再别康桥中英版

合集下载

《再别康桥》英汉版本及诗歌赏析

《再别康桥》英汉版本及诗歌赏析

《再别康桥》英汉语版本及诗歌赏析Saying Good-bye to Cambridge AgainBy Xu Zhimo再别康桥徐志摩Very quietly I take my leaveAs quietly as I came hereQuietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sunTheir reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the waterIn the gentle waves of CambridgeI would be a water plant软泥上的青荇油油的在水底招摇在康桥的柔波里我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream那榆荫下的一潭不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight 寻梦?撑一支长蒿向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloudQuietness is my farewell musicEven summer insects help silence for meSilent is Cambridge tonight但我不能放歌悄悄是别离的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥Very quietly I take my leaveAs quietly as I came hereGently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩-- November 6, 1928——1928年11月6日在这首诗的英文版里面,诗人用[aɪ]音来作为句尾的押韵。

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版【英译】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Cambridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;Tout comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照版一页纸

再别康桥中英文对照版一页纸

Very quietly I take my leave,轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave goodbye我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西边的云彩.The golden willows by the riverside ,那河畔的金柳,Are young brides in the setting sun;是夕阳中的新娘;Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影,Always linger in the depth of my heart.在我心头荡漾.The floating heart growing in the sludge软泥上的青荇,Sways leisurely under the water;油油的在水底招摇;In the gentle waves of Cambridge在康河的柔波里,I would be a water plant!我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees ,那树荫下的一潭,Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,而是天上虹; Shattered to pieces among the duckweeds,揉碎在浮藻间,Is the sediment of a rainbow-like dream.沉淀着彩虹似的梦.To seek a dream? Just to pole a boat upstream,寻梦?撑一支长篙,To where the green grass is more verdant;向青草更青处漫溯.Or to have the boat fully loaded with starlight,满载一船星辉,And sing aloud in the splendor of starlight.在星辉斑斓里放歌.But I cann't sing aloud,我不能放歌,Quieness is my farewell music;悄悄是别离的笙箫;Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,Silent is Cambridge tolight!沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave,悄悄的我走了,As quietly as I come here;正如我悄悄的来;Gently I flick my sleeves ,我挥一挥衣袖,Not even a wisp of cloud will I bring away.不带走一片云彩.。

再别康桥-中英文版

再别康桥-中英文版

《再别康桥》中英文版Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

《再别康桥》中英法原文

《再别康桥》中英法原文

中文原文:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

----软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵; 在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷; 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

英语原文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away。

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版徐志摩《再别康桥》英文版引导语:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

”徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!【英译】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu ZhimoVery quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Cambridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;T out comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英

再别康桥中英

《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections[rɪ'flɛkʃənz] on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge['slʌdʒ]油油的在水底招摇;Sways leisurely['leʒəlɪ]['liʒɚli] under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm[elm][ɛlm] trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered['ʃætəd] to pieces among[ə'mʌŋ] the duckweeds['dʌkwiːd z] 沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment['sedɪm(ə)nt]['sɛdɪmənt] of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant['vɝdnt];满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour['splendə] of starlight.但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence['saɪləns] for me沉默是今晚的康桥!Silent['saɪlənt] is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再别康桥中英文翻译对照

再别康桥中英文翻译对照

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo再别康桥----徐志摩Very quietly I take my leave轻轻的我走了As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye我轻轻的招手To the rosy clouds in the western sky作别西天的云彩The golden willows by the riverside那河畔的金柳Are young brides in the setting sun;是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves波光里的艳影Always linger in the depth of my heart.在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge软泥上的青荇Sways leisurely under the water;油油的在水底招摇In the gentle waves of Cambridge在康桥的柔波里,I would be a water plant!我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duckweeds揉碎在浮藻间Is the sediment of a rainbow-like dream?沉淀着彩虹似的梦To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支长蒿To where the green grass is more verdant;向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight.在星辉斑斓里放歌。

中英文版本再别康桥

中英文版本再别康桥

中英文版本再别康桥中英文版本再别康桥【英文版再别康桥】Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away Help:Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的Shimmering: adj.微微发亮的Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥Leisurely: adv.从容不迫Duckweeds: n.[植] 浮萍【中文版再别康桥】《再别康桥》作者: 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版引导语:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

”徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!【英译】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu ZhimoVery quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t si ng aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Camb ridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;T out comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good—bye to Cambridge Again——by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。

The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight。

But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Aga in--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golde n willows by the riversideAre young brides in the sett ing sun;Their reflect ions on the shimmeri ng wavesAlways lin ger in the depth of my heart.The float ing heart grow ing in the sludgeSways leisurely un der the water;In the gen tle waves of CambridgeI would be a water pla nt!That pool un der the shade of elm treesHolds not water but the rain bow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sedime nt of a rai nbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the gree n grass is more verda nt;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd si ng aloud in the sple ndor of starlight.But I cannot sing aloudQuiet ness is my farewell music;Eve n summer in sects heap sile nee for meSile nt is Cambridge toni ght!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gen tly I flick my sleevesNot eve n a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

《再别康桥》双语版

《再别康桥》双语版

《再别康桥》双语版 《再别康桥 》是现代诗人徐志摩 脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌 的代表作品。

下面是小编为大家收集的关于《再别康桥》双语版,希望能够 帮到大家! 再别康桥【英文版】 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me1/6Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥【中文版】 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中文全文翻译

再别康桥中文全文翻译

再别康桥中文全文翻译再别康桥中文全文翻译导语:《再别康桥》是现代作者徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

全诗描述了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将作者对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。

下面是小编为大家带来的再别康桥中文全文翻译,欢迎阅读!一,英语原文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away. 二,再别康桥中文全文翻译轻轻的吾走了,正如吾轻轻的来;吾轻轻的招手,作别西天的云彩。

《再别康桥》中英文版

《再别康桥》中英文版

《再别康桥》中英文版《再别康桥》中英文版轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的.柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦? 撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再别康桥中英文翻译对照

再别康桥中英文翻译对照

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo再别康桥 ----徐志摩Very quietly I take my leave轻轻的我走了As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye我轻轻的招手To the rosy clouds in the western sky作别西天的云彩The golden willows by the riverside那河畔的金柳Are young brides in the setting sun;是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves波光里的艳影Always linger in the depth of my heart.在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge软泥上的青荇Sways leisurely under the water;油油的在水底招摇In the gentle waves of Cambridge在康桥的柔波里,I would be a water plant!我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duckweeds揉碎在浮藻间Is the sediment of a rainbow-like dream?沉淀着彩虹似的梦To seek a dream? Just to pole a boat upstream寻梦?撑一支长蒿To where the green grass is more verdant;向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight.在星辉斑斓里放歌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

再别康桥中英版
Company Document number:WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998
再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again) 徐志摩
Very quietly I take my leave 轻轻的我走了
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手
To the rosy [rzi] clouds in the western sky. 作别西天的云彩The golden willows by the riverside 那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇
In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里
I would be a water plant! 我甘心做一条水草?That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间
Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦To seek a dream 寻梦
Just to pole a boat upstream 撑一支长篙
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉
And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌?But I cannot sing aloud 但我不能放歌Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫Even summer insects keep silence for me 夏虫也为我沉默Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave 悄悄的我走了
As quietly as I came here; 正如我悄悄的来
Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩。

相关文档
最新文档