科技英语语法特点1
科技英语的语法特点
![科技英语的语法特点](https://img.taocdn.com/s3/m/52cd96cb58f5f61fb7366636.png)
词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。
译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
科技英语语法特点
![科技英语语法特点](https://img.taocdn.com/s3/m/fb6d576c1ed9ad51f01df263.png)
五、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往 往出现许多长句。 有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固 体相同的物理性质的介质。 这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动 的具有上述假定所以认为的 那种物理性质的发光介质。
• (3)转化法(conversion):词形不转变、词性有所改 变 • Machine n.机床 v.加工 • alloy n.合金 v.使合金化 • (4)派生法:加前缀中缀后缀 合成新词 • 前缀-semi(半,不完全的)- semiconductor • Inter(在一起,交互) interchange • 中缀-s- sportsman • 后缀-logy(某学科)-biology,psychology • -meter(计,仪表)multimeter
科技英语的特点
![科技英语的特点](https://img.taocdn.com/s3/m/9427a807b80d6c85ec3a87c24028915f804d843c.png)
科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语的特点及翻译技巧
![科技英语的特点及翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4da4e4261fd9ad51f01dc281e53a580216fc5083.png)
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语的特点及处理方法
![科技英语的特点及处理方法](https://img.taocdn.com/s3/m/f15f2625b4daa58da0114a83.png)
科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。
这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。
如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。
这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。
2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。
名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。
如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。
这类名词大都是由动词加词缀构成。
如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。
However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。
三个方面阐述科技英语的语言特点
![三个方面阐述科技英语的语言特点](https://img.taocdn.com/s3/m/ebf76b0dc77da26925c5b0e7.png)
三个方面阐述科技英语的语言特点随着现代科技的飞速发展,科技英语的发展和使用越来越受到广泛关注。
科技英语的独特性使得其在语言界发展迅速,并逐步成为相关领域专家学者们探讨的热点。
下面,医刊汇编译从科技英语词汇、句法和修辞等方面阐述科技英语的语言特点,希望能为科技英语领域相关研究给出一定的参考和借鉴。
一、科技英语词汇特点。
科技英语的独特性主要表现在科技英语词汇使用特点中,科技词汇主要包括纯科技词汇和通用科技词汇。
1.纯科技词汇。
纯科技词汇是指只用于某一学科或专业的专门词汇或术语,这些专门词汇或术语一般出现在其相应的领域中,其词义精确、固定而具有针对性,且一般不会随语境的变化而变化。
纯科技词汇需要不断识记、理解和积累,从而在翻译中运用自如。
2.通用科技词汇。
通用科技词汇即在不同学科或专业经常使用的词汇或术语,这类词汇数量较大,出现频率较高,且出现在不同领域中有其固定的语义。
通用科技词汇的使用较纯科技词汇灵活,使得科技词汇的应用范围更广。
二、科技英语句法特点。
在科技英语句子中,多使用被动语态、名词化结构和长句来表述。
1.被动语态。
科技英语句子最显著的特点就是客观和准确。
科技英语文献中很难找到感叹句、疑问句等带有主观感情色彩的句式,而更多的是使用陈述句。
其间被动语态的大量使用使事实陈述、数据罗列以及图表说明等更为客观和准确。
2.名词化结构。
科技英语句子的第二个显著特点即为大量使用名词和名词词组这类名词化结构。
在日常英语中的动词和形容词等词在科技英语中通常会转化为名词来充当相应语法成分,这类名词的构成一般由动词加上后缀构成,在句中表行为动作、方式手段、状态情况和结果等。
3.长句。
科技英语文献中,在追求行文简练时也常用一些含有较多短语和分句的长句以及逻辑关联词语以使科技英语行文逻辑清晰、层次分明具有说服力。
三、科技英语修辞特点。
科技英语修辞特点主要体现在句型和时态使用中。
科技英语文章具有较强客观性和信息性,主要用来陈述客观事实以及说明特性和功能等,故大量使用陈述句型,且时态以一般时为主,尤以一般现在时最为常见。
浅谈科技英语的一些特点
![浅谈科技英语的一些特点](https://img.taocdn.com/s3/m/6a98469a68dc5022aaea998fcc22bcd126ff42dd.png)
浅谈科技英语的一些特点
1、语言简练:科技英语是一种用来表示专业概念、叙述科学事实和
技术数据以及报告实验结果的语言。
语言表达简练、明确,不含多余信息。
2、句式结构简单:科技英语采用的句式较为简单,以简单句为主。
所以,我们在学习科技英语中,不必修改句式技巧。
3、实用性强:科技英语的实用性特别强,它不仅可以用在科研实验中,也可以用在学术研讨会和文章的撰写中,这就使它的应用范围更加广泛。
4、词汇丰富:科技英语一般采用较为丰富形式的词汇,构成专业性
更强的语句来更准确地描述科学知识。
科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点
![科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点](https://img.taocdn.com/s3/m/a4446411168884868762d6c3.png)
科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。
科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。
具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。
1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。
2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。
[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。
2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。
[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
第一讲科技英语语法特点
![第一讲科技英语语法特点](https://img.taocdn.com/s3/m/9d874c8fb9d528ea81c779d2.png)
The pressure that makes electrons flow along wires is called "voltage". 使电子沿着导线流动的压力称之为“电压”。 This is called the “blow”. 这(个过程)称为“鼓风”。
1. 2.
The Simple Present Tense The Simple Past Tense and the Present Perfect Tense
当特别强调被动动作或 特别突出被动者时, 英语的被动句才翻译 成汉语的被动句。
The microstrip antenna should be carefully handled. 这种微带天线应小心处置。 Junction diodes are commonly used in switching applications. 结二极管常被用作开关。
The outside of the converter is made of steel plates. 转炉的外壳由钢板制成。 The screen is metal coated with chemicals that give off light when struck by the beam. 屏幕上涂有化学药品,在受到电子束撞击时即可发 光。
All these confusing questions can be avoided by using the passive. 所有这些使人混沼不清的问题.都可利用被动语态 来加以避免。
英语被动语态句常常转换 成汉语主动句。如果英语 被动句的主语(动作承受者) 是无生命名词时,更是如 此。
科技英语的句法特点
![科技英语的句法特点](https://img.taocdn.com/s3/m/93d4e41a14791711cc7917d7.png)
Unit 8
Gears
• A gear is a form of disk, or wheel, having teeth
around its periphery for providing a positive drive by meshing these teeth with similar teeth on another gear or rack.
• All the other gear forms — bevel gears, helical •
gears, and worm gears — are modifications of the spur gears. The general principle, or the principle on which gear teeth are formed, is practically the same in all the forms of gears in use.
• This results in reduced dynamic effects and attendant
用这种方法加工锻件会浪费一些材料。
用名词化结构表述如下:
The machining of forgings by this method
entails some loss of material.
2. 非人称语气(Impersonal)(无生 命的第三人称语气)
由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或 科技事实。重视事物自身的性能、特征和规律,重 视研究方法及获得结果的真实性,而不是报告这些 结果或自然规律是由谁发现或完成的。例如:
如果两个斜齿轮轴之间的夹角小于90°,……
• The advantage of helical gears lies in the gradual
科技英语句式特点
![科技英语句式特点](https://img.taocdn.com/s3/m/0aab30d48bd63186bcebbc7a.png)
在日常英语中我们通常说:
You can rectify this fault if you insert a slash.
插入一条斜线便可以纠正此错误。
在科技英语中则通常说: Rectification of this insertion of a slash. fault is achieved by
1)石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法 确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。 As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock must be carried out.
3.2 复合式分句译为非谓语动词
1)在通过一个区界大约一天以后,北半球所有暴风的总旋转 速度下降了约10%;同时暴风强度减弱,随后又恢复正常。
About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe, and then returns to normal.
2.3 判断句译成被动语态
有些“是……的”结构,描述事物的过程、性质和状态可
以译为英语被动句。 1 )这个汽车制造厂的动力 是一台原子能发电机提供的。
The power supply of this motor plant is provided by an atomic generator.
科技英语的特点
![科技英语的特点](https://img.taocdn.com/s3/m/d25aafdf9ec3d5bbfd0a747d.png)
科技英语的特点(1)什么是科技英语文体?比较下面两个英语句子:a.The factory turns out 100,000 cars every year.b.The annual output Of the factory is 100,000 cars.这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。
第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。
第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。
句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。
如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成:a.这家工厂每年生产十万辆汽车。
b.该工厂的汽车年产量为十万。
上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。
什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。
科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。
因此它有自己的语言、词汇和语法特点。
当然,科技文体也不是“铁板一块”。
粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。
以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。
第一讲英语科技文体的词汇特点一、大量使用专业术语。
科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。
科技词汇来源分三类:A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。
例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。
科技英语的特点及特殊译法
![科技英语的特点及特殊译法](https://img.taocdn.com/s3/m/9495d048f01dc281e53af063.png)
3)“每隔”与“每逢”的译法: a. every other…每隔一…… b. every other day 每隔一天 C. every third day=every three days 每三天= 每逢第三天=每隔两天 d. every sixth tree=every six trees 没六棵树= 每逢第六棵树=每隔五棵树 e. The test indicated that one transistor in every ten was out of order. 试验表明,每十只晶体管中有一只是坏的。 (这里是分组,而不是序列,故不能用“每 隔”)
4)习惯短语 A. of the order of 约为 B. second to none 首屈一指 Light has a speed second to none in the world.光速是世界上最快 的速度。 C. by halves 不完全,不彻底 The investigation into the videophone was done by halves. 对电视(或视像)电话的研究尚不够充分。 D. a hundred and one 和 a thousand and one无数的,许多的 There are a hundred and one transistors in our school. 我们学校 有许多晶体管。 E. ten to one, twenty to one 十之八九 F. a few tenths of 十分之几, 零点几…… In the present design, inputs are restricted to a few tenths of millivolt. 在目前这个设计中,输入信号限制在零点几毫伏以内。 G. fifty-fifty (half and half) 各半, 均分 The current will flow through T1 and T2 on a fifty-fifty basis. 电流将平均地流过T1和T2.
科技英语文体特点
![科技英语文体特点](https://img.taocdn.com/s3/m/88e3f8e4312b3169a451a4f4.png)
科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
A1科技英语特点 专业词汇构成
![A1科技英语特点 专业词汇构成](https://img.taocdn.com/s3/m/ba8e3bd026fff705cc170aa8.png)
A1-5
计算机英语专业词汇的构成
计算机英语专业词汇的构成
专业词汇的构成
派生词 (derivation) 复合词 (compounding) 混成词 (blending) 缩略词 (shorten略
计算机专业英语
A1-7
一、派生词(derivation) 派生词 1.前缀 . 采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例, 采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例,通过下面的实例可以 了解这些常用的前缀构成的单词。 了解这些常用的前缀构成的单词。 multi-多 hyper-超级 super 超级 多 超级 multiprogram 多道程序 hypercube 超立方 superhighway 超级公路 inter-相互、在...间 相互、 micro-微型 tele-远程的 相互 间 微型 远程的 interface接口、界面 接口、 microprocessor 微处理器 telephone 电话 接口 interlace 隔行扫描 microkernel 微内核 teletext 图文电视 单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源(如拉丁 希腊),可以互换,例如: 如拉丁、 单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源 如拉丁、希腊 ,可以互换,例如: multi, poly 相当于 相当于many 多媒体, 如: multimedia多媒体 polytechnic各种工艺的 多媒体 各种工艺的 uni, mono 相当于 相当于single 统一的字符编码标准, 如: unicode统一的字符编码标准 monochrome单色 统一的字符编码标准 单色 bi, di 相当于 twice 二项式, 如: binomial 二项式,dibit双位 双位 equi,iso 相当于equal 相当于 如: equality等同性 isochromatic等色的 等同性, 等色的, 等同性 等色的 simili, homo 相当于 相当于same 如: similarity类似 homogeneous同类的 类似, 类似 同类的 semi,hemi 相当于half 相当于 如: semiconductor半导体 hemicycle半圆形 半导体, 半圆形 半导体 hyper, super 相当于 相当于over 超文本, 如: hypertext超文本 supercomputer超级计算机 超文本 超级计算机
科技英语的特点与翻译
![科技英语的特点与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6eed8a963086bceb19e8b8f67c1cfad6195fe939.png)
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技英语的特点与翻译
![科技英语的特点与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/da1acfef0975f46527d3e196.png)
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析
![科技英语的特点及其翻译中常见问题分析](https://img.taocdn.com/s3/m/73d209df02d276a201292e3a.png)
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。
科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。
科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。
因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。
下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。
一、科技英语的特点分析。
科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。
大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。
另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。
科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。
首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。
其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。
二、科技英语翻译中常见的问题分析。
科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。
因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。
科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。
技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。
所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。
只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.句法
较常使用“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)” 句型
[例句] Chapter 6 provides a basic introduction to the ideas of sequences, series and limits.
[例句] Mathematicians who have tried to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos. (本句中主语是 mathematicians,谓语是have found,that引导的从句作宾语。 在that引导的宾语从句中,even using…是紧缩型状语,主句 为虚拟语气,which引导的定语从句修饰computer。Who引 导的定语从句修饰主语mathematician,the brain works是省 略that的定语从句,修饰way。)
[译文] 第六章介绍序列、级数及极限等基本概念。
常用it作形式主语或形式宾语 [例句] It has been proved that induced voltage causes a
current to flow in opposition to the force producing it.
[译文] 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向 相反。
circuit was low.
[译文] 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂) [例句] It is hoped that this provision, together with
the large number of worked examples and style of presentation, also makes the book suitable for private or directed study. (主谓分离)
在…之间,相互 interchange, interface, internet, interact
1.派生法
mismulti-, polynonpostpreresubsupersym-, synteletrans-
不,失
多 非,不 在后 预先 再,反,重新 在下,次于 在上,超 相同 远离 跨,移
半技术词是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业 领域含有不同的精确含义,如poห้องสมุดไป่ตู้er, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专 业英语性质的词汇,如application, implementation等。 科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。科技英语构 词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等。
1.派生法
派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上 加前缀或(和)后缀而构成新词。前缀通常用以修饰或 改变词意,后缀显示词性。以下分别列出电子与通信专 业常用的前后缀及词根。
常用前缀 词缀 aanti意义 不,无 反抗,防止 词例 asymmetry, asynchronous anti-clockwise
codisen-, emim-, il-, in-, -ir inter-
共同,相互
不,除 使 不
cooperation, correlation
disadvantage, discover enable, enlarge, embed, embody imbalance, illegible, incorrect, irregular
miscount, mistake
multipurpose, polynomial nonlinear, nondestructive postgraduate, posterior preset, preface reaction, readjust, reverse subroutine subscript superconductor, superposition symmetry, synchronous telephone, telegraph transmitter, transverse, transform
Lesson 1
一.科技英语语法特点 科技英语作为一种揭示客观外部世界的本 质和规律的信息传递工具,具有准确、简 明扼要和客观正式等特点。 科技文章文体的特点是:语言简练、结构 严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突 出,段落章节分明。
1. 词汇
大量使用专业词汇和半专业词汇 例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix(矩 阵)等是专业词汇, power, series等是半专业词汇,在不同的学科领域含 义有所不同 大量使用词缀和词根 例如 co-(相互), multi-(多), -ic(s)(学科), -phone(声音)
2.词法
常用一般现在时态 表示真理或客观规律的普遍陈述。 [例句] Vector and matrix techniques provide the framework
for much of the developments in modern engineering.
[译文] 矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。
广泛使用被动语态 科技英语句子有三分之一用被动语态,为的
是强调所论述的客观事物。
[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified
[例句] The invention of radio has made it possible for mankind to communicate with each other over a long distance.
[译文] 无线电的发明使人类有可能进行远距离通信。
3.句法
尽量用紧缩型状语从句而不用完整句 [例句] The resistance being very high, the current in the
[译文] 试图利用计算机来模仿人脑活动的数学家们发现,即使运用 最先进的电子设备,他们也需要建造一台重一万公斤以上的计算机 才行。
二.专业英语词汇的构成
专业英语词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半 技术词和非技术词(或普通词)。 技术词指科技术语用以记录和表达科学技术专门领域的现 象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有 一种专业含义,如 bandwidth, flip-flop, microprocessor。
1. 词汇
较多使用缩略词 例如 CDMA (code division multiple access) 码分多址 DSP (digital signal processing) 数字信号处理 词性变换多 例如 function一词常用作名词,作“函数、功能、作用” 等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用 作动词,表示“起作用,行使职责”之意。
[译文] 与光波检测系统相比,雷达具有以下几个固有优点:(1)检 测范围更广;(2)在任何天气下均可全天候使用(3)检测信号的 发射、接收、增强、检测和测量所需的电子线路与元件非常先进。
3.句法
复杂长句多 科学技术要阐明事物之间错综复杂的关系,因而需
要用复杂的语法关系来表达严密复杂的思维。长句所表达的科技内 容严密性、准确性和逻辑性较强。
by the addition of minute quantities of impurities.
[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
2.词法
普遍使用名词词组及名词化结构 科技文体要求行文简洁、
表达客观、强调客观存在的事实而非某一行为,故常使用表示动 作或状态的抽象名词。
[例句] The calculus, aided by analytic geometry, proved to be astonishingly powerful and capable of attacking
hosts of problems that had been baffling and quite unassailable in earlier days.
信息工程学院
电子与通信专业英语
课程要求
课程任务: 专业文献阅读能力 科技英语写作能力 专业语言交流能力 课程内容: 1. 专业文献的阅读和 翻译 2. 专业英语语法特点 3. 专业词汇 4. 科技文献检索 5. 科技论文写作 6. 英文口头报告
教学安排
总学时:36节 总成绩=平时成绩×40%+期末成绩 ×60% 平时成绩包含3~4次家庭作业(20%), 1次课堂口头报告(10%),及平时考勤 (10%)。 期末闭卷考试。
ultraun-
外,极,超
不
ultrasonic, ultraviolet ray
unable, unavoidable, unstable
1.派生法
表示数量关系的常用前缀 词缀 piconanomciromillikilomega意义 10-12 10-9 10-6 10-3 103 106 符号 p n 词例 picofarad nanometer microhenry millisecond kilogram megahertz 词缀 semi-, hemiuni-, monbi-, di-, ambi-, twitriquadraoct意义 半 一 二 三 四 八 词例 semiconductor. hemisphere monotone, uniform bilateral, diode, ambiguous, twilight triangle, tripod quadruple octagon