科技英语的特点.doc

合集下载

科技英语的语法特点

科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。

为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。

译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。

科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。

有时需加连字符。

2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。

科技英语特点概述

科技英语特点概述

科技英语特点概述English:The characteristics of technical English include precision, clarity, and brevity. Technical English is highly precise, using specific terminology and jargon to accurately convey complex concepts. It prioritizes clarity, using straightforward language and organization to ensure that the intended meaning is easily understood. Additionally, technical English is often brief, with a focus on conveying information concisely and efficiently. This can involve the use of charts, graphs, and other visual aids to supplement the written text. Overall, technical English is designed to effectively communicate scientific and technical information to a specialized audience.中文翻译:技术英语的特点包括精确、清晰和简洁。

技术英语非常精确,使用特定的术语和行话来准确传达复杂的概念。

它注重清晰度,使用简单直接的语言和组织结构来确保意思容易理解。

此外,技术英语通常很简洁,侧重于简洁高效地传达信息。

这可能涉及使用图表、图形和其他视觉辅助工具来补充书面文本。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点英语科技文体具有以下特点:一、词汇科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。

在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。

科技英语使用科技词汇有以下两个特点:(一)常用词汇的专业化科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。

例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。

又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。

借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。

(二)同一词语词义的多专业化伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。

同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。

例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。

科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。

汉语的传统趋势始终是专词专用。

(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。

例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。

科技英语基础阅读

科技英语基础阅读

科技英语基础阅读
(最新版)
目录
1.科技英语的重要性
2.科技英语的特点
3.如何提高科技英语基础阅读能力
4.总结
正文
科技英语作为英语的一个分支,对于那些从事科学研究、工程技术或者相关领域的人员来说具有重要的意义。

科技英语的特点在于其专业性强,词汇量大,语句结构复杂。

因此,掌握科技英语基础阅读对于相关领域的人员来说是一项必要的技能。

首先,我们来看看科技英语的重要性。

在现代社会,科技的发展日新月异,大量的科技文献、论文、报告等都是用英语撰写的。

如果我们不能很好地阅读和理解这些资料,那么就会限制我们在相关领域的发展。

此外,掌握科技英语还有助于提高我们的国际视野,使我们能够及时了解最新的科技动态。

接下来,我们来谈谈科技英语的特点。

科技英语的专业性强,涉及的词汇量大,而且很多词汇都是特定领域的术语。

这就要求我们在阅读科技英语时,需要具备一定的专业知识。

此外,科技英语的语句结构往往比较复杂,需要我们运用逻辑思维进行理解。

那么,如何提高我们的科技英语基础阅读能力呢?首先,我们需要积累专业词汇。

可以通过阅读专业的科技书籍、论文等,或者使用专门的词汇书进行学习。

其次,我们需要锻炼我们的阅读理解能力。

可以通过大量的阅读实践,以及做一些相关的阅读理解练习来提高。

最后,我们还可以寻求专业的培训和指导,例如参加科技英语培训班,或者请教专业的老师。

总的来说,科技英语基础阅读对于从事科学研究、工程技术或者相关领域的人员来说非常重要。

科技英语的语言特点

科技英语的语言特点

在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。

随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。

这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。

但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。

(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。

随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。

阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。

2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。

这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。

如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。

10科技英语的翻译

10科技英语的翻译

10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。

科技英语文体通常有如下几个特点。

I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。

Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。

Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。

两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。

Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。

II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。

oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。

科技英语文体特点

科技英语文体特点

科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。

科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。

为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。

由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。

科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。

1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。

2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。

比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。

3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。

4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。

5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。

6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。

7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。

8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。

一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。

浅谈科技英语的一些特点

浅谈科技英语的一些特点

浅谈科技英语的一些特点
1、语言简练:科技英语是一种用来表示专业概念、叙述科学事实和
技术数据以及报告实验结果的语言。

语言表达简练、明确,不含多余信息。

2、句式结构简单:科技英语采用的句式较为简单,以简单句为主。

所以,我们在学习科技英语中,不必修改句式技巧。

3、实用性强:科技英语的实用性特别强,它不仅可以用在科研实验中,也可以用在学术研讨会和文章的撰写中,这就使它的应用范围更加广泛。

4、词汇丰富:科技英语一般采用较为丰富形式的词汇,构成专业性
更强的语句来更准确地描述科学知识。

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。

科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。

具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。

1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。

2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。

[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。

2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。

[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。

科技英语术语翻译的新特点及其应用原则

科技英语术语翻译的新特点及其应用原则

科技英语术语翻译的新特点及其应用原则在当今科技飞速发展的时代,科技英语术语的翻译变得愈发重要。

随着科技领域的不断拓展和创新,科技英语术语的翻译呈现出一些新的特点,同时也需要遵循一定的应用原则,以确保翻译的准确性和有效性。

科技英语术语翻译的新特点多学科融合导致术语复杂多样如今的科技发展呈现出高度交叉融合的态势,一个领域的突破往往需要多个学科的协同创新。

这就使得科技英语术语不再局限于单一学科,而是融合了物理、化学、生物、计算机等众多学科的知识。

例如,“纳米生物技术”(nanobiotechnology)这个术语就结合了纳米科学和生物技术两个领域的概念。

这种多学科融合导致术语变得复杂多样,给翻译工作带来了挑战。

新词汇不断涌现科技的快速进步促使大量新的概念、理论和技术不断涌现,相应地产生了许多全新的英语术语。

比如“云计算”(cloud computing)、“基因编辑”(gene editing)、“区块链”(blockchain)等。

这些新词汇往往没有现成的对应翻译,需要译者根据其内涵和语境进行创造性的翻译。

缩略词广泛使用为了提高交流效率和适应信息快速传播的需求,科技英语中广泛使用缩略词。

例如,“AI”(Artificial Intelligence,人工智能)、“OLED”(Organic LightEmitting Diode,有机发光二极管)等。

缩略词虽然简洁,但如果译者不熟悉相关领域,可能会造成理解和翻译上的困难。

术语的专业性和精确性要求更高科技领域追求严谨和精确,因此科技英语术语往往具有高度的专业性和精确性。

一个细微的差别可能会导致完全不同的含义。

比如,“voltage”(电压)和“electric potential”(电势)在物理学中有着不同的定义和应用,如果翻译不准确,可能会影响对相关科技内容的理解。

科技英语术语翻译的应用原则准确性原则准确性是科技英语术语翻译的首要原则。

译者必须准确理解源语术语的含义,避免误译和漏译。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点(1)什么是科技英语文体?比较下面两个英语句子:a.The factory turns out 100,000 cars every year.b.The annual output Of the factory is 100,000 cars.这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。

第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。

第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。

句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。

如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成:a.这家工厂每年生产十万辆汽车。

b.该工厂的汽车年产量为十万。

上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。

什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。

科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。

大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。

科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。

因此它有自己的语言、词汇和语法特点。

当然,科技文体也不是“铁板一块”。

粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。

以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。

第一讲英语科技文体的词汇特点一、大量使用专业术语。

科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。

科技词汇来源分三类:A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。

例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。

下列哪一项属于科技英语写作的句法特征

下列哪一项属于科技英语写作的句法特征

科技英语写作的句法特征涉及到以下几个方面:1. 科技英语的句子通常较长,涉及到较复杂的概念和描述。

这是因为科技领域涉及到许多专业术语和理论,需要通过长句来完整表达。

2. 使用被动语态。

科技英语写作经常使用被动语态,这是因为科技领域的文章通常需要描述实验、研究等过程,而被动语态可以突出动作的承受者,使文章更加客观和严谨。

3. 大量使用名词性短语和定语从句。

科技英语写作通常会使用大量名词性短语和定语从句,这样可以详细描述概念和事物,达到严谨和准确的表达。

4. 使用特定的连接词。

在科技英语写作中,连接词的使用非常重要,可以帮助读者理解文章结构和逻辑,提高文章的连贯性和逻辑性。

5. 使用特定的时态和语态。

科技英语写作通常使用现在时和将来时,以及被动语态来表达观点和结论,从而使文章更加客观和严谨。

6. 注重精确和清晰的表达。

科技英语写作追求精确和清晰的表达,避免歧义和模糊,以便读者准确理解作者的意图。

7. 使用专业术语和缩写词。

科技英语写作中会大量使用专业术语和缩写词,这些术语和缩写词通常是领域内的约定俗成,可以简化表达,并且有助于准确传达信息。

科技英语写作的句法特征包括句子长度较长、被动语态的使用、大量名词性短语和定语从句、特定连接词的使用、特定的时态和语态、精确和清晰的表达,以及专业术语和缩写词的应用。

这些特征在科技领域的写作中非常重要,能够帮助作者准确地传达信息,让读者更好地理解和掌握知识。

对于英语母语者来说,这些句法特征可能是相对熟悉和自然的,但对于非英语母语者来说,可能需要更多的练习和积累才能熟练运用。

在科技英语写作中,非英语母语者可能需要更多的注意句法特征的运用,以便提高文章的质量和流畅度。

科技英语写作的句子通常较长,涉及到较复杂的概念和描述。

在科技领域,许多专业术语和理论需要通过长句来完整表达,这意味着作者需要有能力构建复杂的句子结构,使读者能够清楚地理解文章中的信息和观点。

另外,被动语态在科技英语写作中被广泛应用。

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。

【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。

一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。

众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。

因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。

下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。

1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。

科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。

2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。

因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。

3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。

因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。

4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。

科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。

在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。

译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。

2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。

在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。

3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。

对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。

4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。

因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。

总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。

在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。

只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。

科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。

科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。

因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。

下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。

一、科技英语的特点分析。

科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。

大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。

另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。

科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。

首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。

其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。

二、科技英语翻译中常见的问题分析。

科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。

因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。

科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。

技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。

所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。

只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语的特点
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

这样可缩短句子,又比较醒目。

试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

相关文档
最新文档