科技英语句式特点分析解析29页PPT
合集下载
科技英语语法特点 ppt课件
by the addition of minute quantities of impurities.
[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
2.词法
普遍使用名词词组及名词化结构 科技文体要求行文简洁、
表达客观、强调客观存在的事实而非某一行为,故常使用表示动
作或状态的抽象名词。
[例句] The resistance being very high, the current in the
circuit was low.
[译文] 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂)
[例句] It is hoped that this provision, together with
3.句法
较多使用祈使语气 [例句] Let the forward-pass transfer function be given by the
linear difference equation.
1. 词汇
大量使用专业词汇和半专业词汇 例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix(矩 阵)等是专业词汇, power, series等是半专业词汇,在不同的学科领域含 义有所不同
大量使用词缀和词根 例如 co-(相互), multi-(多), -ic(s)(学科), -phone(声音)
×60% 平时成绩包含3~4次家庭作业(20%),
1次课堂口头报告(10%),及平时考勤 (10%)。 期末闭卷考试。
Lesson 1
一.科技英语语法特点 科技英语作为一种揭示客观外部世界的本
质和规律的信息传递工具,具有准确、简 明扼要和客观正式等特点。 科技文章文体的特点是:语言简练、结构 严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突 出,段落章节分明。
[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
2.词法
普遍使用名词词组及名词化结构 科技文体要求行文简洁、
表达客观、强调客观存在的事实而非某一行为,故常使用表示动
作或状态的抽象名词。
[例句] The resistance being very high, the current in the
circuit was low.
[译文] 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂)
[例句] It is hoped that this provision, together with
3.句法
较多使用祈使语气 [例句] Let the forward-pass transfer function be given by the
linear difference equation.
1. 词汇
大量使用专业词汇和半专业词汇 例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix(矩 阵)等是专业词汇, power, series等是半专业词汇,在不同的学科领域含 义有所不同
大量使用词缀和词根 例如 co-(相互), multi-(多), -ic(s)(学科), -phone(声音)
×60% 平时成绩包含3~4次家庭作业(20%),
1次课堂口头报告(10%),及平时考勤 (10%)。 期末闭卷考试。
Lesson 1
一.科技英语语法特点 科技英语作为一种揭示客观外部世界的本
质和规律的信息传递工具,具有准确、简 明扼要和客观正式等特点。 科技文章文体的特点是:语言简练、结构 严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突 出,段落章节分明。
3科技英语句式特点.
长句处处可见,复合句占绝大多数
状语从句
例如:
This machine will not start to operate until receives a signal.
这台机器接收到信号后才会开始工作。
The utility of a computer can not be fully realized until the capabilities and the limitations are recognized.
由于空气有重量,所以它对处于其中的任何物体都 要施加作用力。 注意:as 用法与since 相类似,从句一般位于主句前。
长句处处可见,复合句占绝大多数
状语从句
例如: When a rocket is launched from the earth’s surface, the thrust of its engines must exceed its weight for it to rise from the ground.
having been lifted to a distance of five feet has five hundred foot-pounds of potential energy.
E = mc2 读为 E equals mc squ
例如: Basically, the theory proposed among other
认识到计算机的能力和局限性后才能充分理解它的 实用性。
长句处处可见,复合句占绝大多数
状语从句
例如:
Something further must be done to the amplified signals before they are sent to the antenna.
科技英语特点分析解析
3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词 (1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. (2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造 了这样的卫星。
2)形容词的名词化
即把作表语的形容词转化为名词,如: (1) It is doubtful how accurate the results are.
(2)The accuracy of these results is doubtful .
4)与动名词构成固定搭配
名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为: 动词名词化结构/动词+介词名词化结构。这种搭 配大量地以一动词短语的形式出现,约定俗成。 例如: call attention to … 注意… draw a distinction between… 区分… lay emphasis on… 强调… take possession of… 拥有…
3. 使用非限定动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使 用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独 立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语 代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或 状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
A direct current is a current flowing always in the same direction. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
unit-5-科技英语特点PPT课件
从长远来看,全面禁止吸烟无疑会让大家感觉更舒服,但是人们并未准 备好去进行这种激烈的行动.
The hope of early discovery of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer. 早期发现肺癌的希望,其次手术治疗看起来是当前最有效的治疗方式,但 通常会被不同生物在癌症生长速度和方向的行为而挫败。
• 译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它 就会收缩,这是共性.
• 译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.
• Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
• 译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用. • 译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反.
2. In the long run, there is no doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for su文体特点是行文简练、结构整齐、严谨 周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客 观的观点。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
The hope of early discovery of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer. 早期发现肺癌的希望,其次手术治疗看起来是当前最有效的治疗方式,但 通常会被不同生物在癌症生长速度和方向的行为而挫败。
• 译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它 就会收缩,这是共性.
• 译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.
• Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
• 译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用. • 译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反.
2. In the long run, there is no doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for su文体特点是行文简练、结构整齐、严谨 周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客 观的观点。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
科技英语的特点及译法.ppt
地球跟宇宙飞船完全一样,其周围的大气对有害的辐射和宇宙碎片起到 保护作用。地心引力吸引住空气和地球这艘宇宙飞船上的所有人,是每 件东西不致漂浮开去。我们每个人都是宇航员,地球这艘宇宙飞船提供 给我们食物和水。太阳是我们的能源,没有太阳我们就无法生存。
小结
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强, 行文简练,重点突出,句式严整,少有变化, 常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前 置,通过主语传递主要信息。
Thank you ! Good bye!
文体特点与翻译
For example: A relatively powerful notebook computer, with a
166-Mhz(megahertz ['meɡə,hə:ts] ) Pentium-class processor, 16 megabytes of RAM, a 2-gigabyte ['dʒiɡə,bait] hard drive, a CD-ROM drive, and a 12-inch screen, is now about US$1,500. 一个功能相对强大的笔记本电脑目前售价约为 1,500美元,它有16兆内存,166兆赫的奔腾中央 处理器,2G(千兆比特)的硬盘,一个光驱和一 个12英寸的显示屏。
For example:
Earth is a spacecraft too. Our atmosphere acts as a shield against harmful radiation and space debris. Gravity holds the air and people on the spacecraft, so that everything doesn’t float away. Each of us is an astronaut and our spacecraft, earth, provides our food and water. The sun is our energy source and without it we would not be able to survive.
科技英语写作基础知识分析解析精品PPT课件
At last 和finally的区别:
at last只能指时间位置,而不能指时间顺序, 在语义上指经过,周折,等待,耽搁后的 “最后,终于”得到所期待的结果。
finally 既可指时间位置(相当于at last和 in the end),也可指时间的先后顺序。 eg. Finally I’d like to thank you all for your coming . 最后我要感谢诸位的光临。(不 能用at last)
图1:安培表电阻对电路中的电流影响 Fig. 1 Effect of ammeter resistance on current in circuit
3)专有名词(proper noun)前一般不加冠词,由 多个普通单词构成的机构或国家名称前要用定 冠词
计算机科学系 the Department of Computer Science
General Introduction 1. 科技英语写作高级教程
2. 精选科技英语阅读教程 Selected Readings in Scientific English
科技英语写作教程
第一章 科技英语单句写作 第1章 词类 第2章 插入语,否定,时态,语态,形容词和 副词比较等级 第3章 动词非谓语形式 第4章 从句 第5章 虚拟语气 第6章 句子成分的强调 第7章 倒装 第8章 省略 第9章 分隔修饰
structure. 2. 一种正交双循环码M元扩频接收机的性能分析。 Performance analysis of an M-ray spread
spectrum receiver using biorthogonal cyclic codes. 3. 最后,用这种方法设计了宽带阶梯阻抗变换器。 Finally, a broad stepped impedance transformer is designed by this method.
科技英语ppt课件
• Once I let a true love slip away before my eyes, only to find myself regretting when it was too late, nothing in the world can be as painful as this. • If the God wound give a chance, I wound tell the girl I love the girl; if our love have to be settled a time limit, I wish it wound be ten hounds of years!
• -less noiseless/stainless steel • -phone earphone/telephone/cellphone • -ics electronics/physics
前缀和后缀(prefix and suffix)
化学化工材料常用构词:
• poly-
polymer/polyethylene / polyatomic
科技英语
1-1 科技英语的特点概述
一、科技英语的特点 二、科技英语词汇的特点及构词法 三、专业词汇的翻译
科技英语的特点
(Scientific English) VS (General English)
一般生活中的英语,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法 结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
科技英语的特点 ppt课件
混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
例: I/O= input/output
输入/输出
THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise
总谐波失真加噪音
用&代替and:
例: c&c=computer and communication 计算机通信
用X代替某些部分:
例: X-conn= cross connection 交叉连接
科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时 代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世 界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资 料是用英语撰写的。
时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文 体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要 文体。
一、科技英语的词汇特点
5. 混成法(Blending) 混成是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的
部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。 例: camera + recorder → camcorder 摄录机(一种把摄像 和录像机二合一的产品) medical +care → medicare 医疗保健 transfer + resistor→ transistor 晶体管
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
例: I/O= input/output
输入/输出
THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise
总谐波失真加噪音
用&代替and:
例: c&c=computer and communication 计算机通信
用X代替某些部分:
例: X-conn= cross connection 交叉连接
科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时 代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世 界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资 料是用英语撰写的。
时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文 体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要 文体。
一、科技英语的词汇特点
5. 混成法(Blending) 混成是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的
部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。 例: camera + recorder → camcorder 摄录机(一种把摄像 和录像机二合一的产品) medical +care → medicare 医疗保健 transfer + resistor→ transistor 晶体管
3科技英语句式特点
状语从句
例如: When a rocket is launched from the earth’s surface, the thrust of its engines must exceed its weight for it to rise from the ground. 当火箭从地球表面发射时,其发动机的推力必须超过 其重量以使它升离地面。
长句处处可见,复合句占绝大多数
同位语从句
短语中的同位语从句 with the result that … 其结果是…从而… with the difference that … 其差别是… in the sense that … 在…意义上
长句处处可见,复合句占绝大多数
同位语从句
短语中的同位语从句 例如: This process is repeated over and over again with the result that the hole moves in a random motion throughout the crystal. 这个过程一次又一次地重复着,结果该空穴杂乱地 通过了整个晶体。
长句处处可见,复合句占绝大多数
名词性从句
It + 系表结构 + 主语从句 例如: It seems likely that electric currents in the core of the earth are responsible for the observed geomagnetic field. 可能是地核内的各种电流引起了人们所观察到的地 磁场的产生。
长句处处可见,复合句占绝大多数
名词性从句
名词性what疑问句,表示“什么,多大,哪个,哪 种” 例如: We must know at what distance the detected object is . 我们必须知道被测物体处在多远的位置。 Now we can determine what the intensity of the electric field is at that point. 我们现在能确定该点的电场强度为多大。
例如: When a rocket is launched from the earth’s surface, the thrust of its engines must exceed its weight for it to rise from the ground. 当火箭从地球表面发射时,其发动机的推力必须超过 其重量以使它升离地面。
长句处处可见,复合句占绝大多数
同位语从句
短语中的同位语从句 with the result that … 其结果是…从而… with the difference that … 其差别是… in the sense that … 在…意义上
长句处处可见,复合句占绝大多数
同位语从句
短语中的同位语从句 例如: This process is repeated over and over again with the result that the hole moves in a random motion throughout the crystal. 这个过程一次又一次地重复着,结果该空穴杂乱地 通过了整个晶体。
长句处处可见,复合句占绝大多数
名词性从句
It + 系表结构 + 主语从句 例如: It seems likely that electric currents in the core of the earth are responsible for the observed geomagnetic field. 可能是地核内的各种电流引起了人们所观察到的地 磁场的产生。
长句处处可见,复合句占绝大多数
名词性从句
名词性what疑问句,表示“什么,多大,哪个,哪 种” 例如: We must know at what distance the detected object is . 我们必须知道被测物体处在多远的位置。 Now we can determine what the intensity of the electric field is at that point. 我们现在能确定该点的电场强度为多大。
科技英文翻译方法.完美版PPT
Ø 操作机器需要懂得机器的一些性能。 Ø 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
科技英文翻译方法
概论
◆ 什么是科技英语?
English for Science and Technology, 简称 EST:是一种用英 语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系, 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 门专门学科。
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密 文体多样
◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊)
◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
科技英语构词特点
➢ 一是外来语多(希腊语、拉丁语) ➢ 二是构词方法多 ➢ 常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
科技英文翻译方法
概论
◆ 什么是科技英语?
English for Science and Technology, 简称 EST:是一种用英 语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系, 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 门专门学科。
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密 文体多样
◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊)
◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
科技英语构词特点
➢ 一是外来语多(希腊语、拉丁语) ➢ 二是构词方法多 ➢ 常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类
科技英语文体特征课件PPT
03
The syntactic features of scientific English
The use of long senses
Long senses are often used in scientific English to accommodate complex ideas and information in a precision and organized manager
Professional terms are widely used in scientific English and run through various aspects of the technology field.
The use of abrasions
Abbreviations
Abbreviations are often used in scientific English, which are usually abbreviations of professional terms to express complex concepts conveniently and quickly.
Standardization
The use of vocabulary in scientific English is standardized, following uniform grammar and spelling rules to ensure accurate transmission of information.
They are stylishly drafted to include multiple claims, subcategories, and dependent claims, providing a detailed and comprehensive description of scientific concepts and experiments