鹧鸪天赏析及译文注释

合集下载

苏轼鹧鸪天全词翻译及赏析

苏轼鹧鸪天全词翻译及赏析

苏轼鹧鸪天全词翻译及赏析苏轼鹧鸪天全词翻译及赏析《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》是宋代文学家苏轼的词作。

此词作于作者贬谪黄州时期,是他当时乡间幽居生活的自我写照。

上片写景,下片刻画人物形象,全词描绘了一幅夏日雨后的农村小景。

下面小编带大家了解苏轼鹧鸪天全词翻译及赏析。

欢迎阅读收藏。

殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。

[译文] 昨天晚上的雨非常地下到深夜,今天又是凉爽的一天。

[出自] 苏轼《鹧鸪天》林断山明竹隐墙,乱蝉衰草小池塘。

翻空白鸟时时见,照水红蕖细细香。

村舍外,古城旁,杖藜徐步转斜阳。

殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。

注释:《鹧鸪天》,一名《思佳客》,一名《于中好》,采郑嵎诗:“春游鸡鹿塞,家在鹧鸪天。

”。

按鹧鸪为乐谓名,许浑《听歌鹧鸪》诗:“南国多倩多艳词,鹧鸪清怨绕梁飞。

”郑谷《迁客》诗:“舞夜闻横笛,可堪吹鹧鸪?”又《宋史·乐志》引姜夔言:“今大乐外,有曰夏笛鹧鸪,沈滞郁抑,失之太浊。

”故鹧鸪似为一种笙笛类之乐调,词名或与《瑞鹧鸪》同取义于此。

至元马臻诗:“春回苜蓿地,笛怨鹧鸪天。

”则似已指词调矣。

此调五十五字,实由七绝两首合并而成;惟后阕换头,改第一句为三字两句。

通体平仄,除后阕首、次两句有一定,及前阕首尾,后阕末句之第三字不能移易外,余均与七绝相通。

但应仄起,不得用平起林断山明:树林断绝处,山峰显现出来。

白鸟:指鸥鹭一类白色水鸟。

翻空:飞翔在空中。

古城:当指黄州古城。

杖藜:拄着藜杖。

杜甫《漫兴九首》其五:“杖藜徐步立芳洲。

”浮生:意为世事不定,人生短促。

《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休。

”谓人生在世,虚浮无定,后来相沿称人生为“浮生”。

李涉《题鹤林寺僧舍》:“偶经竹院逢僧话,又得浮生半日闲。

”译文1:树林断绝处,一片山峰显现出来。

青青翠竹,遮掩了一座座房舍。

蝉鸣零乱,衰草萋萋,一片池塘。

空中鸥鹭凌空翱翔,上下翻飞,时常出现在池塘的水面。

娇艳欲滴的红色荷花倒映在水中,散发出点点清香。

李清照鹧鸪天原文翻译及赏析

李清照鹧鸪天原文翻译及赏析

李清照鹧鸪天原文翻译及赏析李清照鹧鸪天原文翻译及赏析导读:这是李清照在金兵入侵大宋,百姓流离失所,作者寓居南方的后期作品,词风哀婉,情调感伤,从下文中可以切身感受。

其原文如下:鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗李清照寒日萧萧上琐窗,梧桐应恨夜来霜。

酒阑更喜团茶苦,梦断偏宜瑞脑香。

秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。

不如随分尊前醉,莫负东篱菊蕊黄。

鹧鸪天字词解释:萧萧:凄清冷落的样子。

酒阑:酒尽,酒酣。

阑:残,尽,晚。

瑞脑:即龙涎香,一名龙脑香。

仲宣:王粲,字仲宣,汉末文学家,“建安七子”之一。

其《登楼赋》抒写去国怀乡之思,驰名文坛。

随分:随便,随意。

尊前:指宴席上。

尊:同“樽”。

东篱菊蕊黄:化用陶渊明《饮酒二十首》的“采菊东篱下”句。

鹧鸪天李清照翻译:深秋惨淡的阳光渐渐地照到镂刻着花纹的窗子上,梧桐树也应该怨恨夜晚来袭的寒霜。

酒后更喜欢品尝团茶的浓酽苦味,梦中醒来特别适宜嗅闻瑞脑那沁人心脾的余香。

秋天快要过去了,依然觉得白昼非常漫长。

比起王粲《登楼赋》所抒发的怀乡情,我觉得更加凄凉。

不如学学陶渊明,沉醉酒中以摆脱忧愁,不要辜负东篱盛开的菊花。

鹧鸪天作品背景:这首词写秋景,寄乡愁,应是李清照晚期作品。

依词中“仲宣怀远”和“莫负东篱”两句,这首词大概作于李清照南渡后不久,时间大约是公元1128年(宋高宗建炎二年),那时赵明诚正在江宁任知府。

此词写作时间尚有争议,有人认为是李清照“晚年流寓越中所作”,当时赵明诚已去世,“茶苦”和“梦断”二语是暗寓作者的亡夫之痛。

鹧鸪天中心思想:。

全词塑造了一个由多重性格所组成的抒情形象,抒发了作者故国沦丧、流离失所的悲苦之情,立意奇巧,跌宕有致。

鹧鸪天李清照赏析:这首词写秋景,寄乡愁,是一首典型的易安晚期作品。

通篇从醉酒写乡愁,悲慨有致,凄婉情深。

此词开头两句写寒日梧桐,透出无限凄凉。

“萧萧”这里是萧条、寂寞之意。

“琐窗”是雕有连琐图案的窗棂。

“上”字写出寒日渐渐升高,光线慢慢爬上窗棂,含着一个时间的过程,表明作者久久地观看着日影,见出她的百无聊赖。

晏几道《鹧鸪天》全词翻译赏析

晏几道《鹧鸪天》全词翻译赏析

晏几道《鹧鸪天》全词翻译赏析导读:相思本是无凭语,莫向花笺费泪行![译文] 相思是一种感觉,本来就无法用言语来表达,你就不要再对着信纸落泪了。

[出自] 北宋晏几道《鹧鸪天》醉拍春衫惜旧香。

天将离恨恼疏狂。

年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。

云渺渺,水茫茫。

征人归路许多长。

相思本是无凭语,莫向花笺费泪行!注释:惜旧香:惜,怜惜。

旧香,指过去欢乐生活遗留在衣衫上的香泽。

恼疏狂:恼,困扰,折磨;疏指对世事的疏阔,狂即狂放不羁,这是作者对自己个性的自我品定。

无凭语:没有根据的话。

花笺:信纸的美称。

译文:借着醉意拍春衫,回想着,旧日春衫上的香。

天将离愁与别恨,折磨我这疏狂人。

路上年年生秋草,楼中日日进夕阳。

登楼望;云渺渺,水茫茫。

征人归路在哪方。

相思话语无诉处,又何必,写在信纸上,费了泪千行。

赏析:上片于室内的角度写离恨。

起首两句抒写离恨的无法排遣。

“旧香”是往日与伊人欢乐的遗泽,乃勾起“离恨”之根源,其中凝聚着无限往昔的欢乐情事,自觉堪惜,“惜”字饱含着对旧情的深切留念。

而“醉拍春衫”则是产生“惜旧香”情思的活动,因为“旧香”是存留在“春衫”上的。

句首用一“醉”字,可使人想见其纵恣情态,“醉”,更容易触动心怀郁积的情思。

次句乃因“惜旧香”而激起的无可奈何之情。

“疏狂”二字是作者个性及生活情态的自我写照。

“疏”为阔略世事之意。

“狂”为作者生活情态的概括。

他的《阮郎归》曾说“殷勤理旧狂”,可见“狂”在他并非偶然,而是生活中常有的表现。

“莫问逢春能几回,能歌能笑是多才”(《浣溪沙》),“彩袖殷勤捧玉锺,当年拼却醉颜红。

舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风”(《鹧鸪天》),俱是其生活狂态的具体写照。

这句意谓以自己这个性情疏狂的人却被离恨所烦恼而无法排遣,而在句首着一“天”字,使人觉得他的无可奈何之情是无由开解的。

“年年”两句选取最常见的秋草、夕阳,烘托思妇日复一日、年复一年的思念之情。

路上秋草年年生,实写征人久久不归;日日楼中朝暮独坐,实写为离恨折磨之苦。

鹧鸪天 全文注释及译文

鹧鸪天 全文注释及译文

鹧鸪天全文注释及译文鹧鸪天,隔秋声:鹧鸪在秋天隔着遥远的声音传来鹧鸪啼时伤恰处:当鹧鸪啼叫时,表达的是伤感之情风雨送愁君去后:在君离开之后,风雨伴随着我的忧愁天涯此去无消息:君已经离开远走他乡,我无法得知君的消息渐随丹禁生晚景:渐渐地随着天子的禁令而经历晚年的岁月西风残照,汉家陵阙:西风吹散了灿烂的晚霞,汉家帝陵也随之残破一片冰心在玉壶:一颗纯净的冰心被珍藏在玉壶之中独立谁人与争夸:孤立而独立,没有与之相争的人夸耀监护琵琶闻蛮语:碧玉琵琶传出的声音中听到了蛮族的语言残云彩,碧水寒:残留的云彩如彩带般,碧水清寒千山鸟飞绝,万径人踪灭:千山中飞鸟已绝迹,万径中人踪已消失【注释】:鹧鸪:鸟名,和鸣,古人常以它为怨诗的对象。

天:此处指天空。

隔:间隔,遥远。

秋声:秋天的声音,指鹧鸪的啼叫声。

嗟:叹息。

伤:受伤,忧伤。

恰:正好。

渐:渐渐地。

丹禁:指皇帝的禁令。

晚景:晚年的景象。

冰心:纯洁的心灵。

玉壶:古代用来盛放珍贵物品的容器。

谁人:通过此句表达人无与之比拟,独自杰出。

琵琶:古代弹奏的乐器之一。

蛮语:指南方地区的方言。

残云:路边残留的云朵。

碧水:清澈的水。

千山鸟飞绝,万径人踪灭:形容人迹罕至的荒凉景象。

【译文】:鹧鸪声在秋天里隔着渺远的距离传来,当鹧鸪啼叫的时候,是自然表达伤感之情。

在你离去之后,风雨伴随着我深深的忧愁。

你已经远离天涯,我却没有你的消息。

我渐渐体验到晚年,如同受到丹禁的限制。

西风吹散了晚霞,而汉家帝陵也残破不堪。

一颗纯洁的心被珍藏在玉壶之中,孤立而独立,没有与之相争的人夸耀。

听到碧玉琵琶传出的声音中似乎含有蛮族的语言。

残留的云朵如彩带般美丽,而清澈的水则寒冷透彻。

千山中已经没有飞鸟的踪迹,万径中亦已没有人的足迹,显得十分荒凉。

这篇文章以《鹧鸪天》这首古文诗为题材,诗中表达了作者对远行者的思念和伤感之情。

通过对每个诗句的注释和译文,可以更好地理解和感受到诗中所蕴含的情感。

文章的排版整洁美观,语句通顺流畅,辅以详细的解释,让读者更好地理解诗意。

《鹧鸪天》原文、翻译及赏析

《鹧鸪天》原文、翻译及赏析

《鹧鸪天》原文、翻译及赏析这首《鹧鸪天》词是一篇盛赞桂花的作品。

在李清照词中,咏花之作很多,但推崇某花为第一流者还仅此一篇。

它与《摊破浣溪沙》同为作者与丈夫居住青州时的作品。

下面是小编给大家带来的《鹧鸪天》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!鹧鸪天·桂花宋代:李清照暗淡轻黄体性柔,情疏迹远只香留。

何须浅碧深红色,自是花中第一流。

(深红一作:轻)梅定妒,菊应羞,画阑开处冠中秋。

骚人可煞无情思,何事当年不见收。

(阑通:栏)译文此花浅黄而清幽,形貌温顺又娇羞。

性情萧疏远离尘世,它的浓香却久久存留。

无须用浅绿或大红的色相去招摇炫弄,它本来就是花中的第一流。

梅花肯定妒忌它,而它又足以令迟开的菊花感到害羞。

在装有华丽护栏的花园里,它在中秋的应时花木中无双无俦。

《离骚》里,为何岩桂不被收?大诗人屈原啊,可真叫无情无义,在写到诸多花木的《离骚》里,为何岩桂不被收?注释鹧鸪天:词牌名。

“画阑”句:化用李贺《金铜仙人辞汉歌》的“画栏桂树悬秋香”之句意,谓桂花为中秋时节首屈一指的花木。

“骚人”二句:取意于陈与义《清平乐·木犀》的“楚人未识孤妍,《离骚》遗恨千年”之句意。

“骚人”、“楚人”均指屈原。

可煞:疑问词,犹可是。

情思:情意。

何事:为何。

此二句意谓《离骚》多载花木名称而未及桂花。

赏析这首《鹧鸪天》词是一篇盛赞桂花的作品。

在李清照词中,咏花之作很多,但推崇某花为第一流者还仅此一篇。

它与《摊破浣溪沙》同为作者与丈夫居住青州时的作品。

作为供观赏的花卉,艳丽的色彩是惹人喜爱的一个重要原因。

此篇的上片正是抓住桂花“色”的特点来写的。

“暗淡轻黄体性柔”,“暗”“淡”“轻”三字是形容桂花的色是暗黄、淡黄、轻黄。

“体性柔”说这种花的花身和性质。

“情疏迹远只香留。

”这种树多生于深山中,宋之问诗:“为问山东桂,无人何自芳。

”李白诗:“安知南山桂,绿叶垂芳根。

”所以对人来说是迹远而情疏的,可是它的香却不因此而有所减少。

《鹧鸪天》黄庭坚原文翻译及赏析

《鹧鸪天》黄庭坚原文翻译及赏析

《鹧鸪天》黄庭坚原文翻译及赏析《鹧鸪天》原文黄菊枝头生晓寒。

人生莫放酒杯干。

风前横笛斜吹雨,醉里簪花倒著冠。

身健在,且加餐。

舞裙歌板尽清欢。

黄花白发相牵挽,付与时人冷眼看。

《鹧鸪天》翻译高洁鲜艳的黄色菊花枝头,生发出来一丝微寒,人生短暂别放过杯中美酒,定要把它樽樽喝干。

在那狂风斜雨的时候,冒雨迎风吹奏横笛,在醉态朦胧中,头上插着黄花倒戴头冠。

只要健康地活着,就要奋力加餐,还要随着歌舞的节奏,尽情地玩乐寻欢。

美丽的黄花和斑白的头发相互牵挽,尽可让当今那些媚世的人侧目而视,冷眼相看。

《鹧鸪天》注释1、莫放:勿使,莫让。

2、风前横笛斜吹雨:对着斜风细雨吹奏笛子。

横笛,笛子。

3、簪(zān):插。

4、倒著冠:倒戴着冠儿。

此句暗用山简典故,表现不拘世俗、风流自赏的生活态度。

《世说新语·任诞》:"山季伦为荆州,时出酣畅。

人为之歌曰:山公时一醉,径造高阳池。

日暮倒载归,茗芋无所知。

复能乘骏马,倒著白接篱。

"5、加餐:劝慰之辞,意为多饮食,保重身体。

《古诗十九首》:"弃捐弗复道,努力加餐饭。

"6、歌板:一种乐器,唱歌时用以打拍子。

7、黄花白发:老人头上插着黄花,指作者自己。

8、牵挽:牵拉,牵缠。

9、付与:给与,让。

10、时人:势利之人。

《鹧鸪天》作者简介黄庭坚(1045.8.9-1105.5.24),字鲁直,号山谷道人,晚号涪翁,洪州分宁(今江西省九江市修水县)人,北宋著名文学家、书法家,为盛极一时的江西诗派开山之祖,与杜甫、陈师道和陈与义素有“一祖三宗”(黄庭坚为其中一宗)之称。

与张耒、晁补之、秦观都游学于苏轼门下,合称为“苏门四学士”。

生前与苏轼齐名,世称“苏黄”著有《山谷词》,且黄庭坚书法亦能独树一格,为“宋四家”之一。

《鹧鸪天》作品赏析此词是黄山谷与甘居山野、不求功名的“眉山隐客”史念之互相酬唱之作,全词通过一个“淫坊酒肆狂居士”的形象,展现了山谷从坎坷的仕途得来的人生体验,抒发了自己胸中的苦闷和激愤。

陆游《鹧鸪天》译文及赏析

陆游《鹧鸪天》译文及赏析

陆游《鹧鸪天》译文及赏析陆游《鹧鸪天》译文及赏析这首词开头勾画闲居环境,苍烟落照,一尘不染,仿佛与污浊的尘世完全隔离。

接下来由环境而生活,竹林把酒,诗书漫卷,卧看行云,一如陶渊明归园田居后那般闲适惬意,以下是小编为大家整理的陆游《鹧鸪天》译文及赏析,欢迎阅读和收藏!鹧鸪天陆游(宋)家住苍烟落照间,丝毫尘事不相关。

斟残玉瀣行穿竹,卷罢黄庭卧看山。

贪啸傲,任衰残,不妨随处一开颜。

元知造物心肠别,老却英雄似等闲!译文我家住在有着苍茫如烟的云气和夕阳晚照的乡间,与世上的事情毫不相关。

喝完了玉瀣就散步穿过了竹林;看完了《黄庭》就躺下来观赏山中美景。

贪图的是任意放纵,蔑视世俗的生活,任凭自己在这种无拘无束的生活中衰老,别妨碍自己的处处开心,本来就知道上天另有一种心肠,就是使英雄无所作为地衰老就像是对待平常是一样。

注释玉瀣(xiè):美酒。

《黄庭》:道家经典著作,论养生之道。

啸傲:放歌长啸,傲然自得。

元:通假字,同“原”,本来。

赏析鹧鸪天是词牌名,又名《思佳客》、《思越人》、《剪朝霞》、《醉梅花》等。

因郑嵎(唐朝诗人)有诗句“春游鸡鹿塞,家在鹧鸪天”而取名。

《鹧鸪天》也是曲牌名,分南曲仙吕宫,北曲大石调,字句格律都与词牌相同。

北曲用作小令,或用于套曲。

南曲列为“引子”,多用于传奇剧的.结尾处。

陆游(公元1125—1210年)字务观,号放翁。

宋朝越州山阴(今浙江绍兴)人,出身官宦之家。

他出生第二年,北宋首都汴京被金兵攻陷,即随家人颠沛流离,因此自幼立志杀胡(金兵)救国。

宋高宗绍兴二十八年(公元1158年)任宁德县主簿。

宋孝宗乾道六年(1170年)赐进士出身,任夔州通判,两年后投身军旅。

官至宝章阁待制。

这是一首借物寄志的小词曲。

作者过着非常优越的田园诗般的生活,简直像神仙一样了。

但是,这种生活能达到人生的至高境界吗?作者提出这样的质问,是不是很奇怪,是太贪婪了呢!还是有他的苦衷?请听:第一句:家住苍烟落照间,丝毫尘事不相关。

晏几道《鹧鸪天》全词赏析

晏几道《鹧鸪天》全词赏析

晏几道《鹧鸪天》全词赏析晏几道《鹧鸪天》全词赏析导读:这首词写作者与一相恋歌女别后相忆及久别重逢而重逢时怀疑是梦的惊喜的感情经历。

“彩袖”本身不能“殷勤”,这是突出对舞女服装的感官印象的写法。

鹧鸪天①晏几道彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红。

舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。

从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。

今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。

[注释]①鹧鸪天:词牌名。

又名《千叶莲》、《思佳客》《思越人》、《醉梅花》、《锦鹧鸪》、《鹧鸪引》等。

②彩袖:借代手法,指歌女。

③拚(pàn)却:甘愿尽最大力。

④桃花扇底风:桃花扇背面的歌曲目录。

风:歌曲。

⑤剩:尽量,力求达到最大限度。

银釭:银制烛台,指蜡烛。

【译文】当年你卷起彩袖把玉杯捧,殷勤相劝我自痛饮双颊红。

两情相悦翩翩起舞月西斜,柳条摇曳月映明眸情意浓。

轻歌曼舞不知是醒还是梦? 犹记裙裾旋舞桃花扇底风。

别后相思绵绵朝夕盼相逢,天涯海角相盼人在残梦中。

眼穿肠断时至今日终圆梦,持灯相认虚实难辨紧相拥,两心缱绻唯恐又是一场空!【译文二】当年你殷勤劝酒频举玉盅,我开怀畅饮喝得酒醉脸红。

翩翩起舞直到月坠楼外树梢,尽欢歌累得无力把桃扇摇动。

自从那次离别以后,我总是怀念那美好的相逢,多少回梦魂中与你相拥。

今夜里我举起银灯把你细看,还怕这次相逢又是在梦中。

【评点】本篇写词人与一位歌女的别后重逢,以相逢抒别恨,语言清新婉丽,感情细腻有致,具有很强的艺术感染力,是晏几道脍炙人口的代表作之一。

词的上片以浓彩重笔描绘当年和女子一起狂醉歌舞的情景。

歌女“彩袖殷勤捧玉钟”殷勤劝酒,而自己则是“拼却醉颜红”,拼命痛饮,喝得酒醉脸红。

歌女翩翩起舞直到月坠楼外树梢,尽情欢歌累得无力把桃扇摇动。

词中多绚烂之词,如“彩袖”、“玉钟”、“醉颜红”、“杨柳楼”、“桃花扇”等,极尽艳丽之能事,然都是“当年”往事,似实却虚,更增加了如梦如幻的美感。

下片以疏淡的白描表现久别重逢的悲喜交集之情。

“几回魂梦与君同” 写别后思念,忆相逢实则盼重逢,不知何处再相逢,终想成结成梦,足见离别后情深。

卢祖皋《鹧鸪天》原文、注释、译文及评析

卢祖皋《鹧鸪天》原文、注释、译文及评析

卢祖皋《鹧鸪天》原文、注释、译文及评析
原文:
鹧鸪天
宋卢祖皋
庭绿初圆结荫浓,香沟收拾旧梢红 [1] 。

池塘少歇鸣蛙雨 [2] ,帘幕轻回舞燕风。

春又老,笑谁同 [3] 。

淡烟斜日小楼东 [4] 。

相思一曲临风笛,吹过云山第几重?
注释:
[1]旧梢红:此指落花。

[2]少歇:稍歇,渐歇。

少通稍。

[3]笑谁同:同谁笑,倒装句式。

[4]小楼东:此指其舅氏楼钥辛未年(1211)所筑之东楼(见卢祖皋《洞仙歌》序)。

评析:
上片画出春夏间景致。

“初圆”“轻回”,委婉入妙。

下片饯春与怀人合写。

“吹过”句以景结情,出以问话口气,尤觉神清意远,绵渺超逸。

作者简介:
卢祖皋,生卒年不详,字申之,又字次夔,号蒲江,永嘉(今浙江温州)人。

庆元五年(1199)进士。

累官秘书省正字、校书郎、著作郎、将作少监、权直学士院等。

有《蒲江词稿》传世。

黄昇《花庵词选》称其“乐章甚工,字字可入律吕,浙人皆唱之”。

鹧鸪天赏析及译文注释

鹧鸪天赏析及译文注释

鹧鸪天赏析及译文注释鹧鸪天赏析及译文注释鹧鸪天赏析及译文注释1壮岁旗帜拥万夫,锦襜突骑渡江初。

燕兵夜娖银胡觮,汉箭朝飞金仆姑。

追往事,叹今吾,春风不染白髭须。

却将万字平戎策,换得店主种树书。

古诗简介《鹧鸪天·有客慨然谈功名因追念少年时势戏作》是宋代爱国词人辛弃疾退闲今后的著作。

此词深刻地归纳了一个抗金名将报国无门、壮志难酬的悲惨遭遇。

上片从豪气入词,慷慨昂扬;下片写心伤彻骨,沉郁苍凉。

尽管作者自称戏作,实际上慨叹遥深。

译文我年青的时分带着一万多的战士、精锐的马队们渡过长江时。

金人的战士晚上在预备着箭袋,而咱们汉人的戎行一大早向敌人射著名叫金仆姑的箭。

回想着往事,感叹现在的自己,春风也不能把我的白胡子染成黑色了。

我看都把那长达几万字能平定金人的战略,拿去跟东边的人家换换种树的书吧。

注释⑴壮岁旗帜拥万夫:指作者领导起义师抗金事,其时正二十岁出面。

他在《进美芹十论子》里说:“臣尝鸠众二千,隶耿京,为掌书记,与图康复,共藉兵二十五万,纳款于朝。

”⑵锦襜(chān)突骑渡江初:指作者南归前统帅部队和敌人战役之事。

锦襜突骑:精锐的锦衣马队。

襜:战袍。

衣蔽前曰“襜”。

⑶“燕兵”两句:叙说宋军预备射击敌军的状况。

娖(chuò):收拾的意思。

银胡觮(原字为“革”旁加“录”,音lù):银色或镶银的箭袋。

金仆姑:箭名。

⑷平戎策:平定其时入侵者的战略。

如《美芹十论》《九议》等。

⑸种树书:表明退休归耕农田。

赏析/鉴赏这首词的上片写的是作者青年时期那段传奇般的超卓阅历。

“壮岁旗帜拥万夫,锦襜突骑渡江初。

”上句写作者年青时参与领导抗金义师,曾带领过上万人的部队;下句写自己带领精锐锦衣马队渡江南来。

“锦襜突骑”,即穿秀丽短衣的快速马队。

“燕兵夜娖银胡簶,汉箭朝飞金仆姑。

”详细描绘南奔时打破金兵防地,和金兵战役的局面:金兵晚上预备箭筒,修筑工事,而宋兵黎明便发起了进攻。

燕兵,指金兵。

“夜娖银胡觮”,夜里收拾武器(预备天明的战役),旁边面阐明义师进兵神速,出乎意料。

【精】鹧鸪天原文翻译及赏析

【精】鹧鸪天原文翻译及赏析

鹧鸪天原文翻译及赏析【精】鹧鸪天原文翻译及赏析鹧鸪天原文翻译及赏析1只近浮名不近情。

且看不饮更何成。

三杯渐觉纷华远,一斗都浇块磊平。

醒复醉,醉还醒。

灵均憔悴可怜生。

《离骚》读杀浑无味,好个诗家阮步兵!翻译只追求世间的功名利禄而不近酒的人,就算他不喝酒,也未必能有什么成就!我喝了三杯后,渐渐地就觉得远离了尘世;喝光了一斗,更觉得把心头的不平都给浇没了!我酒醒了又喝醉,喝醉了却又醒。

屈原说自己“众人皆醉我独醒”,可真让人觉得憔悴可怜!他的《离骚》,读来读去也没什么意思,还是像爱酒的诗人阮籍那样痛饮美酒图一醉,才算是最好!注释情:人情,指好饮乃人之常情。

纷华:纷扰的尘世浮华。

块磊:即城垒,胸中的抑郁不平。

灵均:屈原的字。

读杀:读完。

阮步兵:魏晋之间的著名诗人。

赏析这是一首借酒浇愁感慨激愤的小词,盖作于金源灭亡前后。

当时,元好问作为金源孤臣孽子,鼎镬馀生,栖迟零落,满腹悲愤,无以自吐,不得不借酒浇愁,在醉乡中求得片刻排解。

这首词就是在这种背景和心境下产生的。

词的上片四句,表述了两层意思。

前两句以议论起笔,为一层,是说只近浮名而不饮酒,也未必有其成就。

“浮名”即虚名,多指功名荣禄。

元好问在金亡前后,忧国忧民,悲愤填膺,既无力挽狂澜于既倒,乃尽弃“浮名”,沉湎面于醉乡。

其《饮酒诗》说:“去古日已远,百伪无一真。

独馀醉乡地,中有羲皇淳。

圣教难为功,乃见酒力神。

”《后饮酒》诗又说:“酒中有胜地,名流所同归。

人若不解饮,俗病从何医”,因而称酒为“天生至神物”。

此词上片第二层意思,便是对酒的功效的赞颂:“三杯渐觉纷华远,一斗都浇块磊平。

”“纷华”,指世俗红尘。

词人说,三杯之后,便觉远离尘世。

然后再用“一斗”句递进一层,强表现酒的作用和自己对酒的需要。

“块磊”,指郁结于胸中的悲愤、愁闷。

词人说,用这种特大的酒杯盛酒,全部“浇”入胸中,才能使胸中的郁愤平复,也就是说,在大醉之后,才能暂时忘忧,而求得解脱。

词人就是要在这种“醒复醉,醉还醒”即不断浇着酒的情况下,才能在那个世上生存。

陆游《鹧鸪天-懒向青门学种瓜》译文注释及考点分析

陆游《鹧鸪天-懒向青门学种瓜》译文注释及考点分析

鹧鸪天·懒向青门学种瓜陆游宋代懒向青门学种瓜,只将渔钓送年华。

双双新燕飞春岸,片片轻鸥落晚沙。

歌缥缈,舻呕哑,酒如清露鲊如花。

逢人问道归何处,笑指船儿此是家。

译文不愿意靠近京城,像汉代初年的邵平那样在长安的青门外种瓜,只希望在打鱼垂钓中送走时光岁月。

双双对对新来的燕子在长满春草的河岸上飞来飞去;远处的鸥鸟在夕阳的映照下轻盈如片片树叶在沙滩上飘落。

歌声是缥缈动人的,迎合着呕哑的船橹声;酒是清纯的,洁白如露,配合上如花似锦的各种各样的鱼类食品,生活真是美不胜收啊!如果有人问道你将归向何方?我将笑着向他指着船儿说,这就是我的家啊!注释鹧鸪(zhègū)天:词牌名。

双调,五十五字,押平声韵。

也是曲牌名。

南曲仙吕宫、北曲大石调都有。

字句格律都与词牌相同。

北曲用作小令,或用于套曲。

南曲列为“引子”,多用于传奇剧的结尾处。

种瓜:秦东陵侯召平秦亡后在青门种瓜。

后因以种瓜代指隐居。

鸥(ōu):鸥科动物,形色像白鸽或小白鸡,性凶猛,长腿长嘴,脚趾间有蹼,善游水。

舻(lú):桨。

呕哑(ōu yā):形容声音嘈杂。

鲊(zhǎ):鱼经腌制加工后所做的食品。

赏析这首词写的是词人闲居生活的怡然自得,其中暗含着词人被罢官之后的百无聊赖。

上片起首的“懒向青门学种瓜,只将渔钓送年华”两句,词人说自己不愿意在长安城附近学汉初的邵平,在青门外种瓜,而是一心只求能够回家过上渔钓的闲适生活,安度余生。

词人本是一心报国之人,在此处却说自己想要归乡隐居,实际上是对自己仕途不顺、郁郁不得志的派遣之词。

由于词人此时已经迁居到山阴县南的镜湖之北、三山之下,在怡人的自然环境的感染之下,词人不免发出了“渔钓送年华”的呐喊,实际上是借此派遣自己心中的种种痛楚。

接下来的“双双新燕飞春岸,片片轻鸥落晚沙”两句,词人写的是镜湖之上的景色:成双成对的新燕在春意盎然的湖岸上飞来飞去,远处的天幕上沙鸥点点,轻轻地落在了暮色笼罩的沙洲之上。

李元膺《鹧鸪天》原文、注释、译文及赏析

李元膺《鹧鸪天》原文、注释、译文及赏析

李元膺《鹧鸪天》原文、注释、译文及赏析
【原文】
《鹧鸪天》
寂寞秋千两绣旗,日长花影转阶迟。

燕惊午梦周遮语,蝶困春游落拓飞。

①思往事,入颦眉。

②柳梢阴重又当时。

③薄情风絮难拘束,飞过东墙不肯归。

【注释】
①周遮:言语琐碎,罗嗦。

这里指燕子不停地叫唤着。

落拓;也作“落托”,原为放浪不羁的意思,这里形容蝴蝶飞来飞去。

②颦(pin贫)眉:皱着眉头。

③“柳梢”句:春天又来到了,梢柳又象去年两人相聚时那样已有了浓重的绿荫。

【译文】
还哪有心思去打秋千,任凭两面绣旗寂寞舒卷。

天啊,如今怎么这样长,那一丛丛花影,都好像钉在台阶上不再转。

不知不觉睡过去,却被燕子的叫声把午梦打断。

你看那飞着的蝴蝶,都懒洋洋地似乎有点困倦。

往事不由得涌上了心头,直把人搅得惆怅烦乱。

那柳树又是一片浓阴,当时相会的情景宛在眼前。

但而今,他却像那薄情的柳絮,随着风儿飞过东墙再不回还。

【赏析】
这是一首爱情诗。

同词家常用的手法一样,上阕写景,下阕抒情,但景中有情,情中有景。

写景时,作者侧重写主人公的主观感受,移情于景,使景一一着“我”的色彩,从而为进一步抒情创造了很好的气氛。

抒情时,又不脱离景,用比喻、拟人各种修辞手段,使情有所附丽。

整首词,浑然一体,一个少女的形象呼之欲出,她的内心苦闷敲打着读者的心扉。

谁能忍心不对她深表同情呢?。

辛弃疾《鹧鸪天》全词翻译及赏析

辛弃疾《鹧鸪天》全词翻译及赏析

辛弃疾《鹧鸪天》全词翻译及赏析辛弃疾《鹧鸪天》全词翻译及赏析《鹧鸪天·送人》是宋代词人辛弃疾的词作。

此词上阕述离别之情,饱含惜别之意;下阕为临别赠言,由离情别恨引出世路艰难之叹。

全词运用景物烘托、比拟和对照等手法,生动地写出了依依惜别的深情,并抒发了对社会人生的深沉感慨,思路开阔,托意深刻。

下面跟着店铺来看看辛弃疾《鹧鸪天》全词翻译及赏析吧!希望对你有所帮助。

辛弃疾《鹧鸪天》全词翻译及赏析篇1却将万字平戎策,换得东家种树书。

[译文] 倒不如将那洋洋万言的抗金方策,去换一本邻家种树的书来得有用啊![出自] 辛弃疾《鹧鸪天》有客慨然谈功名,因追念少年时事,戏作壮岁旌旗拥万夫,锦檐突骑渡江初。

燕兵夜娖银胡革+录(左革右录),汉箭朝飞金仆姑。

追往事,叹今吾,春风不染白髭须。

却将万字平戎策,换得东家种树书。

注释:题小序:慨然,情绪激昂。

追念,回忆。

少年时事,青年时代在山东一带率领义军与金兵作战的事。

按辛弃疾聚众起义时,年二十二岁,已是青年时代了。

古人对青年、少年的概念并不严格。

词的第一句又用“壮岁”可证。

壮岁旌旗拥万夫句:青年时代,高举着帅旗,率领着万人大军。

作者在《进美芹十论剳子》中说:“粤辛已岁,逆亮南寇,中原之民,屯聚蠭起,臣尝鸠众二千,隶耿京,为掌书记,与图恢复,共籍兵二十五万,纳款于朝。

”旌旗,古时军队用以指挥或开道用的旗子。

旌旗是总称。

杜甫《北征》诗:“回首凤翔县,旌旗晚明灭。

”万夫,形容军队之多。

锦襜突骑渡江初:襜(chān音禅),衣服遮前体的叫襜。

锦襜,好看的衣服。

突骑,骑兵中的突击队。

渡江初的初字,应作以前解。

即作者是回忆渡江以前的战斗生活,不是指渡江时与敌人作战的情形,也不是说某一个具体战斗。

燕兵夜娖银句:在燕地一带的义军,夜里整理好了弓箭,准备明天向金兵发起战斗。

娖(zhuo音捉)整理或准备。

银,银白色的箭袋。

汉箭朝发金仆姑:宋军早晨向金人发起攻击,用金仆姑箭射向敌人。

金仆姑,箭名。

苏轼《鹧鸪天》原文、注释、译文及赏析

苏轼《鹧鸪天》原文、注释、译文及赏析

苏轼《鹧鸪天》原文、注释、译文及赏析【原文】《鹧鸪天》林断山明竹隐墙,乱蝉衰草小池塘。

翻空白鸟时时见,照水红蕖细细香。

村舍外,古城旁,杖藜徐步转斜阳。

殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。

【注释】鹧鸪天:词牌名。

林断山明:树林断绝处,山峰显现出来。

翻空:飞翔在空中。

红蕖(qú):荷花。

古城:当指黄州古城。

杖藜:拄着藜杖。

杜甫《漫兴九首》其五:“杖藜徐步立芳洲。

”藜:一种草本植物,这里指藜木拐杖。

殷勤:劳驾,有劳。

浮生:意为世事不定,人生短促。

李涉《题鹤林寺僧舍》:“因过竹院逢僧话,又得浮生半日闲。

”【译文】林木被山峦隔断,凸现月光下的山岗,反衬出竹林掩映的隐墙。

蝉的鸣叫收敛了词人的目光,使我去审视衰草萧瑟处的一个小池塘。

白色的水鸟翻动着天空的书页,红色的荷花映照着水面,送来缕缕幽香。

在疏落的村舍外,在古老的古城旁,我柱着藜杖漫步徐行,久久徘徊伴着一轮斜阳。

呀!我要致意昨夜三更的一场透雨,使我浮生在苦热的煎熬中又得一日清凉。

【赏析】此词有的版本题作《时谪黄州》。

一般认为写于宋神宗元丰六年(1083),从此词所反映出的情绪来说,确当作于黄州生活的中后期。

元丰三年二月,苏轼初贬黄州时,虽也有“诗人例作水漕郎”(《初到黄州》)等旷达之语,但心灵深处的痛苦却无法压抑:“谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影”(《卜算子》)。

而这首《鹧鸪天》,描写田园风光,极富牧歌情调,与元丰五年所作的《西江月》“我欲醉眠芳草”一致,但比之要舒缓。

此词景致,是下片“村舍外,古城旁,杖藜徐步转斜阳”之所感发,但词人却先将所观所感到的画面呈现出来,直入境界:“林断山明竹隐墙,乱蝉衰草小池塘”。

首句由三个意象:林、山、竹组成,加以“断”字、“明”字、“隐”字,就表现出词人的主观感受,同时,使这三个并列的意象产生内在的联系:由于林带的中断而能远眺明月的山峦,而山之“明”又反衬出竹林掩映之“隐”。

就位置来说,是中景、远景与近景的组合,就光线色彩来说,是明与暗的统一,就目光展示的次序来说,是由远至近。

《鹧鸪天》全词翻译赏析

《鹧鸪天》全词翻译赏析

《鹧鸪天》全词翻译赏析《鹧鸪天》全词翻译赏析[出自] 北宋贺铸《鹧鸪天》重过阊门万事非,同来何事不同归!梧桐半死清霜后,头白鸳鸯失伴飞。

原上草,露初晞。

旧栖新垄两依依。

空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣。

注释:阊(chāng)门:苏州城西门,此处代指苏州。

何事:为什么。

梧桐半死:据说半死梧桐的根制琴,声音最悲,这里用来比拟丧偶之痛。

清霜后:秋天,此指年老。

原上草,露初晞:形容人生短促,如草上露水易干。

晞:(xī)干。

旧栖:旧居,指生者所居处。

新垅:新坟,指死者葬所。

译文1:再次来到苏州,只觉得万事皆非。

曾与我同来的妻子为何不能与我同归呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白头失伴的鸳鸯,孤独倦飞。

原野上,绿草上的露珠刚刚被晒干。

我流连于旧日同栖的居室,又徘徊于垄上的新坟。

躺在空荡荡的床上,听着窗外的凄风苦雨,平添几多愁绪。

今后还有谁再为我深夜挑灯缝补衣衫!译文2:再经过苏州城西门时,任何事都让人感觉到若有所失。

你和我一同来到这里,为什么就不和我一同回去呢?你走了,如同秋霜过后半死的梧桐树那般凄惨零落。

我也只能像失去伴侣的白头鸳鸯那样独自孤飞。

草原里青草上的露珠已经开始干枯。

我游走徘徊在我们昔日的住所和你今日的新坟间难舍难弃,这样的深夜,我独自躺在空床上,听雨点敲打南面窗阁。

又有谁还会再来挑亮如昏暗的烛灯,谁会来为我缝补破旧的衣裳。

译文3:同来何事不同归?本已永结同心,生死以共,却还是生死相隔,痛断肝肠。

一句突兀问来,千言万语无以作答,空余泪痕而已。

问得看似突兀,却又是因日思夜想而起,是至情之语。

卧听窗外梧桐细雨,一夜都滴在心头,浸湿回忆。

发妻挑灯补衣的温馨场面,仿佛昨日,却又已渺如云烟。

笔下凄楚哀伤,胜过梧桐。

夜雨滴到天明。

句解:“空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣” 这是作者悼念亡妻词中的两句。

风雨交加之夜,作者卧不能寐。

面对妻子过去睡的床,而今人去床空,再也无人对谈,只有凄风苦雨敲打南窗的声响。

【经典诗句】“平冈细草鸣黄犊,斜日寒林点暮鸦”--辛弃疾《鹧鸪天》翻译赏析

【经典诗句】“平冈细草鸣黄犊,斜日寒林点暮鸦”--辛弃疾《鹧鸪天》翻译赏析

【经典诗句】“平冈细草鸣黄犊,斜日寒林点暮鸦”--辛弃疾《鹧鸪天》翻译赏析平冈细草鸣黄犊,斜日寒林点暮鸦。

[译文] 在山脊平坦的地方,小黄牛在嚼食着嫩草;早春的傍晚,树林里点缀着几只乌鸦。

[出自] 南宋辛弃疾《鹧鸪天》陌上柔桑破嫩芽,东邻蚕种已生些。

平冈细草鸣黄犊,斜日寒林点暮鸦。

山远近,路横斜,青旗沽酒有人家。

城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花。

【注释】①青旗:青布旗,酒店的招牌。

②荠菜:野菜。

译文:桑树长出了嫩芽、蚕卵开始孵化了。

山坡上,小黄牛正在吃着嫩草,早春的傍晚,树林中点缀着几只乌鸦。

蜿蜒于山间的路上,有一家山村酒店。

城里的桃李害怕风雨,但那散见在田野溪边的荠莱花,却一朵接一朵地迎着风雨开放,生命力是那样的顽强。

赏析:辛弃疾的词本以沉雄豪放见长,这里选的这首却很清丽,足见伟大的作家是不拘一格的。

《鹧鸪天》写的是早春乡村景象。

上半片“嫩芽”、“蚕种”、“细草”、“寒林”都是渲染早春,“斜日”句点明是早春的傍晚。

可以暗示早春的形象很多,作者选择了桑、蚕、黄犊等,是要写农事正在开始的情形。

这四句如果拆开,就是一首七言绝句,只是平铺直叙地在写景。

词的下半片最难写,因为它一方面接着上半片发展,一方面又要转入一层新的意思,另起波澜,还要吻合上半片来作个结束。

所以下半片对于全首的成功与失败有很大的关系。

从表面看,这首词的下半片好象仍然接着上半片在写景。

如果真是这样,那就不免堆砌,不免平板了。

这里下半片的写景是不同于上半片的,是有波澜的。

首先它是推远一层看,由平冈看到远山,看到横斜的路所通到的酒店,还由乡村推远到城里。

“青旗沽酒有人家”一句看来很平常,其实是重要的。

全词都在写自然风景,只有这句才写到人的活动,这样就打破了一味写景的单调。

这是写景诗的一个诀窍。

尽管是在写景,却不能一味渲染景致,必须参进一点人的情调,人的活动,诗才显得有生气。

读者不妨找一些写景的五七言绝句来看看,参证一下这里所说的道理。

“城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花”两句是全词的画龙点睛,它又象是在写景,又象是在发议论。

《鹧鸪天-一点残红欲尽时》周紫芝宋词注释翻译赏析

《鹧鸪天-一点残红欲尽时》周紫芝宋词注释翻译赏析

《鹧鸪天-一点残红欲尽时》周紫芝宋词注释翻译赏析作品简介:《鹧鸪天·一点残红欲尽时》是南宋周紫芝的一首秋夜怀人词。

起写夜阑更深、独守残灯之苦;接着用温庭筠《更漏子》词意,雨声引起人离别情怀。

下片先追忆当年欢聚的情景,最后回笔写眼前之悲苦,清歌已渺,旧梦难温,不由得感旧伤怀,垂泪不已。

全词情景相生,清丽婉曲。

作品原文:鹧鸪天一点残红欲尽时,乍凉秋气满屏帏。

梧桐叶上三更雨,叶叶声声是别离。

调宝瑟,拨金猊,那时同唱鹧鸪词。

如今风雨西楼夜,不听清歌也泪垂。

作品注释:①残红:此指将熄灭的灯焰,也有版本作残釭(gāng)。

②屏帏:屏风和帷帐。

③调:抚弄乐器。

宝瑟:瑟的美称。

④金猊(ní):狮形的铜制香炉。

猊,狻猊(suān ní),即狮子。

⑤西楼:指作者住处。

作品译文:我独自守一盏残灯,灯已快要燃尽,天乍凉,秋气充塞罗帷和银屏,三更雨点点洒上梧桐,一叶叶、一声声,都是离别的哀音。

那时,我和她相对调弄宝瑟,拨动炉中温馨的沉水香,同声齐唱《鹧鸪词》,曾是多么欢欣。

如今,孤寂地在这西楼,当此风雨凄凄的暗夜,不听清歌也悲泪难禁。

作品鉴赏:周紫芝喜欢晏几道的词,因此多有模仿。

这首《鹧鸪天》不仅在写作手法和词境上与晏几道词相近,而且题材也是晏几道写得最多的“忆别歌女”主题。

词中以今昔对比、悲喜交杂、委婉曲折而又缠绵含蓄的手法写雨夜怀人的别情。

词从室内环境写起,“一点残红欲尽时,乍凉秋气满屏帷”,点染出清寂的氛围。

夜阑人静时分,油灯将枯,灯火将残,“残红欲尽”,夜晚也即将过去,而人尚未入睡,室内满是“乍凉”的“秋气”。

“乍凉”是人对周围环境的感受,“满屏帷”则进一步强化了人对“凉”的体认。

凉意本是一种看不见摸不着的东西,人之所以感觉满室生寒,是因为人满怀凄凉愁绪。

“梧桐叶上三更雨,叶叶声声是别离”写出词人的听觉,点出“三更秋雨”这个特定环境;此系化用温庭筠《更漏子》下片词意:“梧桐树,三更雨,不道离情正苦,一叶叶,一声声,空阶滴到明。

《鹧鸪天》原文及翻译赏析

《鹧鸪天》原文及翻译赏析

《鹧鸪天》原文及翻译赏析《鹧鸪天》原文及翻译赏析古体诗是诗歌体裁。

从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。

四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。

下面是小编为大家整理的《鹧鸪天》原文及翻译赏析,希望能够帮助到大家。

鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见宋朝姜夔京洛风流绝代人。

因何风絮落溪津。

笼鞋浅出鸦头袜,知是凌波缥缈身。

红乍笑,绿长嚬。

与谁同度可怜春。

鸳鸯独宿何曾惯,化作西楼一缕云。

《鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见》译文她来自南宋的都城临安,有着高超的品格,又有举世无双的美貌。

你为何像风中的飞絮飘落到苕溪呢?从笼鞋露出的鸦头袜可以看出她是风流绝代佳人。

轻启朱唇,露出浅浅的笑,青黛色的眉毛紧蹙在一起,面对这美好的春景,有谁与她共同度过呢?只剩下孤零零一人怎么会习惯呢,只能饱受这相思之苦。

《鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见》注释京洛:本指河南洛阳,此处借指临安。

风流:品格超逸。

津:码头。

笼鞋:指鞋面较宽的鞋子。

鸦头袜:古代妇女穿的分开足趾的袜子。

红:此处指朱红色的嘴唇。

绿:青黛色的眉毛。

乍:表示时间短暂。

《鹧鸪天·己酉之秋苕溪记所见》赏析姜夔多次举进士而不第,布衣终身,过着飘泊江湖、寄人篱下的生活,这种十坷的身世使他对遭逢不幸的人有着深刻的理解和同情。

宋孝宗淳熙十年(1189),姜夔在苕溪(今浙江湖州)为一位不幸女子的身世所感动,写下了这首词。

而且,里于他有着一段不同寻常的合肥情事,他不知不觉中将这位不幸女子与其合肥情侣联系起来。

故通皆是对不幸女子的深深怜悯和同情,而毫无轻薄浮浪之语,格调高雅,意境醇正。

京洛,河南洛阳。

周平王开始建都于此,后来东汉的首都也在这里,所以又称京洛。

后人使用此词包括洛阳或京都两种含义。

此处代指南宋都城临安,风流,指品格超逸。

开即写这个妇女出处不凡,她来自南宋的都城临安;她既有超逸的品格,又有举世无双的美貌。

首句“京洛风流容代人”七个字,包括这样三用意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鹧鸪天赏析及译文注释鹧鸪天赏析及译文注释鹧鸪天赏析及译文注释1壮岁旌旗拥万夫,锦襜突骑渡江初。

燕兵夜娖银胡觮,汉箭朝飞金仆姑。

追往事,叹今吾,春风不染白髭须。

却将万字平戎策,换得东家种树书。

古诗简介《鹧鸪天·有客慨然谈功名因追念少年时事戏作》是宋代爱国词人辛弃疾退闲以后的作品。

此词深刻地概括了一个抗金名将报国无门、壮志难酬的悲惨遭遇。

上片从豪气入词,慷慨激昂;下片写心伤透骨,沉郁苍凉。

虽然作者自称戏作,实际上感慨遥深。

译文我年轻的时候带着一万多的士兵、精锐的骑兵们渡过长江时。

金人的士兵晚上在准备着箭袋,而我们汉人的军队一大早向敌人射著名叫金仆姑的箭。

追忆着往事,感叹如今的自己,春风也不能把我的白胡子染成黑色了。

我看都把那长达几万字能平定金人的策略,拿去跟东边的人家换换种树的书吧。

注释⑴壮岁旌旗拥万夫:指作者领导起义军抗金事,当时正二十岁出头。

他在《进美芹十论子》里说:“臣尝鸠众二千,隶耿京,为掌书记,与图恢复,共藉兵二十五万,纳款于朝。

”⑵锦襜(chān)突骑渡江初:指作者南归前统帅部队和敌人战斗之事。

锦襜突骑:精锐的锦衣骑兵。

襜:战袍。

衣蔽前曰“襜”。

⑶“燕兵”两句:叙述宋军准备射击敌军的情况。

娖(chuò):整理的意思。

银胡觮(原字为“革”旁加“录”,音lù):银色或镶银的箭袋。

金仆姑:箭名。

⑷平戎策:平定当时入侵者的策略。

如《美芹十论》《九议》等。

⑸种树书:表示退休归耕农田。

赏析/鉴赏这首词的上片写的是作者青年时期那段传奇般的出色经历。

“壮岁旌旗拥万夫,锦襜突骑渡江初。

”上句写作者年青时参加领导抗金义军,曾率领过上万人的队伍;下句写自己率领精锐锦衣骑兵渡江南来。

“锦襜突骑”,即穿锦绣短衣的快速骑兵。

“燕兵夜娖银胡簶,汉箭朝飞金仆姑。

”具体描写南奔时突破金兵防线,和金兵战斗的场面:金兵晚上准备箭筒,修筑工事,而宋兵拂晓便发起了进攻。

燕兵,指金兵。

“夜娖银胡觮”,夜里整理兵器(准备天明的战斗),侧面说明义军进兵神速,出其不意。

娖,通“捉”;胡觮,箭袋。

一说,枕着银胡觮而细听之意。

娖,谨慎貌;胡觮是一种用皮制成的测听器,军士枕着它,可以测听三十里内外的.人马声响,见《通典》。

两说皆可通,今取前说。

“汉箭”句,指义军用箭攻击金人。

金仆姑,箭名,见《左传·庄公十一年》。

四句写义军军容之盛和南奔时的紧急战斗情况,用“拥”字、“飞”字表动作,从旌旗、军装、兵器上加以烘托,写得如火如荼,有声有色,极为饱满有力富有感染力。

作者回忆青年时代自己杀敌的壮举和抗敌的战斗,豪情壮志溢于笔端,他怀着一片报国之心南渡归宋,满怀希望地打算为宋杀敌建功,但却不被高宗重用,亦不采纳他的平戎之策,长期被闲置不用,使他壮志沉埋,无法一展怀抱。

因此在转入下片后,追怀往事,不免深深地叹息:“追往事,叹今吾,春风不染白髭须。

”上二句今昔对照,一“追”一“叹”,包含多少岁月,多少挫折;又灵活地从上片的忆旧引出下片的叙今。

第三句申明“叹今吾”的主要内容。

草木经春风的吹拂能重新变绿,人的须发在春风中却不能由白变黑。

感叹青春不再,韶华易逝的可惜,这是一层;白髭须和上片的壮岁对照,和句中的春风对照,又各为一层;不甘心年老,言外有壮志未能彻底湮灭之意,又自为一层。

一句中有多层含意,感慨极为深沉。

“却将万字平戎策,换得东家种树书”,以最鲜明、最典型最生动的形象,突出作者的理想与现实的尖锐矛盾,突出他一生的政治悲剧,把上一句的感慨引向更为深化、极端沉痛的地步。

平戎策,指作者南归后向朝廷提出的《美芹十论》《九议》等在政治上、军事上都很有价值的抗金意见书。

上万字的平戎策毫无用处,倒不如向人换来种树书,还有一些生产上的实用价值。

这是一种政治现实,对于作者是一种什么样的生活感受,不言而喻。

陆游《小园》诗:“骏马宝刀俱一梦,夕阳闲和饭牛歌。

”刘克庄《满江红·夜雨凉甚忽动从戎之兴》词中的“生怕客谈榆塞事,且教儿诵《花间集》”和这两句意境相近,也写得很凄凉;但联系作者生平的文韬武略、英雄事迹来看,这两句的悲慨程度还更使人扼腕不已。

这首词以短短的五十五个字,深刻地概括了一个抗金名将的悲惨遭遇。

上片气势恢宏,下片悲凉如冰,心伤透骨。

悲壮对照,悲壮结合,真如彭孙遹《金粟词话》评辛词所说的:“激昂排宕,不可一世”,是作者最出色、最有分量的小令词。

鹧鸪天赏析及译文注释2《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》宋朝:苏轼林断山明竹隐墙,乱蝉衰草小池塘。

翻空白鸟时时见,照水红蕖细细香。

村舍外,古城旁,杖藜徐步转斜阳。

殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。

《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》古诗简介《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》是宋代文学家苏轼的词作。

此词作于作者贬谪黄州时期,是他当时乡间幽居生活的自我写照。

上片写景,下片刻画人物形象,全词描绘了一幅夏日雨后的农村小景。

词中所表现的,是作者雨后游赏的欢快、闲适心境。

词人先写游赏时所见村景,接着才点明词中所写之游赏和游赏所见均因昨夜之雨而引起,抒发自己雨后得新凉的喜悦。

这种写法,避免了平铺直叙,读来婉转蕴藉,回味无穷。

《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》翻译/译文远处郁郁葱葱的树林尽头,有耸立的高山。

近处竹林围绕的屋舍边,有长满衰草的小池塘,蝉鸣缭乱。

空中不时有白色的小鸟飞过,塘中红色的荷花散发幽香。

在乡村的野外,古城墙的近旁,我手拄藜杖慢步徘徊,转瞬已是夕阳。

昨夜天公殷殷勤勤地降下一场微雨,今天又能使漂泊不定的人享受一日的爽心清凉。

《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》注释⑴鹧鸪天:词牌名。

⑵林断山明:树林断绝处,山峰显现出来。

⑶翻空:飞翔在空中。

⑷红蕖(qú):荷花。

⑸古城:当指黄州古城。

⑹杖藜:拄着藜杖。

杜甫《漫兴九首》其五:“杖藜徐步立芳洲。

”藜:一种草本植物,这里指藜木拐杖。

⑺殷勤:劳驾,有劳。

⑻浮生:意为世事不定,人生短促。

李涉《题鹤林寺僧舍》:“偶经竹院逢僧话,又得浮生半日闲。

”《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》赏析/鉴赏此词上片写景,下片刻画人物形象,描写人物的心理状态。

开头两句,作者以推移镜头,由远而近,描绘自己所处的特殊环境:远处有郁郁葱葱的树林,树林尽头,有座高山清晰可见;近处,丛生的翠竹,象绿色的屏障,围护在一所墙院周围。

这所墙院正是词人的居所。

靠近院落,有一池塘,池边大约由于天旱缺水,满地长着枯萎的衰草。

蝉声四起,叫声乱成一团,令人烦躁不安。

在这两句词中,竟然描写出林、山、竹、墙、蝉、草、池塘七种景色,容量如此之大,在古典诗词里也是不多见的。

这里呈现的景象,跟词人熙宁十年(1077)任徐州知州时所描写的景象迥然不同。

那时作者写下的词句是:“麻叶层层檾叶光,谁家煮茧一村香。

”“软草平莎过雨新,轻沙走马路无尘。

”(《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》)那是一种奔腾奋发、蒸蒸日上的景象。

而“林断山明竹隐墙,乱蝉衰草小池塘”,则完全是一种杂乱、衰萎的景象,显得苍白无力,缺乏生机。

词人为何会描写出此等景象呢?原来,词人在徐州任知州时,政绩卓著,深得民心,所以他当时写的词作,充满着积极奋发的精神。

后来,他受到打击,被贬到黄州,充任团练副使,处境十分艰难,才能无从施展,被迫过着隐退生活,所以心情苦闷,精神不振。

这就无怪乎他的词章变得这样凄清苍凉了。

三、四两句,含义更深邃。

从词句上看,这两句描写得比较优美:在广阔的天空,不时看到白鸟上下翻飞、自由翱翔,满池荷花,映照绿水,散发出柔和的芳香。

意境如此清新淡雅,颇有些诗情画意。

“红蕖”,是荷花的别名。

“细细香”,是说荷花散发出的香味不是扑鼻的浓烈香气,而是宜人的淡淡芳香。

如果不是别的原因,这样的境界的确是修身养性的乐土。

然而,对于词人来说,他并非安于现状,有心流连这里的景致。

他虽然描绘出白鸟翻空,红荷照水的画面,但这和他倾心欣赏杭州西湖那种“淡妆浓抹总相宜”的美丽景色,是不能相提并论的。

透过这样一幅画面,读者能够隐隐约约看到词人那种百无聊赖、自寻安慰、无可奈何的心境。

词的下片,作者又用自我形象的描绘,作了生动的说明。

下片前三句,是写太阳在即将落山的时候,词人拄着藜杖在村边小道上徐徐漫步。

这是词人自我形象的写照。

但他表现的究竟是怎样的形象呢?是老态龙钟,还是病后的神态?是表现自得其乐的隐者生活,还是百无聊赖、消磨时光的失意情绪?读者仔细玩味,自然会得出正确的答案。

最后两句,是画龙点睛之笔。

词句的表面是说:天公想得挺周到,昨天夜里三更时分,下了一场好雨,又使得词人度过了一天凉爽的日子。

“殷勤”二字,犹言“多承”。

细细品评,在这两个字里,还含有某些意外之意,即是说:有谁还能想到几经贬谪的词人呢?大概世人早已把我忘却了,唯有天公还想到我,为我降下“三更雨”。

所以,在“殷勤”两字中还隐藏着词人的无限感慨。

“又得浮生一日凉”,是词中最显露的一句。

“浮生”,是说人生飘忽不定,是一种消极的人生哲学。

《庄子·刻意》篇说:“其生若浮,其死若休。

”苏轼的这种消极思想,就是受庄子思想的影响。

“又得浮生一日凉”中的“又”字,分量很重,对揭示主题,起着重要的作用,它表现词人得过且过、日复一日地消磨岁月的消极情绪。

总观全词,从词作对特定环境的描写和作者形象的刻画,就可以看到一个抑郁不得志的隐者形象。

《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》作者简介苏轼(1037~1101),字子瞻,又字和仲,号东坡居士,宋代重要的文学家,宋代文学最高成就的代表。

汉族,北宋眉州眉山(今属四川省眉山市)人。

嘉祐(宋仁宗年号,1056~1063)进士。

曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州。

宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。

后又贬谪惠州、儋州。

多惠政。

卒谥文忠。

学识渊博,喜奖励后进。

与父苏洵、弟苏辙合称“三苏”。

其文纵横恣肆,为“唐宋八大家”之一。

其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”。

词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。

又工书画。

有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等。

相关文档
最新文档