科技英语语法特点1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
半技术词是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业 领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专 业英语性质的词汇,如application, implementation等。 科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。科技英语构 词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等。
[译文] 与光波检测系统相比,雷达具有以下几个固有优点:(1)检 测范围更广;(2)在任何天气下均可全天候使用(3)检测信号的 发射、接收、增强、检测和测量所需的电子线路与元件非常先进。
3.句法
复杂长句多 科学技术要阐明事物之间错综复杂的关系,因而需
要用复杂的语法关系来表达严密复杂的思维。长句所表达的科技内 容严密性、准确性和逻辑性较强。
2.词法
常用一般现在时态 表示真理或客观规律的普遍陈述。 [例句] Vector and matrix techniques provide the framework
for much of the developments in modern engineering.
[译文] 矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。
[译文] 希望这些练习,以及书中提供的大量实例及写作风格也使 本书适于自学和课堂教学。
3.句法
较多使用祈使语气 [例句] Let the forward-pass transfer function be given by
the linear difference equation.
[译文] 设前向传递函数由下列线性差分方程给出。
在…之间,相互 interchange, interface, internet源自文库 interact
1.派生法
mismulti-, polynonpostpreresubsupersym-, synteletrans-
不,失
多 非,不 在后 预先 再,反,重新 在下,次于 在上,超 相同 远离 跨,移
1.派生法
派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上 加前缀或(和)后缀而构成新词。前缀通常用以修饰或 改变词意,后缀显示词性。以下分别列出电子与通信专 业常用的前后缀及词根。
常用前缀 词缀 aanti意义 不,无 反抗,防止 词例 asymmetry, asynchronous anti-clockwise
信息工程学院
电子与通信专业英语
课程要求
课程任务: 专业文献阅读能力 科技英语写作能力 专业语言交流能力 课程内容: 1. 专业文献的阅读和 翻译 2. 专业英语语法特点 3. 专业词汇 4. 科技文献检索 5. 科技论文写作 6. 英文口头报告
教学安排
总学时:36节 总成绩=平时成绩×40%+期末成绩 ×60% 平时成绩包含3~4次家庭作业(20%), 1次课堂口头报告(10%),及平时考勤 (10%)。 期末闭卷考试。
1. 词汇
较多使用缩略词 例如 CDMA (code division multiple access) 码分多址 DSP (digital signal processing) 数字信号处理 词性变换多 例如 function一词常用作名词,作“函数、功能、作用” 等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用 作动词,表示“起作用,行使职责”之意。
[例句] Mathematicians who have tried to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos. (本句中主语是 mathematicians,谓语是have found,that引导的从句作宾语。 在that引导的宾语从句中,even using…是紧缩型状语,主句 为虚拟语气,which引导的定语从句修饰computer。Who引 导的定语从句修饰主语mathematician,the brain works是省 略that的定语从句,修饰way。)
codisen-, emim-, il-, in-, -ir inter-
共同,相互
不,除 使 不
cooperation, correlation
disadvantage, discover enable, enlarge, embed, embody imbalance, illegible, incorrect, irregular
miscount, mistake
multipurpose, polynomial nonlinear, nondestructive postgraduate, posterior preset, preface reaction, readjust, reverse subroutine subscript superconductor, superposition symmetry, synchronous telephone, telegraph transmitter, transverse, transform
句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多
[例句] Radar has certain inherent advantages over detection systems employing light waves: (1) it has greater range, (2) it is usable in any weather and in day or night, and (3) the electronic circuitry and components for transmitting, receiving, amplifying, detecting and measuring are highly developed. (本句既包含单词的并列,也包含句子的并列)
[译文] 第六章介绍序列、级数及极限等基本概念。
常用it作形式主语或形式宾语 [例句] It has been proved that induced voltage causes a
current to flow in opposition to the force producing it.
[译文] 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向 相反。
Lesson 1
一.科技英语语法特点 科技英语作为一种揭示客观外部世界的本 质和规律的信息传递工具,具有准确、简 明扼要和客观正式等特点。 科技文章文体的特点是:语言简练、结构 严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突 出,段落章节分明。
1. 词汇
大量使用专业词汇和半专业词汇 例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix(矩 阵)等是专业词汇, power, series等是半专业词汇,在不同的学科领域含 义有所不同 大量使用词缀和词根 例如 co-(相互), multi-(多), -ic(s)(学科), -phone(声音)
circuit was low.
[译文] 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂) [例句] It is hoped that this provision, together with
the large number of worked examples and style of presentation, also makes the book suitable for private or directed study. (主谓分离)
[例句] The calculus, aided by analytic geometry, proved to be astonishingly powerful and capable of attacking
hosts of problems that had been baffling and quite unassailable in earlier days.
images of moving objects by radio waves.
[例句] Television is the transmission and reception of
[译文] 电视通过无线电波发射和接收移动物体的图像。
大量使用非限定动词 科技文章结构紧凑,常使用分词短语、
不定式短语和动名词替代从句,使句子简洁。
[译文] 微积分辅以解析几何是一个非常强大的工具,能够解决 许多困扰已久甚至以前认为无法解决的问题。
3.句法
较常使用“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)” 句型
[例句] Chapter 6 provides a basic introduction to the ideas of sequences, series and limits.
广泛使用被动语态 科技英语句子有三分之一用被动语态,为的
是强调所论述的客观事物。
[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified
[例句] The invention of radio has made it possible for mankind to communicate with each other over a long distance.
[译文] 无线电的发明使人类有可能进行远距离通信。
3.句法
尽量用紧缩型状语从句而不用完整句 [例句] The resistance being very high, the current in the
by the addition of minute quantities of impurities.
[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
2.词法
普遍使用名词词组及名词化结构 科技文体要求行文简洁、
表达客观、强调客观存在的事实而非某一行为,故常使用表示动 作或状态的抽象名词。
ultraun-
外,极,超
不
ultrasonic, ultraviolet ray
unable, unavoidable, unstable
1.派生法
表示数量关系的常用前缀 词缀 piconanomciromillikilomega意义 10-12 10-9 10-6 10-3 103 106 符号 p n 词例 picofarad nanometer microhenry millisecond kilogram megahertz 词缀 semi-, hemiuni-, monbi-, di-, ambi-, twitriquadraoct意义 半 一 二 三 四 八 词例 semiconductor. hemisphere monotone, uniform bilateral, diode, ambiguous, twilight triangle, tripod quadruple octagon
[译文] 试图利用计算机来模仿人脑活动的数学家们发现,即使运用 最先进的电子设备,他们也需要建造一台重一万公斤以上的计算机 才行。
二.专业英语词汇的构成
专业英语词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半 技术词和非技术词(或普通词)。 技术词指科技术语用以记录和表达科学技术专门领域的现 象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有 一种专业含义,如 bandwidth, flip-flop, microprocessor。