汉译英的句法处理
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
persuade him out of the plan.
6
? 必须符合英美人的思维方式 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was
a dishonest man. 下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs.
7
? 南京发生过许多重大的历史事件。 ? Nanjing witnessed many great
historic events.
8
? 必须符合句中应突出的信息 …… 到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余
艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and
4
? 希望今后北京能够与更多的外国城市结为友 好城市。
It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
5
? 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 ? I know it is difficult for you to
agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.
9
? 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话 差不多,一拨就通。
3
? 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建 立和发展贸易。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
13
? 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快 发展。
? Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.
14
? 时态与原文语义相吻合 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。 His absent-mindedness during the
experiments nearly caused an explosion of the chemical.
15
? 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论 什么时候你都不会忘记。
He had a face that once you saw is never forgotten.
Байду номын сангаас16
? 逻辑上与主语搭配得当 ? 这一证书课程分在三年中学完。 ? This certificate course of studies will
spread over three year. ? 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。 ? The tour will include Beijing,
Shanghai and Xi'an.
17
? 必须与宾语搭配得当 ? 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方
面的知识。 ? We obtained much knowledge of
19
? 连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作 谓语,其它动词用其他形式
? 市政府采取各种措施招商。 ? The city government takes many
measure to invite investment.
20
? 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡 洽谈项目。
? The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects.
11
? 我们事业从胜利走向胜利。 ? We have won one victory after
another for our cause. ? Our cause has won victories one after
another. ? A series of victories have been won
American history from the lecture.
18
? 原文若是形容词短语、 名词性短语、数量 词或介词短语作谓语,译文中常采用系表结 构作谓语
? 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久 耐用又经济实惠,适合高中学生使用。
? You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
汉译英的句法处理
1
Outline
? 主语的确定 ? 谓语的选择 ? 主谓语确定后其他句子成分的安排 ? 语序的调整 ? 否定的翻译 ? 是字句的翻译 ? 把字句的翻译
2
主语的确定
? 应遵循的原则:
? 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习 俗
? 必须符合英美人的思维方式 ? 必须符合句中应突出的信息 ? 必须符合句中的逻辑关系
for our cause.
12
谓语的选择
? 人称和数与主语保持一致 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。 The prosperity of township enterprises is
the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
? An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
10
? 必须符合句中的逻辑关系 ? 他的英语讲得很好。 ? His English speaks good. ? He speaks good English.
6
? 必须符合英美人的思维方式 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was
a dishonest man. 下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs.
7
? 南京发生过许多重大的历史事件。 ? Nanjing witnessed many great
historic events.
8
? 必须符合句中应突出的信息 …… 到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余
艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and
4
? 希望今后北京能够与更多的外国城市结为友 好城市。
It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
5
? 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 ? I know it is difficult for you to
agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.
9
? 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话 差不多,一拨就通。
3
? 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建 立和发展贸易。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
13
? 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快 发展。
? Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.
14
? 时态与原文语义相吻合 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。 His absent-mindedness during the
experiments nearly caused an explosion of the chemical.
15
? 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论 什么时候你都不会忘记。
He had a face that once you saw is never forgotten.
Байду номын сангаас16
? 逻辑上与主语搭配得当 ? 这一证书课程分在三年中学完。 ? This certificate course of studies will
spread over three year. ? 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。 ? The tour will include Beijing,
Shanghai and Xi'an.
17
? 必须与宾语搭配得当 ? 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方
面的知识。 ? We obtained much knowledge of
19
? 连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作 谓语,其它动词用其他形式
? 市政府采取各种措施招商。 ? The city government takes many
measure to invite investment.
20
? 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡 洽谈项目。
? The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects.
11
? 我们事业从胜利走向胜利。 ? We have won one victory after
another for our cause. ? Our cause has won victories one after
another. ? A series of victories have been won
American history from the lecture.
18
? 原文若是形容词短语、 名词性短语、数量 词或介词短语作谓语,译文中常采用系表结 构作谓语
? 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久 耐用又经济实惠,适合高中学生使用。
? You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
汉译英的句法处理
1
Outline
? 主语的确定 ? 谓语的选择 ? 主谓语确定后其他句子成分的安排 ? 语序的调整 ? 否定的翻译 ? 是字句的翻译 ? 把字句的翻译
2
主语的确定
? 应遵循的原则:
? 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习 俗
? 必须符合英美人的思维方式 ? 必须符合句中应突出的信息 ? 必须符合句中的逻辑关系
for our cause.
12
谓语的选择
? 人称和数与主语保持一致 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。 The prosperity of township enterprises is
the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
? An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
10
? 必须符合句中的逻辑关系 ? 他的英语讲得很好。 ? His English speaks good. ? He speaks good English.