游戏翻译与本地化
翻译行业的本地化翻译总结
创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
专业术语准确
对于涉及特定领域的文本,确保使用准确、专业的术语,并进行适 当的注释或解释。
技术问题的解决
翻译工具使用
熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高翻译效率和准确性。
术语管理
建立和维护翻译术语库,以确保译文中术语的一致性和准确性。
格式与排版
根据目标市场的排版要求,对译文进行适当的格式调整和排版, 以确保译文的易读性和美观度。
确保译文准确传达原文意 思,不出现错译或漏译。
语言流畅
译文需符合目标语言的表 达习惯,流畅自然。
后期处理与发布
排版调整
根据目标市场的排版规范 ,调整译文格式。
适应性测试
在小范围内测试译文,确 保在不同设备和浏览器上 显示正常。
多语种发布
将译文发布到多个语种平 台,扩大覆盖范围。
质量保证与反馈
质量标准制定
制定详细的质量标准,确保每个 环节达到预期效果。
定期审查
对完成的翻译进行定期审查,确 保质量稳定。
用户反馈收集
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例引言随着互联网的普及和发展,网络游戏逐渐成为人们娱乐生活的一部分。
而要让世界各地的玩家都能沉浸其中,感受游戏的乐趣,游戏的本地化翻译显得尤为重要。
本文将以《英雄联盟》为例,探讨网络游戏本地化翻译的研究。
一、网络游戏本地化翻译的背景和意义网络游戏的本地化翻译是将原始游戏中的文本、界面、任务等元素,经过翻译和调整,使其适应不同地区、不同文化背景的玩家。
本地化翻译的目的在于提升游戏的用户体验,增加玩家的参与度和黏性。
本地化翻译具有重大意义。
首先,它打破了地域和语言的限制,让不同语言的人们能够通过游戏进行交流和互动,促进了全球文化的融合。
其次,本地化翻译能让玩家更好地理解游戏内容,增加游戏的可玩性和深入度。
最后,对于游戏开发商来说,本地化翻译有助于拓展市场,提升销售额。
二、《英雄联盟》的本地化翻译实践《英雄联盟》是一款在全球范围内拥有众多玩家的网络游戏,自上线以来就展现出了强大的本地化翻译实践。
以下是该游戏在翻译方面的一些实践探索:1. 文本翻译《英雄联盟》的文本翻译是最基础的部分,同时也是最为重要的。
游戏中的对话、任务描述、技能介绍等都需要被翻译成玩家所使用的语言,以便他们更好地理解游戏规则和操作要点。
在进行文本翻译时,开发商要充分考虑不同语言和文化之间的差异,将游戏内容传达给玩家,同时保留游戏的风格和特色。
2. 界面本地化除了文本的翻译外,《英雄联盟》还进行了界面本地化的工作,包括游戏菜单、设置选项、操作界面等。
这样做可以帮助玩家更好地理解和使用游戏,在不同语言环境下提供更好的用户体验。
3. 主题和情感的传达游戏本地化不仅仅是简单的翻译,它还要传达游戏设计者所想要表达的主题和情感。
开发商通过对剧情、角色、配音等方面的本地化处理,使得玩家在不同地区和文化背景下都能感受到游戏的核心理念和情感体验。
三、网络游戏本地化翻译的挑战与对策在进行网络游戏本地化翻译时,开发商面临着一些挑战。
目的论视角下游戏名称本地化翻译策略
文化长廊目的论视角下游戏名称本地化翻译策略张莉 天津大学摘 要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。
在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。
文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。
关键词:目的论;游戏名称;翻译策略作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-189-01一、引言被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。
近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。
根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。
由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。
本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。
游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。
在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。
但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011: 189)。
一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。
但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。
所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。
二、目的论理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。
目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例导言随着互联网的迅猛发展,网络游戏已经成为人们生活中重要的娱乐方式之一。
其中,《英雄联盟》作为一款广受欢迎的在线多人对战游戏,无疑是网络游戏本地化翻译研究的一个有趣案例。
本文将以《英雄联盟》为例,探讨网络游戏本地化翻译的重要性、挑战与应对策略。
一、网络游戏本地化翻译的重要性网络游戏本地化翻译是将原创游戏内容、界面、对话等进行文化和语言的转换,以满足不同语言和文化背景下玩家的需求。
它不仅能够帮助游戏开发者拓展全球市场,还能够促进不同国家和地区的玩家之间的交流与合作。
对于《英雄联盟》这样的全球游戏来说,准确而贴近的本地化翻译不仅能够提升玩家的游戏体验,还能够增加游戏的受欢迎程度以及市场份额。
二、网络游戏本地化翻译的挑战1. 文化差异挑战不同语言和文化有着不同的习惯、观念和体验方式。
游戏中包含的文化元素,如名词、口语表达、俚语等,在不同国家和地区可能具有不同的含义和文化背景。
为了保持游戏的地域化与可玩性,翻译人员需要熟悉目标语言和文化,准确把握游戏中的文化元素,并在翻译过程中做出适当的调整。
2. 技术术语挑战网络游戏涉及到大量的技术术语,如装备、技能、地图等。
对于这些专业术语,翻译人员需要具备深入了解游戏规则、设定和机制的能力,以确保翻译的准确性和一致性。
此外,不同游戏版本之间的技术术语可能存在差异,翻译人员还需要及时跟进游戏的更新和改动。
3. 时效性挑战网络游戏本地化翻译的另一个挑战是时效性。
网络游戏通常会更新和扩展,翻译人员需要保持敏锐的观察力,及时更新翻译内容,以满足玩家的需求。
同时,网络游戏还会出现紧急维护和突发事件,翻译人员需要随时做出相应的调整和翻译。
三、网络游戏本地化翻译策略与应对方法1. 团队合作网络游戏本地化翻译需要团队的合作,包括游戏开发者、翻译人员、本地化专家等。
游戏开发者提供游戏内容和资源,翻译人员和本地化专家负责翻译和调整文化背景,以满足玩家的需求。
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例一、本文概述Overview of this article随着全球化的推进,游戏行业日益国际化,游戏本地化翻译成为游戏成功打入全球市场的重要一环。
本文旨在从目的论视角出发,探讨游戏本地化翻译策略,并以热门游戏《炉石传说》中的卡牌趣闻翻译为例,进行深入分析。
目的论是一种翻译理论,强调翻译行为的目的性,认为翻译方法和策略的选择应基于翻译的目的。
在游戏本地化翻译中,如何保持游戏的原汁原味,同时让目标语言玩家能够理解和接受,是一个值得研究的问题。
本文将通过对《炉石传说》卡牌趣闻的翻译实践进行分析,探讨如何在目的论指导下,制定出合适的本地化翻译策略,以期对游戏本地化翻译的理论和实践有所贡献。
With the advancement of globalization, the gaming industry is becoming increasingly internationalized, and localized translation of games has become an important part of successfully entering the global market. This article aims to explore game localization translation strategies from ateleological perspective, and to conduct in-depth analysis using the translation of card anecdotes from the popular game Hearthstone as an example. Skopos theory is a translation theory that emphasizes the purposefulness of translation behavior and believes that the selection of translation methods and strategies should be based on the purpose of translation. In game localization translation, how to maintain the original flavor of the game while allowing target language players to understand and accept it is a worthwhile research question. This article will analyze the translation practice of interesting card stories in Hearthstone and explore how to develop appropriate localization translation strategies under the guidance of Skopos theory, in order to contribute to the theory and practice of game localization translation.二、理论框架:目的论翻译理论Theoretical framework: Skopos theory translation theory目的论翻译理论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)提出的,它强调了翻译行为的目的性和翻译策略的选择应以翻译的目的为导向。
译创在游戏本地化翻译中的应用
译创在游戏本地化翻译中的应用译创在游戏本地化翻译中的应用导言随着全球化的发展,游戏行业在全球范围内迅猛发展。
为了满足不同地区玩家的需求,游戏本地化翻译逐渐成为游戏行业不可或缺的一部分。
而在游戏本地化翻译中,译创因其独特的应用优势,引起了广泛的关注。
本文将探讨译创在游戏本地化翻译中的应用,并分析其带来的好处和挑战。
一、译创在游戏本地化翻译中的基本概念译创,即译文创造,是指在翻译过程中进行创造性的思考和表达,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和文化背景。
在游戏本地化翻译中,译创是指译员根据游戏内容、角色设定、文化背景等因素,对原文进行创造性的翻译和改编,以适应目标语言用户的需求和口味。
二、译创在游戏本地化翻译中的应用方法1. 文化背景的本地化游戏本地化翻译要求译员深入了解不同地区的文化背景,并将其融入到翻译中。
译创可以帮助译员在翻译过程中充分考虑目标语言用户的文化差异,将游戏内容与目标文化背景相结合,使玩家更容易理解和接受游戏。
2. 语言风格的改编不同地区的玩家有不同的语言习惯和口味,译创可以帮助译员更好地改变原文的语言风格,使之更符合目标语言用户的口味。
例如,在英文原文中使用幽默的表达方式,译员可以在翻译中加入一些本地化的幽默成分,以增加玩家的互动体验。
3. 角色设定的调整游戏中的角色设定是游戏体验的重要组成部分。
译创可以帮助译员对角色设定进行调整和创造,以使之更适应目标语言用户的文化背景和审美观念。
例如,在西方角色设定中,女性角色可能更强调独立和自由,而在东方文化中,女性角色可能更注重家庭和传统价值观。
三、译创在游戏本地化翻译中的优势1. 提升用户体验译创可以使游戏本地化翻译更符合目标语言用户的口味和文化背景,提高玩家对游戏的理解和接受度,从而提升用户体验。
一个好的游戏本地化翻译可以让玩家更加沉浸在游戏世界中,增加游戏的吸引力和乐趣。
2. 增加市场竞争力一个成功的游戏需要在全球范围内获得用户的认可和支持。
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例引言随着游戏产业的迅速发展,游戏本地化翻译变得越来越重要。
游戏本地化翻译不仅仅是将一款游戏的内容从一种语言转化成另一种语言,更是为了符合本地文化背景的需求,使得游戏在不同的国家和地区能够更好地接受和理解。
本文以《饥荒》这款游戏的英译汉为例,通过目的论视角,探讨游戏本地化翻译中应采取的策略。
一、游戏本地化的目的论视角目的论视角认为翻译的目的是为了满足特定受众的需求。
在游戏本地化中,翻译的目的是为了使游戏更好地适应目标市场的玩家。
本地化翻译需要将游戏中的文化元素、玩法细节等转变为受众喜闻乐见的方式,以提供更好的游戏体验。
二、游戏本地化翻译策略的选择1. 转译策略转译策略是指将游戏中的文化元素转化为目标语言中相应的文化元素或有类似含义的术语。
在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多英语的游戏术语,如"crafting"(制作)、"fight"(战斗)等。
而在汉语中,可以采用"制作"、"打斗"等词汇来替代,以保持游戏体验的一致性。
2. 文化适应策略文化适应策略是指在游戏中加入一些符合目标市场文化特征的元素。
在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多关于西方文化的元素,如角色名字、游戏地图等。
在汉化过程中,可以将这些元素替换为更符合中国文化背景的内容,如将"Wilson"(威尔逊)替换为"张三"、将游戏地图中的西方小屋替换为东方建筑等。
3. 游戏体验策略游戏体验策略是指为了满足目标市场玩家的游戏体验需求而进行的翻译。
在游戏《饥荒》中,有很多任务提示、对话内容等需要玩家理解并按照指示进行操作。
在这种情况下,翻译需要简洁明了,符合目标市场玩家的表达习惯,以提供更好的游戏流畅性和易操作性。
游戏本地化翻译
游戏本地化翻译
随着游戏产业的不断发展,游戏的本地化翻译显得越来越重要,因为这能够使游戏更加适合各个国家和地区的玩家。
下面是一些关于游戏本地化翻译的重要事项,以及一些应该注意的方面。
翻译游戏内容应该遵循以下几个原则:
一、翻译不仅要准确,还要传达游戏背景和情感。
二、尽可能使用熟悉的词语来避免混淆。
三、在保持原有游戏体验的基础上进行翻译。
下面是一些常见的本地化翻译列表:
一、游戏主界面
在翻译游戏主界面时,需要保留原有的界面界面设计。
例如,将按钮和选项翻译为汉语字。
同时,也要考虑字符长度和屏幕大小的限制。
二、游戏故事和戏剧剧情
对于游戏的故事和戏剧情节,需要做到既传达内容,又契合本地文化及语言特色,让玩家更好地融入角色及游戏故事中。
翻译时,需要保
持原意,避免过度解释和曲解。
三、游戏说明和教程
游戏说明和教程是引导玩家进一步游戏体验的重要组成部分。
因此,需要使用简单易懂的语言来翻译,确保玩家能够正确理解游戏玩法和功能。
四、游戏菜单和选项
游戏菜单和选项提供了玩家可以更改游戏设置的机会。
在本地化翻译过程中,需要确保翻译的菜单和选项与原文相对应,而不是直接替换文字。
总之,对游戏本地化的翻译要求越来越高,需要深入了解不同国家和地区的文化,以便进行更准确的翻译。
本地化翻译也需要有经验和专业的翻译人员参与,以确保游戏在不同市场中的成功。
译创在游戏本地化翻译中的应用
译创在游戏本地化翻译中的应用译创在游戏本地化翻译中的应用随着全球游戏市场的扩大和跨国游戏的普及,游戏本地化翻译的需求也日益增加。
作为游戏本地化翻译的一种创新手段,译创以其独特的方式在增强游戏用户体验和拓展游戏市场方面发挥了重要作用。
本文将从译创的定义、应用领域和影响等方面探讨译创在游戏本地化翻译中的应用。
一、译创的定义译创是“翻译创造”的简称,是指在翻译过程中通过创新的方式增添创作成分,以更好地传达源语言的信息和文化内涵,同时适应目标语言受众的需求。
在游戏本地化翻译中,译创可以通过各种手段实现,比如改变游戏角色的名字、增加或修改游戏对话的内容,甚至重新设计游戏的规则和操作方式等。
二、译创的应用领域1. 游戏角色的名字与形象在游戏本地化翻译中,译创可以通过改变游戏角色的名字和形象来适应不同文化背景的玩家。
比如将日本游戏中的角色名字改成更符合中文文化的名字,或者根据不同地区的审美标准来调整角色的外貌和服装等,从而增加玩家的代入感和游戏的可玩性。
2. 游戏对话和剧情的改编游戏的对话和剧情是传达游戏内核的重要方式,而且在跨国游戏中往往需要进行本地化翻译。
译创可以通过改编对话和剧情来更好地适应目标语言受众的文化背景和口味。
比如根据不同地区的文化习俗和幽默喜好来调整对话的语气和幽默元素,使玩家更容易理解和接受游戏的内容。
3. 游戏规则和操作方式的重新设计某些游戏的规则和操作方式可能因为文化差异而不适应目标语言受众的习惯和需求。
译创可以通过重新设计游戏的规则和操作方式来提升游戏的可玩性和用户体验。
比如将体育类游戏中的运动项目和规则调整为更符合目标语言受众喜好的体育项目和规则,或者在操作方式上增加一些特殊功能或者适应性选项,让玩家更加自由地玩转游戏。
三、译创的影响1. 增强用户体验通过译创的方式进行游戏本地化翻译,可以更好地适应目标语言受众的需求和喜好,提升游戏的可玩性和用户体验。
玩家在使用译创翻译的游戏时,会感受到更真实、更贴近自己文化背景的游戏内容,从而增加对游戏的参与度和对游戏的认同感。
PC端游戏软件本地化翻译研究——以《人类一败涂地》为例
PC端游戏软件本地化翻译研究——以《人类一败涂地》为例PC端游戏软件本地化翻译研究——以《人类一败涂地》为例近年来,随着网络技术的迅猛发展和越来越多的人接触到电子游戏,PC端游戏逐渐成为人们消遣娱乐的重要方式。
然而,由于文化和语言的差异,PC端游戏的国际传播也面临着许多挑战。
因此,进行优质的本地化翻译是提升游戏质量和推广的关键之一。
本文将以一款知名的PC端游戏《人类一败涂地》为例,探讨其本地化翻译的相关研究。
首先,了解游戏文化是进行本地化翻译的基础。
《人类一败涂地》是一款战略类游戏,玩家需要建立自己的文明并实现全球征服。
在翻译过程中,翻译人员需要对游戏的背景、设定和流程等内容有充分的了解,才能确保翻译出准确、流畅且符合游戏文化的内容。
其次,语言翻译是本地化翻译的核心。
在游戏本地化中,语言翻译是最为重要的一环。
针对不同语言的特点和习惯,翻译人员需要灵活运用翻译技巧,使得最终的翻译结果能够符合目标语言的传达习惯和表达方式。
以《人类一败涂地》为例,翻译人员需要根据不同语言的表达方式来调整翻译内容,使得玩家可以更好地理解和运用游戏中的信息。
同时,游戏术语的翻译也是需要重点关注的。
在游戏中,有许多独特的术语和名词,如兵种、技能、建筑等。
对这些术语进行准确翻译是保证游戏畅玩的前提。
在翻译过程中,翻译人员需要将游戏中的术语与目标语言对应的术语合理结合,以达到易于理解和使用的效果。
除了语言翻译,还需要关注文化的本地化。
不同国家和地区的文化背景和价值观念差异巨大,因此在游戏本地化过程中,翻译人员需要将游戏内容与目标文化相结合,去除或适当改变可能引起不适的内容。
以《人类一败涂地》为例,虽然游戏背景是全球征服,但在不同地区,玩家的战略习惯和文化传统可能不同,翻译人员需要根据目标文化的需求进行合理调整,以保证游戏的受欢迎度和可玩性。
最后,测试与反馈是游戏本地化的重要环节。
在进行翻译之后,需要进行测试以确保游戏内容的流畅和可理解性。
游戏的翻译运营方案
游戏的翻译运营方案1. 引言随着全球化的发展,游戏行业已经成为了一个非常国际化的产业。
对于一款游戏来说,翻译运营是非常重要的一环,它决定了游戏在不同语言和文化环境下的受欢迎程度和用户粘性。
因此,游戏公司在进行游戏翻译运营时需要综合考虑市场需求、文化差异、游戏性和用户体验等因素,综合运营和推广游戏产品。
2. 翻译运营的意义游戏翻译运营是指将游戏产品进行本地化和翻译,使不同语言和文化背景的受众能够理解和接受游戏内容。
游戏翻译运营的意义包括:(1)扩大受众:通过翻译运营,游戏可以拓宽其受众范围,吸引更多的国际玩家,让游戏在全球范围内受欢迎。
(2)提高用户体验:针对不同地区的用户,进行本地化翻译可以提高他们的游戏体验,增强用户的参与感和忠诚度。
(3)增加收入:扩大受众和提高用户体验可以为游戏公司带来更多的盈利机会,增加游戏的盈利能力。
3. 翻译运营的策略游戏翻译运营涉及到语言翻译、文化本地化、用户需求调研、市场推广等多个方面,需要综合考虑和制定相应的策略。
以下是游戏翻译运营的一些策略建议:(1)了解目标市场:首先需要深入了解目标市场的语言、文化、习惯和偏好等特点,找出针对目标市场的最佳翻译和运营策略。
(2)选择合适的翻译团队:针对目标语言和文化,选择专业的游戏翻译团队,确保翻译质量和本地化效果。
(3)提供多语言支持:针对不同地区的用户,提供多语言支持,让用户能够在自己习惯的语言环境下进行游戏。
(4)精准营销:在目标市场进行精准定位和推广,通过本地化的营销策略吸引更多的用户。
(5)不断优化和更新:随着市场和用户需求的变化,不断优化和更新游戏的翻译和运营策略,保持游戏的竞争力和可持续发展。
4. 翻译运营的实施步骤针对游戏翻译运营,可以制定以下的实施步骤:(1)市场调研:对目标市场进行深入调研,了解当地用户的需求和偏好。
(2)翻译团队选择:根据市场需求和游戏特点,选择合适的翻译团队进行游戏翻译和本地化。
(3)翻译审核:对翻译内容进行严格审核和质量把控,确保翻译质量和准确性。
应用翻译的定位原理是什么
应用翻译的定位原理是什么1. 介绍应用翻译(Application Translation)是一种将应用程序中的文本翻译成多种语言的技术。
它为用户提供了多语言支持,使得应用可以在全球范围内更广泛地应用和推广。
在本文档中,我们将探讨应用翻译的定位原理。
2. 定位原理应用翻译的定位原理主要包括以下几个方面:2.1 本地化应用翻译的第一个原理是本地化(Localization)。
本地化是指将应用程序适应不同地域或国家的特定需求和文化习惯的过程。
这包括将应用的界面翻译成目标语言,调整日期、时间和货币格式,以及遵守地区特定的法规和规定等。
本地化有助于用户更好地理解和使用应用程序。
2.2 多语言支持应用翻译的第二个原理是多语言支持。
通过多语言支持,应用程序可以在不同的语言环境中提供相同的功能和用户体验。
这意味着应用程序可以根据用户的语言设置显示相应的界面和文本内容。
多语言支持可以通过识别用户的语言偏好或设备的语言设置来实现。
2.3 翻译管理应用翻译的第三个原理是翻译管理。
在应用翻译过程中,需要管理和维护大量的翻译内容。
这包括管理翻译文本的库,跟踪翻译进度,处理翻译变更和更新等。
翻译管理系统通常提供了一个集中化的平台,使得开发人员和翻译人员可以协作完成翻译工作。
2.4 翻译策略应用翻译的第四个原理是翻译策略。
不同的应用可能采用不同的翻译策略。
翻译策略包括选择何时翻译文本,选择翻译的精度和准确度等。
一些应用可能选择在开发阶段翻译所有的文本,而另一些应用可能将翻译推迟到运行时。
翻译策略的选择取决于应用的需求和开发团队的偏好。
3. 应用场景应用翻译的定位技术可以应用于多种场景,包括但不限于以下几个方面:3.1 软件应用程序在软件开发中,翻译是一个重要的环节。
通过应用翻译技术,软件应用程序可以为全球用户提供更好的用户体验。
这可以帮助软件企业更好地拓展市场,增加用户数量。
3.2 移动应用程序移动应用程序是当今互联网时代的热门产品。
游戏行业的游戏本地化
游戏行业的游戏本地化在全球化不断加快的今天,游戏产业的发展也越来越趋向于国际化。
为了能够成功地将游戏产品推向不同的市场,实现更好的用户体验,提高用户留存率,游戏本地化显得尤为重要。
游戏本地化不仅仅是对游戏语言的翻译,更是对文化、习俗、甚至法律法规的全面适应。
什么是游戏本地化?游戏本地化是指将游戏从其原始语言和文化背景调整为目标语言和文化背景的过程。
这个过程不仅包括文本的翻译,还包括音频、图像、用户界面(UI)及用户体验(UX)的全面适配。
通过本地化,游戏能更好地与不同地区的玩家产生共鸣,使玩家在享受游戏的过程中获得更为贴近本土的体验。
游戏本地化的必要性1.扩展市场当游戏开发商希望进军非本土市场时,语言和文化的差异常常成为阻碍。
因此,高质量的本地化可以帮助开发商有效地进入新市场,吸引大量不同文化背景的玩家。
2.提升用户体验玩家在体验一个游戏时,除了图像效果和音效,语言的流畅和对文化的理解同样重要。
通过本地化,开发商能够确保玩家能够顺利理解游戏的故事背景、人物对话和玩法规则,进而提高整体用户体验。
3.增加收入数据显示,成功进行本地化的游戏往往能实现显著的销售增长。
通过让玩家以母语来体验游戏,开发商能够吸引更多用户,从而提高收益。
4.增强品牌忠诚度当玩家感觉到游戏能够代表他们的文化和语言时,他们更有可能形成对该品牌的忠诚度。
这种忠诚度不仅有助于增加复购率,也会通过口碑宣传吸引更多新玩家。
游戏本地化的挑战尽管游戏本地化的重要性不容忽视,但在实际操作中也存在一些挑战:1.文化差异不同文化之间的差异可能导致某些内容在新市场中产生误解或者引起争议。
例如,一些代表女性的形象在某些文化中可能会被视为不适当。
因此,在本地化过程中,开发商需要对文化背景进行深入的研究。
2.技术限制并不是所有的游戏引擎都能支持即时切换不同语言文本,开发商在进行本地化时必须考虑这些技术限制。
此外,图形界面的调整也是一个复杂的技术问题。
3.时间成本游戏本地化不仅需要耗费大量的人力和物力资源,还需要时间进行测试和反馈。
目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究
目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究游戏本地化是将游戏从一种语言和文化转化为另一种语言和文化的过程。
在目的论视角下,游戏本地化的目的是为了让目标受众能够更好地理
解和享受游戏,提供给他们与原版游戏相似的体验。
下面将探讨在目的论
视角下游戏本地化中的中文翻译策略。
1.语言风格的调整:将原版游戏中的语言风格转化为适合中文受众的
风格。
这包括词汇的选择、句子结构的调整等。
比如,如果原版游戏中使
用了大量的俚语和口语,可以考虑将其转化为普通的口语表达或者适当的
俚语和成语。
2.文化适应:游戏的故事情节和背景常常与特定的文化有关,因此在
翻译时需要进行文化适应。
这包括将特定的文化元素转化为中文受众熟悉
的相应元素,或者进行解释和注释以便受众理解。
3.游戏术语的翻译:游戏中常常有很多特定的术语和名词,如游戏操
作指令、道具名称等。
在翻译时,可以选择直译、音译或者意译,以确保
受众能够理解和使用这些术语。
4.幽默和双关的翻译:游戏中常常包含幽默或双关的表达方式,这需
要翻译者在翻译时灵活运用中文的幽默和双关表达方式,以保留原文的效果。
5.用户界面和字体的调整:游戏的用户界面通常需要进行适当的调整,以适应中文的显示方式和阅读习惯。
同时,游戏中的字体选择也需要考虑
中文特色,以提供更好的阅读体验。
总之,目的论视角下的游戏本地化中文翻译需要根据目标受众的需求
和习惯进行适当的调整和翻译策略选择,以提供更好的游戏体验。
文化产品的多语种翻译与本地化
文化产品的多语种翻译与本地化在当今全球化的时代,文化交流日益频繁,文化产品的传播范围也越来越广泛。
为了让不同语言和文化背景的人们能够充分理解和欣赏文化产品,多语种翻译与本地化成为了至关重要的环节。
文化产品的范畴十分广泛,包括电影、电视剧、音乐、游戏、文学作品、软件等等。
这些产品承载着丰富的文化内涵和价值观,通过各种形式传递给观众或用户。
然而,不同的语言和文化之间存在着巨大的差异,如果只是简单地进行字面翻译,往往无法准确传达其中的意义和情感,甚至可能会引起误解。
这就需要专业的多语种翻译与本地化工作来解决这些问题。
多语种翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是要在保留原作精神和风格的基础上,使译文符合目标语言的语法、词汇和文化习惯。
比如,在翻译一部电影的台词时,翻译者不仅要准确传达角色所说的话,还要考虑到语言的韵律、节奏和情感色彩,以使观众在观看时能够感受到与原语言观众相似的体验。
而本地化则是在翻译的基础上更进一步,它需要根据目标地区的文化、社会和法律环境对文化产品进行调整和优化。
以一款游戏为例,本地化可能包括将游戏中的角色名字、场景设定、货币单位等元素进行修改,以适应目标地区玩家的认知和习惯。
同时,还要对游戏的操作指南、用户界面进行重新设计,使其更符合目标地区用户的使用习惯。
在进行文化产品的多语种翻译与本地化时,需要充分了解目标语言和文化的特点。
不同的语言有着不同的语法结构、词汇用法和表达方式。
例如,英语注重句子的结构和逻辑,而汉语则更强调意境和修辞。
同样,不同的文化对于颜色、数字、动物等元素可能有着不同的象征意义和情感联想。
在翻译和本地化过程中,如果不考虑这些差异,就可能导致文化冲突或误解。
此外,翻译和本地化团队的专业素养也是决定文化产品质量的关键因素。
团队成员不仅要具备出色的语言能力,还要对各种文化有深入的了解和研究。
他们需要掌握跨文化交际的技巧,能够敏锐地捕捉到原作中的文化元素,并以恰当的方式在目标语言中呈现出来。
游戏汉化文档
游戏汉化什么是游戏汉化游戏汉化是指将原本使用其他语言开发的游戏,通过翻译和本地化的方式,将游戏内容、菜单、对话框等元素转化为中文,以便更多的中国玩家能够理解和参与其中。
游戏汉化的目的是为了提供更好的游戏体验,使玩家能够更好地了解游戏的剧情、玩法和操作方式。
同时,游戏汉化也有助于游戏在中国市场的推广和销售。
游戏汉化的流程游戏汉化的流程大致可以分为以下几个步骤:1.资源提取:游戏汉化的第一步是提取游戏中需要翻译的资源,包括文本、图像、音频等。
这些资源可能存储在游戏的数据文件中,汉化者需要通过工具将其提取出来。
2.文本翻译:提取出来的文本需要进行翻译,将原本的语言(如英语、日语等)转化为中文。
一般情况下,游戏汉化团队会有专门的翻译人员进行文本翻译工作。
3.文本替换:翻译完成后,需要将翻译好的文本替换游戏中的原始文本。
这可能涉及到修改游戏的数据文件或者代码文件,以便进行文本替换。
4.本地化:游戏汉化不仅仅是简单的翻译工作,还需要进行本地化,即根据中国玩家的习惯和文化进行适当的调整。
比如,将游戏中的日期格式转化为中国的习惯格式,调整游戏中的命名规则等。
5.测试和修正:汉化完成后,需要进行测试,确保游戏的翻译质量和汉化效果符合要求。
如果发现问题,还需要对翻译进行修正,直到达到预期的效果。
游戏汉化的挑战游戏汉化并不是一项简单的工作,其中会面临一些挑战:1.文化差异:游戏来自不同的国家和文化背景,在进行文本翻译时需要考虑到语言和文化差异的存在。
有时候,直接翻译并不能传达游戏原本想要表达的意思,需要进行适当的调整。
2.技术难度:游戏汉化可能需要涉及到修改游戏的代码或者数据文件,这就需要一定的技术能力和对游戏引擎的了解。
如果游戏的结构复杂,汉化的难度会更大。
3.时间压力:游戏汉化的时间压力也是一个挑战。
有时候,汉化团队需要在游戏发布前的短时间内完成汉化工作,这要求团队成员之间的协作效率和配合度。
4.法律问题:汉化某些游戏可能涉及到版权和知识产权问题。
游戏工作室的游戏翻译与本地化
游戏工作室的游戏翻译与本地化游戏工作室的游戏翻译与本地化在游戏产业中占据着重要的地位。
随着全球游戏市场的迅速扩大,将游戏本地化为不同语言和文化变得越来越重要。
本文将探讨游戏翻译与本地化的重要性、挑战以及最佳实践。
一、游戏翻译与本地化的重要性游戏翻译与本地化是将游戏内容适应目标市场语言和文化的过程。
通过将游戏翻译为玩家所使用的语言,游戏工作室可以广泛吸引全球玩家,并增加游戏的销售额。
本地化还可以提高游戏的用户体验,使玩家在玩游戏时更容易理解和享受游戏。
二、游戏翻译与本地化的挑战游戏翻译与本地化过程中存在一些挑战。
首先,语言和文化之间的差异需要得到妥善处理。
游戏工作室需要找到合适的表达方式,以确保游戏在不同的文化中保持相同的特点和意义。
其次,游戏内容的长度和限制也是一个挑战。
某些语言在表达相同含义时可能需要更多的文字。
游戏工作室需要注意平衡文字的长度和界面设计的完整性,以确保游戏在本地化过程中没有丢失任何重要的信息。
最后,游戏更新和维护也需要考虑本地化。
随着游戏的不断演进,新的内容和功能需要及时本地化,以确保玩家能够享受到最新的游戏体验。
三、游戏翻译与本地化的最佳实践在进行游戏翻译与本地化时,游戏工作室可以采用以下最佳实践:1. 提前规划:在游戏开发的早期阶段就应该考虑本地化的需求。
这样可以在翻译和本地化过程中节省时间和成本。
2. 请专业翻译人员:游戏工作室应该雇佣专业的游戏翻译和本地化团队。
他们具有游戏行业知识和语言专长,能够提供高质量的翻译和本地化服务。
3. 适应文化习惯:游戏工作室应该了解目标市场的文化习惯和偏好,以便在游戏本地化过程中进行相应的调整。
比如,在某些文化中,颜色、符号和图像的意义可能与其他文化存在差异。
4. 进行本地化测试:在发布游戏之前,进行本地化测试是必不可少的。
游戏工作室应该邀请目标市场的玩家测试游戏,以确保游戏在语言和文化上的适应性。
结论游戏翻译与本地化对于游戏工作室来说是至关重要的。
游戏翻译与本地化
游戏翻译与本地化查古翻译公司在游戏本地化翻译方面拥有丰富的翻译经验,曾出色完成多款大型游戏的翻译项目。
聘用的翻译译员均拥有合格的语言资质和丰富的游戏翻译经验。
在接收翻译任务时,译员均先研究并亲自体验游戏产品,精准了解游戏内容,确保全面了解游戏背景、主题和角色。
经验丰富的游戏本地化项目经理,负责全面质量控制,确保译文符合质量标准并按时交付。
查古翻译公司的游戏翻译服务内容包括:大型客户端游戏、网页游戏、手机游戏、单机游戏、社交游戏、时代主机游戏(Xbox, PS3, Wii等)、游戏会议口译服务、本地化测试等。
行业现状分析游戏分为:单机游戏、网络游戏、手机游戏;网络游戏又分为:客户端网络游戏、网页游戏两种。
整个发展过程也是从单机游戏到客户端网络游戏,然后再到网页游戏,一直进入现在的手机游戏这样的过程。
1、单机游戏指仅使用一台计算机或者其它游戏平台就可以独立运行的电子游戏。
区别于网络游戏,它不需要专门的服务器便可以正常运转游戏,部分也可以通过局域网进行多人对战。
单机游戏可在同一主机下进行热座或分屏游戏。
游戏玩家不连入互联网即可在自己的电脑上玩的游戏,模式多为人机对战。
因为其不能连入互联网而互动性稍显差了一些,但可以通过局域网的连接进行多人对战,而不需要专门服务器也可以正常运行的游戏。
主要单机游戏出品商有:EA、Activsion、Blizzard、任天堂、2K Games、KONAMI、光荣、CAPCOM、THQ、Infinity Ward、Ubsoft、falcom等公司单机游戏类型主要有: ACT 动作类、A-RPG 动作角色扮演类、AVG 冒险类、EDU 养成类、ETC 其它类、 FPS 第一人称射击类、 FTG 格斗类、 FREE 完全反射视点类、 MUG 音乐类、 PUZ 益智类、 RAC 赛车类、 RPG 角色扮演类、 RTS 即时战略类、 SLG 策略模拟类、 SRPG 战略角色扮演类、SPT 体育类、 STG 射击类、TAB 桌面类、 FLY 模拟飞行、 SIM 模拟经营类等。
电子游戏行业中的游戏翻译与本地化成本分析
电子游戏行业中的游戏翻译与本地化成本分析首先,让我们来探讨电子游戏行业中游戏翻译与本地化的重要性。
在全球化的背景下,游戏市场日益扩大,不同语言和文化背景的玩家对游戏的需求也不断增加。
为了更好地吸引和满足不同国家和地区的用户,游戏开发商必须进行游戏翻译与本地化的工作。
游戏翻译与本地化涉及将游戏内容从一种语言和文化转化为另一种语言和文化,以便玩家能够更好地理解和享受游戏的乐趣。
这个过程包括对游戏文本、界面、对话、声音和图像等元素进行翻译和本地化。
游戏翻译与本地化的目的是使游戏在不同地区和文化背景下更具吸引力和可玩性。
下面我们将重点分析游戏翻译与本地化的成本。
首先,游戏翻译与本地化的成本主要包括人力成本、技术成本和时间成本。
游戏的翻译和本地化需要专业的翻译团队和本地化人员的参与,而这些人员的工资和培训费用是成本的重要组成部分。
同时,游戏翻译与本地化还需要使用一些专业的本地化软件和工具,这些软件和工具的购买和维护也需要一定的费用。
此外,游戏翻译与本地化的工作需要一定的时间,开发商需要为这个过程做出相应的时间安排。
其次,游戏翻译与本地化的成本还包括市场调研和文化适应的费用。
在进行游戏翻译与本地化之前,开发商需要进行市场调研,了解不同地区和文化背景下的玩家需求和喜好,以便根据市场需求进行相应的翻译和本地化工作。
此外,不同地区和文化背景之间存在差异,开发商还需要针对这些差异进行文化适应的工作,使游戏更符合当地玩家的口味和喜好。
再次,游戏翻译与本地化的成本还包括测试和质量控制的费用。
为了确保翻译和本地化的质量,开发商需要进行游戏的测试和质量控制,以便及时修正和改进游戏内容。
测试和质量控制的过程需要耗费一定的人力和时间资源,同时还需要使用一些专业的测试工具和软件。
最后,在游戏翻译与本地化的成本分析中,还需要考虑潜在的经济效益和商业机会。
虽然游戏翻译与本地化需要一定的成本投入,但如果能够成功吸引和满足不同地区和文化背景的玩家,游戏开发商可能会在市场上获得更多的收益和商业机会。
电子游戏本地化汉化翻译策略分析
电子游戏本地化汉化翻译策略分析电子游戏本地化汉化翻译策略分析随着电子游戏产业的不断发展壮大,越来越多的游戏公司将目光投向了国内市场。
然而,将游戏本土化成为一款成功的汉化版本,并非易事。
本文将就电子游戏本地化汉化翻译策略进行分析,并提出相应建议。
1. 考虑文化适应性游戏是一种具有深厚文化底蕴的产品,它的故事、人物、背景等各个方面都深受制作国文化的影响。
因此,在进行汉化翻译时,必须考虑到目标受众所在的文化背景。
游戏中的笑话、梗、文化隐喻等需要根据中国文化进行重新解释和本土化,以确保游戏能够被玩家理解和接受。
同时,还需要避免涉及到敏感的政治、宗教和历史问题,以免引发争议。
2. 保留原游戏的风格和特色每款游戏都有自己的独特风格和特色,这些是游戏吸引玩家的重要元素之一。
在汉化翻译过程中,要尽力保留原游戏的风格和特色,以保持游戏的统一性和一致性。
例如,如果原游戏是一个幽默搞笑的游戏,那么在汉化翻译中就需要注重保留原文的幽默感,使其在汉化版中能够得以延续和传递。
3. 适当调整游戏难度和挑战不同国家和地区的玩家群体之间存在着差异性,他们对游戏难度和挑战的接受程度也有所不同。
为了满足中国玩家的需求,可以适当调整游戏的难度,并提供一定的挑战。
这样可以增强游戏的可玩性,吸引更多的中国玩家加入进来。
4. 提供良好的本地化用户界面游戏的用户界面是玩家与游戏之间的桥梁,良好的用户界面能够提高游戏的易用性和可操作性,从而为玩家提供更好的游戏体验。
在汉化翻译时,要确保游戏的用户界面能够符合中国玩家的使用习惯和审美观念,比如调整菜单布局、字体大小、按钮位置等等,使其更符合中国玩家的直觉和习惯。
5. 进行全面优化和测试在进行电子游戏的本地化汉化翻译之前,需要对游戏进行全面的优化和测试。
这包括对游戏进行语音、字幕、图像等各个方面的优化,确保在汉化版中没有错误和漏洞。
同时,还需要进行全面的测试,确保在不同的硬件设备和操作系统下,游戏能够正常运行并且没有技术故障。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
游戏翻译与本地化
查古翻译公司在游戏本地化翻译方面拥有丰富的翻译经验,曾出色完成多款大型游戏的翻译项目。
聘用的翻译译员均拥有合格的语言资质和丰富的游戏翻译经验。
在接收翻译任务时,译员均先研究并亲自体验游戏产品,精准了解游戏内容,确保全面了解游戏背景、主题和角色。
经验丰富的游戏本地化项目经理,负责全面质量控制,确保译文符合质量标准并按时交付。
查古翻译公司的游戏翻译服务内容包括:
大型客户端游戏、网页游戏、手机游戏、单机游戏、社交游戏、时代主机游戏 (Xbox, PS3, Wii等)、游戏会议口译服务、本地化测试等。
行业现状分析
游戏分为:单机游戏、网络游戏、手机游戏;网络游戏又分为:客户端网络游戏、网页游戏两种。
整个发展过程也是从单机游戏到客户端网络游戏,然后再到网页游戏,一直进入现在的手机游戏这样的过程。
1、单机游戏
指仅使用一台计算机或者其它游戏平台就可以独立运行的电子游戏。
区别于网络游戏,它不需要专门的服务器便可以正常运转游戏,部分也可以通过局域网进行多人对战。
单机游戏可在同一主机下进行热座或分屏游戏。
游戏玩家不连入互联网即可在自己的电脑上玩的游戏,模式多为人机对战。
因为其不能连入互联网而互动性稍显差了一些,但可以通过局域网的连接进行多人对战,而不需要专门服务器也可以正常运行的游戏。
主要单机游戏出品商有:EA、Activsion、Blizzard、任天堂、2K Games、KONAMI、光荣、CAPCOM、THQ、Infinity Ward、Ubsoft、falcom等公司
单机游戏类型主要有:ACT 动作类、A-RPG 动作角色扮演类、AVG 冒险类、 EDU 养成类、ETC 其它类、 FPS 第一人称射击类、 FTG 格斗类、 FREE 完全反射视点类、 MUG 音乐类、 PUZ 益智类、RAC 赛车类、 RPG 角色扮演类、 RTS 即时战略类、 SLG 策略模拟类、 SRPG 战略角色扮演类、SPT 体育类、 STG 射击类、TAB 桌面类、 FLY 模拟飞行、SIM 模拟经营类等。
2、客户端网络游戏
这一种类型是由公司所架设的服务器来提供游戏,而玩家们则是由公司所提供的客户端来连上公司服务器以进行游戏,而现在称之为网络游戏的大都属于此类型。
此类游戏的特征是大多数玩家都会有一个专属于自己的角色(虚拟身份),而一切角色资料以及游戏资讯均记录在服务端。
此类游戏大部分来自欧美以及亚洲地区,这类型游戏有World of Warcraft(魔兽世界)(美)、穿越火线(韩国)、EVE(冰岛)、战地(Battlefield)(瑞典)、最终幻想14(日本)、天堂2(韩国)、梦幻西游(中国)等等
这里重点说一下《魔兽世界》,《魔兽世界》(World of Warcraft),是一部少有的网络游戏杰作,是著名的游戏公司暴雪(Blizzard Entertainment)所制作的第一款网络游戏,属于大型多人在线角色扮演游戏(3D Massively Multiplayer Online Role-Playing Game)。
本游戏以该公司出品的即时战略游戏,玩家把自己当作魔兽世界中的一员在这个广阔的世界里探索、冒险、完成任务。
作为“大型多人游戏”,魔兽世界为成千上万的玩家提供了舞台。
3、网页游戏
网页游戏(Webgame)又称Web游戏,无端网游,简称页游。
是基于Web浏览器的网络在线多人互动游戏,无需下载客户端,只需打开IE网页,10秒钟即可进入游戏,不存在机器配置不够的问题,最重要的是关闭或者切换极其方便,尤其适合上班族。
页游主流类型:动作角色扮演ARPG(代表:十年一剑、仙域、傲剑)、策略类SLG(代表:三十六计)、模拟经营SIM(代表:一代宗师)以及目前的第三代页游《大将军》、《大侠传》、《秦美人》、《九龙朝》、《天界》。
中国网页游戏自2007年初现端倪到08的初期发展,经过09、10、11年的爆发式发展,中国页游规模不断扩大,每年均以高增长速度推出新游戏,用户量也是与日俱增。
继承了端游的优良传统,起初角色扮演RPG类型游戏最受欢迎,代表作为《热血三国》,后来是模拟经营和休闲竞技类游戏接过了主流接力棒,代表的游戏有:《商业大亨》、《弹弹堂》。
09年-10年角色扮演类游戏如《明朝时代》、《傲剑》,游戏结合了角色扮演、策略、冒险等多种游戏模式,使得微创新的混合型游戏大热,这种趋势也已经演变成当前的主流元素。
在一些综合的游戏门户网站也开始把网页游戏作为网络游戏产品的一个重要分支进行大规模的报道,比如顶级游戏平台就有专门的网页游戏分支大频道,报道最新的网页游戏产品,并聚合了更多的网页游戏玩家同人群体,大家进一步沟通娱乐。
4、手机游戏
指运行于手机上的游戏软件。
目前用来编写手机最多的程序是Java语言,见J2ME。
其次是C语言。
随着科技的发展,现在手机的功能也越来越多,越来越强大。
而手机游戏也远远不是我们印象中的什么“俄罗斯方块”捕鱼达人“贪吃蛇”之类画面简陋,规则简单的游戏,进而发展到了可以和掌上游戏机媲美,具有很强的娱乐性和交互性的复杂形态了。
于是,抛弃你的随身听和Gameboy,买一个好手机吧,你会发现,一个手机已经足够满足你所有路途中的大部分娱乐需要了。
以商业巨头EA,GAMELOFT为首,各自制造各种手机游戏。
常把PC版游戏改为手机游戏。
手机游戏的下载,一般可以通过各类下载站点、手机应用商店进行。
现在手游天下因其开放,吸引了大量的游戏开发者和运营商,手游天下用户可以从下面的渠道下载好玩的手机游戏:运营商商店:天翼空间(电信)、沃商店(联通)、移动MM(移动)
手机厂商商店:联想应用商店、华为智汇云、魅族软件中心、摩托罗拉智件园、三星乐园、google android market
第三方下载市场:捉鱼网、机锋、hiapk、goapk、应用汇、Appjoy、APP每日精选。
有的游戏社交平台也提供大量游戏下载,比如九城游戏中心。
作为运行于手持设备上的应用程序,手机的硬件特征决定了手机游戏的特点。
1. 庞大的潜在用户群:全球在使用的移动电话已经超过10亿部,而且这个数字每天都在不断增加。
在除美国之外的各个发达国家,手机用户都比计算机用户多。
手机游戏潜在的市场比其他任何平台,比如PlayStation和GameBoy都要大。
2. 便携性:在控制台游戏时代,GameBoy热销的一个原因就是便携性——人们可以随时随地沉浸在自己喜欢的游戏中,还可以随时随地抢购自己喜欢的装备或宠物。
和游戏控制台或者PC相比,手机虽然可能不是一个理想的游戏设备,但毕竟人们总是随时随身携带,这样手机游戏很可能成为人们消遣时间的首选。
3. 支持网络:因为手机是网络设备,在一定限制因素下可以实现多人在线游戏。