;a black letter day表示倒霉的一天。

3.green在不同的语境中有不同的含义。

a green apple生苹果,未成熟的苹果;a green worker 是生手,学徒工的意思;green thumb又称green fingers指善于园艺,具有园艺技能。

另外英文中颜色词第一个字母大写常被用作英文姓氏,如Mr.Green(格林先生)、Mrs.Black(布莱克夫人)等。

4.red在中国是吉祥如意的颜色,但在英语中see the red light表示觉察到危险;red light district(红灯区)是代表妓女出没的地方;see red意为使人生气,发怒;red eyes意思是嫉妒;red tape指的是繁文缛节,形式主义;red meat 表示牛肉,羊肉。

5.white白领white collar 相对的是蓝领blue collar。

a white lie译作善意的谎言;white night 不眠之夜。

6.yellow show a yellow streak 意为表现胆怯;a yellow streak 意为性格怯懦;yellow dog 意思是卑鄙小人;yellow press 指登花边新闻,造谣生事的报刊;yellow look意思是怀疑的目光。

汉语中的色情电影在英语中则用blue。

7.pink相应的搭配有in the pink(of health或condition) 身体健康;the pink of perfection 尽善尽美;pink collar 粉红色阶层(指妇女从事的职业如护士、秘书等)。

相关文档
最新文档