致橡树(双语朗诵稿)翻译精简版-单页打印
《致橡树》及解释(含英文版、法文版、日文版)
![《致橡树》及解释(含英文版、法文版、日文版)](https://img.taocdn.com/s3/m/1694dc03227916888486d76d.png)
致橡树我如果爱你——绝不学攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,甚至春雨。
不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;叶,相触在云里。
每一阵风过,我们都互相致意,但没有人,听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,却又终身相依。
这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。
作者舒婷,中国女诗人,出生于福建龙海市石码镇,祖籍福建省泉州市,居住于厦门鼓浪屿。
1969年下乡插队,1972年返城当工人,1979年开始发表诗歌作品,1980年至福建省文联工作,从事专业写作。
主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》等。
舒婷崛起于20世纪70年代末的中国诗坛,她和同代人北岛、顾城、梁小斌等以迥异于前人的诗风,在中国诗坛上掀起了一股“朦胧诗”大潮。
舒婷是朦胧诗派的代表人物。
3评价舒婷宣扬的且被人接受的对旧伦理、旧观点、旧婚姻的彻底否定也的确激励过整整一代人。
但是舒婷的价值恐怕不仅在于适时发表了一篇战斗散文。
其深刻意义被前者所深深遮蔽。
今天,剔除岁月的尘埃,重新审视解读《致橡树》,我们不能不说舒婷的价值更在于对旧伦理、旧观念、旧道德以及这种既定传统在那个特定的荒唐时代的新的表现方式的深刻洞察和表现在这种深刻洞察中的一往无前的否定勇气。
4赏析一舒婷的诗,构思新颖,富有浓郁的抒情色彩;语言精美,具有鲜明的个人风格。
《致橡树》,是她的一首优美、深沉的抒情诗。
诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,将细腻委婉而又深沉刚劲的感情蕴在新颖生动的意象之中。
致橡树英文版
![致橡树英文版](https://img.taocdn.com/s3/m/194fcca5fad6195f302ba676.png)
致橡树我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源长年送来清凉的慰藉;也不止像险峰增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下叶,相触在云里。
每一阵风吹过我们都互相致意,但没有人听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,像刀、像剑也像戟;我有我红硕的花朵像沉重的叹息,又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,却又终身相依。
这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不但爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。
英文版To The OakShu tingIf I love youI won't wind upon you like a trumpet creeperupvalue myself by your heightIf I love youI will never follow a spoony birdrepeating the monotone song for the green shadenot only like a springheadbrings you clean coolness whole year longnot only like a steepy peakenhances your height, sets off your straightnesseven sunshineand spring rainNo, all these are not enough!I must be a ceiba by your sideas a tree standing together with youour roots melt underneathour leaves merge in cloudswhen wind breezeswe greet each otherbut no onecan understand our peculiar words you have your strong stem and brancheslike knives and swordsand like halberdsI have my red ample flowerslike heavy sighsand heroic torches as wellwe partake cold tide,thunder storm,firebolttogether we share brume,flowing mist,rainbowas if we separate all the timeactually we forever rely on each otherthis is great loveloyalty lives hereLovenot only your giant bodybut also the position you stand,the earth under your feet。
致橡树朗诵稿
![致橡树朗诵稿](https://img.taocdn.com/s3/m/b1b06c251fb91a37f111f18583d049649a660e6a.png)
致橡树我站在枫树下,眺望远方的山脚,一阵微风吹过,带来阵阵花香。
这片土地上长满了一片苍翠的绿色,你那挺拔而高大的身姿,像一位守护者,静静地守候在这片美丽的土地上。
你就是那颗橡树。
橡树,你生长在这土地上已有几十年了吧,你的力量和坚韧是如此令人钦佩。
你曾经历无数次的风雨,每一次都坚强地屹立不倒,展示着你的强大和勇敢。
岁月的沉淀让你更加坚实,也让你的枝丫变得更加茂盛。
橡树啊,你无私地给予我们生命和温暖。
你的叶子是那么的宽大,你的枝丫是那么的多,每一片叶子都充满生命的力量。
你的阴影给我们带来凉爽,你的果实为我们提供养料。
在你的庇护下,我们感受到了生命的美好和温馨。
每当我疲倦的时候,我喜欢来到你的身边。
靠在你的树干上,闭上眼睛,只听风吹过你的枝丫,我仿佛置身于一个安宁和宁静的世界中。
你的存在给我勇气和力量,你的坚韧也激励着我。
橡树啊,你有没有感到孤独呢?在这广袤的土地上,只有你一个人,没有其他植物,更没有其他树木来陪伴你。
当人们赞美你的时候,你是否感到欣慰?当人们欣赏你的时候,你是否感到自豪?你给了我们太多,可是我们给予了你什么呢?是时候回报你了。
我要种植更多的树木,让你不再孤独,让这片土地变得更加美丽。
我会教育更多的人们保护环境,保护你和其他动物的家园。
我们应该与大自然和谐相处,共同创造美好的未来。
橡树啊,我爱你。
我爱你那深深的根系,我爱你那高高的枝丫,我爱你那坚实的树干。
你是这片土地上最美丽的风景,你是这片土地上最伟大的存在。
愿我们的爱和关爱能够给你带去一丝的温暖和快乐。
愿你在岁月的长河中永不凋零,永远屹立于这片土地上,成为我们永远的精神力量。
致敬,致敬我们心中永远的橡树!。
《致橡树》朗诵
![《致橡树》朗诵](https://img.taocdn.com/s3/m/c1352cf5aef8941ea76e053a.png)
根,紧握在地下;叶相触在云里。每一阵风过, 我们都相互致意,但没有人,听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干, 又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭、流岚、虹霓。 仿佛永远分离,却又终身相依。
。
这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱—— 不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。
致橡树—舒婷
我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源, 常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰, 增加你的高度,衬托你 的威仪。
甚至日光,甚至春雨。
不,这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起。
《致橡树》朗诵稿
![《致橡树》朗诵稿](https://img.taocdn.com/s3/m/c599a5ba05a1b0717fd5360cba1aa81144318feb.png)
《致橡树》朗诵稿
《致橡树》是一首由舒婷所作的现代诗歌,表达了对爱情的执着和坚定。
以下是一份可能的朗诵稿:
(配乐起)
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己。
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲。
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
长年送来无尽的诗意。
我必须是你身旁的一棵树,
才能给你遮蔽烈日和风雨。
我必须是你身旁的一棵树,才能给你阴凉和依靠。
我必须是你身旁的一棵树,才能给你力量和勇气。
我必须是你身旁的一棵树,才能给你爱和温暖。
(配乐渐弱,朗诵结束)。
诗朗诵:致橡树意境分析附英文法文日文翻译版
![诗朗诵:致橡树意境分析附英文法文日文翻译版](https://img.taocdn.com/s3/m/ebb7410987c24028915fc363.png)
诗朗诵:致橡树0致橡树我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,甚至春雨。
不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;叶,相触在云里。
每一阵风过,我们都互相致意,但没有人,听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,却又终身相依。
这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。
2作者编辑舒婷,中国女诗人,出生于福建龙海市石码镇,祖籍福建省泉州市,居住于厦门鼓浪屿。
1969年下乡插队,1972年返城当工人,1979年开始发表诗歌作品,1980年至福建省文联工作,从事专业写作。
主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》等。
舒婷崛起于20世纪70年代末的中国诗坛,她和同代人北岛、顾城、梁小斌等以迥异于前人的诗风,在中国诗坛上掀起了一股“朦胧诗”大潮。
舒婷是朦胧诗派的代表人物。
3评价编辑舒婷宣扬的且被人接受的对旧伦理、旧观点、旧婚姻的彻底否定也的确激励过整整一代人。
但是舒婷的价值恐怕不仅在于适时发表了一篇战斗散文。
其深刻意义被前者所深深遮蔽。
今天,剔除岁月的尘埃,重新审视解读《致橡树》,我们不能不说舒婷的价值更在于对旧伦理、旧观念、旧道德以及这种既定传统在那个特定的荒唐时代的新的表现方式的深刻洞察和表现在这种深刻洞察中的一往无前的否定勇气。
4赏析编辑一舒婷的诗,构思新颖,富有浓郁的抒情色彩;语言精美,具有鲜明的个人风格。
《致橡树》,是她的一首优美、深沉的抒情诗。
诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,将细腻委婉而又深沉刚劲的感情蕴在新颖生动的意象之中。
英语诗歌朗诵带翻译阅读
![英语诗歌朗诵带翻译阅读](https://img.taocdn.com/s3/m/0768dcc455270722182ef744.png)
英语诗歌朗诵带翻译阅读【篇一】英语诗歌朗诵带翻译阅读Ode to the Oak—Shu Ting致橡树——舒婷If I fall in love with you—我如果爱你——I will never resemble clambering trumpet creeper,绝不像攀援的凌霄花,To flaunt myself by your high branches.借你的高枝炫耀自己;If I fall in love with you—我如果爱你——I will never imitate spoony birds,绝不学痴情的鸟儿,To repeat simple melody for green shade.为绿荫重复单调的歌曲;I will not only resemble a wellspring,也不止像泉源,To bring you cool consolation perennially;常年送来清凉的慰籍;I will not only resemble steepy mountains,也不止像险峰,To increase your altitude or set off your dignified manner.增加你的高度,衬托你的威仪。
Even not only sunlight,甚至日光。
Even not only spring rain,甚至春雨。
No, these are not enough!不,这些都还不够!I must be a kapok beside you,我必须是你近旁的一株木棉,As an image of tree I stand with you.做为树的形象和你站在一起。
Our roots hold tightly in the earth,根,紧握在地下,Our leaves touch gently in the clouds.叶,相触在云里。
致橡树英文版
![致橡树英文版](https://img.taocdn.com/s3/m/ba86327eb307e87101f696e6.png)
致橡树To The Oak舒婷我如果爱你If I love you绝不像攀援的凌霄花,I won't wind upon you like a trumpet creeper借你的高枝炫耀自己;upvalue myself by your height我如果爱你——If I love you绝不学痴情的鸟儿,I will never follow a spoony bird为绿荫重复单调的歌曲;repeating the monotune song for the green shade也不止像泉源,not only like a springhead常年送来清凉的慰籍;brings you clean coolness whole year long也不止像险峰,not only like a steepy peak增加你的高度,衬托你的威仪。
enhances your height, sets off your straightness甚至日光。
even sunshine甚至春雨。
and spring rain不,这些都还不够!No, all these are not enough!我必须是你近旁的一株木棉,I must be a ceiba by your side做为树的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you根,紧握在地下,our roots melt underneath叶,相触在云里。
our leaves merge in clouds每一阵风过,when wind breezes我们都互相致意,we greet each other但没有人but no one听懂我们的言语。
can understand our peculiar words你有你的铜枝铁干,you have your strong stem and branches像刀,像剑,like knives and swords也像戟,and like halberds我有我的红硕花朵,I have my red ample flowers像沉重的叹息,like heavy sighs又像英勇的火炬,and heroic torches as well我们分担寒潮、风雷、霹雳;we partake cold tide,thunder storm,firebolt我们共享雾霭、流岚、虹霓,together we share brume,flowing mist,rainbow 仿佛永远分离,as if we separate all the time却又终身相依,actually we forever rely on each other这才是伟大的爱情,this is great love坚贞就在这里:loyalty lives here爱Love不仅爱你伟岸的身躯,not only your giant body也爱你坚持的位置,脚下的土地。
朗诵材料《致橡树》
![朗诵材料《致橡树》](https://img.taocdn.com/s3/m/a2c25fdf71fe910ef02df80d.png)
致橡树
作者:舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨……
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟,
我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬,
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依!
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
致橡树英文版
![致橡树英文版](https://img.taocdn.com/s3/m/addf036e58fb770bf78a55de.png)
致橡树To The Oak我如果爱你If I love you绝不像攀援的凌霄花,I won't wind upon you like a trumpet creeper借你的高枝炫耀自己;upvalue myself by your height我如果爱你——If I love you绝不学痴情的鸟儿,I will never follow a spoony bird为绿荫重复单调的歌曲;repeating the monotune song for the green shade也不止像泉源,not only like a springhead常年送来清凉的慰籍;brings you clean coolness whole year long也不止像险峰,not only like a steepy peak增加你的高度,衬托你的威仪。
enhances your height, sets off your straightness甚至日光。
even sunshine甚至春雨。
and spring rain不,这些都还不够!No, all these are not enough!我必须是你近旁的一株木棉,I must be a ceiba by your side做为树的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you根,紧握在地下,our roots melt underneath叶,相触在云里。
our leaves merge in clouds每一阵风过,when wind breezes我们都互相致意,we greet each other但没有人but no one听懂我们的言语。
can understand our peculiar words你有你的铜枝铁干,you have your strong stem and branches像刀,像剑,like knives and swords也像戟,and like halberds我有我的红硕花朵,I have my red ample flowers像沉重的叹息,like heavy sighs又像英勇的火炬,and heroic torches as well我们分担寒潮、风雷、霹雳;we partake cold tide,thunder storm,firebolt我们共享雾霭、流岚、虹霓,together we share brume,flowing mist,rainbow 仿佛永远分离,as if we separate all the time却又终身相依,actually we forever rely on each other这才是伟大的爱情,this is great love坚贞就在这里:loyalty lives here爱Love不仅爱你伟岸的身躯,not only your giant body也爱你坚持的位置,脚下的土地。
致橡树英文朗诵
![致橡树英文朗诵](https://img.taocdn.com/s3/m/03e8cad55901020206409c26.png)
第十页,编辑于星期三:五点 三十分。
? 爱——
? Love --
? 不仅爱你伟岸的身躯 ? I love not only your strapping stature
? 也爱你坚持的位置,足下的土地 ? But also your firm stand, the earth beneath you
? 但没有人
? But nobody
第七页,编辑于星期三:五点 三十分。
? 你有你的铜枝铁干 ? You'll have your copper branches and iron trunk ? 像刀、像剑,也像戟 ? Like knives, like swords, like halberds, too
To The Oak
致橡树——舒婷 By——ShuTing
第一页,编辑于星期三:五点 三十分。
? 我如果爱你——
? If I love you --
? 绝不像攀援的凌霄花 ? I will never be a clinging trumpet creeper
? 借你的高枝炫耀自己 ? Using your high boughs to show off my height
? 我有我的红硕花朵 ? I'll have my crimson flowers ? 像沉重的叹息 ? Like heavy sighs ? 又像英勇的火炬 ? And valiant torches
第八页,编辑于星期三:五点 三十分。
? 我们分担寒潮、风雷、霹雳 ? We'll share cold spells, storms and thunder ? 我们共享雾霭、流岚、虹霓 ? We'll share mists, hazes and rainbows
致橡树 舒婷 中文版+俄语版
![致橡树 舒婷 中文版+俄语版](https://img.taocdn.com/s3/m/04e28effb8f67c1cfad6b824.png)
Любовь —
не только твой образ великий и имя,
но и место твое, та земля,
в которую дó смерти ты
корнями вцепился своими
像刀,像剑,
也像戟,
Твои — из железа — ветки очень крепки,
они — как меч или — как нож,
они — как клевец боевой, их не трожь.
我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬,
А мои цветы крупные, красные
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
Я бы пушинкой над тобой летала
или рядом встала — почти близнец.
Корни твои глубоко в земле,
А листья просятся в облака.
И уж вовсе не так, как родник,
Утешные воды с прохладцей несущий
сквозь годы,
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
И уж பைடு நூலகம்овсе не так, как скалистый пик,
Утверждавший себя как величье природы,
仿佛永远分离,
却又终身相依,
这才是伟大的爱情,
致橡树朗诵稿
![致橡树朗诵稿](https://img.taocdn.com/s3/m/81def3b29f3143323968011ca300a6c30c22f1a5.png)
致橡树朗诵稿
我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己;我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源, 常年送来清凉的慰籍;也不止像险峰, 增加你的高度,衬托你的威仪.
甚至日光. 甚至春雨. 不,这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起. 根,紧握在地下;叶,相触在云里. 每一阵风吹过, 我们都互相致意, 但没有人, 听懂我们的言语.
你有你的铜枝铁干, 像刀,像剑, 也像戟;我有的红硕的花朵, 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬. 我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓. 仿佛永远分离, 却又终身相依. 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里:爱—— 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置,足下的土地.。
朗诵原文致橡树
![朗诵原文致橡树](https://img.taocdn.com/s3/m/f029fb373186bceb18e8bbcb.png)
致橡树
舒婷我如果爱你一一绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你一一
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!我必须是你近旁
的一株木棉,作为树的形象和你站在
一起。
根,紧握在地下
叶,相触在云里。
每一阵风过
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干
像刀、像剑,
也像戟;
我有我的红硕花朵
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别
西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘, 波光
里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在
康河的柔波里,我甘心做一条水草那
榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但
我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫
也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
致橡树英文版
![致橡树英文版](https://img.taocdn.com/s3/m/194fcca5fad6195f302ba676.png)
致橡树我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源长年送来清凉的慰藉;也不止像险峰增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下叶,相触在云里。
每一阵风吹过我们都互相致意,但没有人听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,像刀、像剑也像戟;我有我红硕的花朵像沉重的叹息,又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,却又终身相依。
这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不但爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。
英文版To The OakShu tingIf I love youI won't wind upon you like a trumpet creeperupvalue myself by your heightIf I love youI will never follow a spoony birdrepeating the monotone song for the green shadenot only like a springheadbrings you clean coolness whole year longnot only like a steepy peakenhances your height, sets off your straightnesseven sunshineand spring rainNo, all these are not enough!I must be a ceiba by your sideas a tree standing together with youour roots melt underneathour leaves merge in cloudswhen wind breezeswe greet each otherbut no onecan understand our peculiar words you have your strong stem and brancheslike knives and swordsand like halberdsI have my red ample flowerslike heavy sighsand heroic torches as wellwe partake cold tide,thunder storm,firebolttogether we share brume,flowing mist,rainbowas if we separate all the timeactually we forever rely on each otherthis is great loveloyalty lives hereLovenot only your giant bodybut also the position you stand,the earth under your feet。