崔启亮(2006):本地化行业与业务管理
文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究——以郑州大学为例
第37卷第4期2021年4月贵州师范学院学报Journal of Guizhou Education UniversityVol.37.No.4Apr.2021文化外译视域下MT)翻译概论课程地域特色发展研究——以郑州大学为例张军平,张曼(郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450021)摘要:通过对2008—2020年翻译教学相关核心期刊论文研究发现,传统翻译教学在教学效率、学生翻译能力和其他相关能力培养方面存在一定的问题。
通过“翻译河南”项目与郑州大学MT)翻译概论课程的结合,从教学内容、教学方法和人才培养目标角度出发,探讨MT)翻译概论课程地域特色发展对提高教学效率和培养学生翻译能力的重要意义。
经研究发现,MTI翻译概论课程的地域特色发展,不仅能够强化学生对翻译理论知识的掌握,也有利于培养学生地域文化的翻译能力。
关键词:文化外译;MT)翻译概论课程;地域特色发展;郑州大学中图分类号:H057文献标识码:A文章编号:274-7798(2021)04-0064-07The Regional Characteristic Development of MTI Translation Theory Course fram the Perspective of Cultera Translation------A Case Stedy of Zhengzhou UniversiteZHANG Juu-ping,ZHANG Man(School of InternaUonal SmUies,ZOengzhou University,ZOengzhou,Henan,457001)Abstract:A review of the core lournal articles relate"to Wansla/on teaching from2008to2020reveals that WaPibonal Wanslation teaching has some proUlems in teaching ehicience,swUentW/anslation aPility and other relat-eh aPilibes eevelopment.Thus,throuuh combining the"Translation of Henan"project and the MT2IntroUuction toTranslation Course of Zhengzhou University,regionn characteristics of the MTI Translation Theory Course is dis-cesseh to improve ehicience in the training of ituUent Wanslation competence and other abilities from the perspectiveof teaching contents,methoUs and zoals.It is fouud that the Uevelopment of)x00/characteristics of the MTIWanslation theoy course no-only sWengthen s/Uents,command of Wansla/on theoy knowlehue,but also help W Ue-velop smUenWCransPnon adility of region/celture.Key worat:Culture Translation;MTI Translation Theoy Course;只0"匚00/Characteristic Development;Zhengzhou University收稿日期:2201-21-15基金项目:河南省教育科学规划2222年度一般课题“'翻译河南’背景下MTI翻译理论课程转型研究"2226YB0064);郑州大学2201年课程思政教育教学改革示范课程建设项目“'翻译与实践,课程思政教学研究”(2201ZZUKCSZ272)”作者简介:•张军平(1976-),女2人,博士,郑州大学外国语与国际关系学院教授,研究:翻译学”0.张曼(1959-),女2人,郑州大学外国语与国际关系学院在,研究:翻译学”文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究引言2227年,翻译硕士专业学位(简称MTI)经国务院学位委员会批准,开始在全国试点运行,其迅猛发展的势头和快速扩大的规模,引起学界广泛关注。
中国本地化行业二十年(1993-2012)
上海翻译Shanghai J our nal of T r ansl at or s2013Ⅳ0.2中国本地化行业二十年(1993--2012)崔启亮(中国翻译协会本地化服务委员会,北京100037)[摘要]过去20年,本地化拓展了翻译服务的领域和方式。
本文全面回顾了我国本地化行业的萌芽、探索到规范化的历程,探讨了未来发展趋势。
在回顾、分析、归纳本地化发展历程的基础上,研究在新世纪、新技术、新需求的市场环境中本地化行业的机遇与挑战,探讨本地化行业可持续发展的前进方向。
[关键词】本地化;本地化行业;全球化;语言服务[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2013)02-0020-05本地化行业引领语言服务行业在探索中实践,在实践中发展,13益成为跨国企业全球化的发展战略和实现手段,成为企业全球化运营和营销的驱动器。
一、1993--1995:本地化行业从萌芽到破土20世纪80年代末,全球化推动了世界经济、政治、科技及社会的巨大变化,跨国企业的运营和产品呈现市场国际化和业务一体化。
全球化最早是从I BM和微软为代表的计算机软件行业开始的,软件以电子文本为载体,易于在全球范围内复制、销售和传播,易于实现产品的全球化。
为了帮助不同市场的用户克服语言障碍,软件必须以本地语言呈现用户操作界面、提示信息和使用帮助文档,方便目标市场的用户,但是软件全球化并非简单的文字翻译的工作,而是涉及软件功能重构和再编译、界面的帮助翻译、软件测试等技术和管理工作,业界称为软件本地化。
由于全球社会化分工和协作的发展,以及成本和当地语言需求等因素,一些软件公司逐渐将软件本地化的部分(例如翻译和文档排版等)或全部工作外包给专门提供本地化服务的公司,由此诞生了一个独特的行业一本地化行业(Ess el i nk,2000)。
1990年总部位于瑞士的本地化行业标准协会(LI SA)的成立,标志着国际本地化行业的正式形成。
浅议课程中心展示系统与高校精品课程建设的关系
通 过 产 学研 合 作 , 企 双 方 实 现 了双 赢 , 实现 校 也
高校人才培养与市场的顺利接轨。
参考文献 :
… 1柴 明颍. 对专业翻译教学 构建 的思考——现状 、 思
教 育 与 培 i J
赢熊
课 程 建 设 是 教 育 教 学 的基 础 和 载 体 ,而 精
谦
杨 丽娜
解 决 的 问题 。
谶 蓑系
品课程在Байду номын сангаас校人才培养质量体系 中更起着举足 轻 重 的 作 用 。课 程 中心 展 示 系 统 作 为 一 个 展 示
精 品课 程 的平 台 , 是一 个 集 课 堂教 学 、 设 成 果 建 应用 、 日常 教 学 管理 等 多种 功 能 为 一体 的 平 台 ,
一
综上所述 , 建立校 内科技翻译产学研 实训基
地, 是探 索 有 效地 解 决 目前 科 技翻 译 专 业 学生 实
习环 节存 在 的各种 问题 的有 益 尝试 。通 过翻 译实 战项 目的 训练 , 生 熟 悉 了翻 译 流 程 , 本 了解 学 基
[] 8 大学生就业 困难十大原 因[ . t : a .x . r/ s ht / t i ocn 】 p / ac o d
充 分利 用 现 代 化 的 技 术 手 段 ,营 造 有 利 于 人 才 培养 的信 息 化 环 境 。本 文 主 要 探 讨 课 程 中心 展 示 系 统 高 校 精 品 课 程 建 设 的关 系 以及 在 推 广 应 用 、 后 续 建 设 和 维 护 等 方 面 所 存 在 一 系 列 亟 待
最新崔启亮-翻译行业与市场概述-CATppt课件
专职员工 40-60 40-60
2500-3500 100-160 150-260 250-300
2500-3500 120-150 60-100
5000-7000 200-400 150-260
性质 私营 私营 私营 私营 私营 私营 美国上市 私营 私营 美国上市 私营 国有26
什么是本地化?
• 出版社
– 中国对外翻译出版公司 – 译林出版社 – 上海译文出版社 – 外语教学与研究出版社 – 外语教育出版社
24
中国语言服务行业现状(3)
• 标准 –翻译服务规范 第1部分:笔译 –翻译服务规范 第2部分:口译, –翻译服务译文质量要求 –本地化-基本术语
• 协会 –中国翻译协会 –中国翻译协会本地化服务委员会 –中国翻译协会翻译服务委员会
– LISA – ISO – OASIS
36
翻译服务业务规范-欧洲
• 欧洲翻译服务业务规范- EN 15038:2006
– 概述
• Translation services – Service requirements,EN 15038:2006 • 机构:欧洲标准化委员会(European Committee for
• 语言服务
– 以语言技术为技能和内容提供专业服务的服务方式
• 语言服务行业
– 由提供语言服务的各种组织和机构构成的产业生态链
• 语言服务的内容
– 语言文字信息内容设计与开发
– 文字信息内容翻译与本地化
– 语言技术软件开发
– 语言技能教育与培训
– 语言行业研究与咨询
– 语言服务行业管理
17
语言服务行业的特征
• 国内 – 1993-1995,开始萌芽 – 1995年,三家本地化公司在北京成立 – 1995-2000,快速发展 – 2003年,多家本地化公司转型外包 – 2003-2007,平稳增长 – 2007年,开始加强行业交流
基于行业需求分析的语言服务核心课程设计
基于行业需求分析的语言服务核心课程设计
崔启亮;黄萌萌
【期刊名称】《外语教育研究前沿》
【年(卷),期】2022(5)4
【摘要】教育部批准建设国际语言服务学科,推动了语言服务人才培养进程,语言服务课程设计是语言服务人才培养的关键要素之一。
本文以行业需求为依据,分析语言服务行业的语言服务人才需求,并借鉴德国高校培养语言服务人才的方式,研究高校语言服务课程的设计目标,设计核心课程类型和内容。
设计的核心课程类型包括翻译与本地化类、内容设计与传播类、语言信息技术类、项目运营管理类和市场营销类。
语言服务课程设计研究涉及语言服务专业教学的基础问题,有助于推动语言服务学科建设。
【总页数】8页(P34-40)
【作者】崔启亮;黄萌萌
【作者单位】对外经济贸易大学英语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H09
【相关文献】
1.基于需求分析的行业英语EGP向ESP过渡的分级课程设计研究——以航海英语为例
2.基于需求分析的行业英语EGP向ESP过渡的分级课程设计
3.基于需求分析的课程设计对降低非英语专业大学生外语焦虑的作用研究——一项基于大学英语
演讲课的实证研究4.论英语语言课程设计中的需求分析5.物流行业核心岗位能力需求分析——基于应用型本科人才培养视角
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语言服务行业的本地化专业建设
语言服务行业的本地化专业建设崔启亮摘要:本地化融合了信息技术、翻译技能、项目管理与市场管理技术,是语言服务行业和语言服务专业的重要组成部分。
欧美发达国家的高校早在20多年前就开设了语言服务的本地化专业。
本文首先全面分析了欧美高校本地化专业教育的历史与现状,在此基础上阐释了我国高校本地化专业的培养目标、发展方向、课程设计和师资建设等核心问题,并对未来我国本地化专业的建设提出了具体建议。
关键词:本地化;翻译;专业;语言服•务[中图分类号]H059DOI:10.12002/j.bisu.316[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2021)01-0012-13引言本地化是融合信息技术、翻译技术、项目管理技术与市场营销技术的现代语言服务。
具体而言,它是以翻译服务为基础,对全球设计和营销的产品或服务进行语言、技术和文化的适应性修改,以满足发起人和目标区域用户在语言和社会文化语境等方面要求的服务(崔启亮,2017a)o本地化是语言服务行业的重要组成部分,也是快速发展的新型语言服务之一。
根据中国翻译协会(2019:74)发布的《2018中国语言服务行业发展报告》,在我国语言服务企业的主营业务中,本地化服务排名第三,占比达53.2%(排名第一的服务类型是笔译,占比为91.3%;排名第二的是口译,占比为87.1%)o从全球范围内本地化的市场需求来看,根据美国卡门森斯咨询公司(Common Sense Advisory Research,CSA Research)发布的《2018语言服务市场》报告中提供的数据,本地化的译后编辑占据全球语言服务的第四位,占比3.64%;软件本地化、网站本地化和游戏本地化占比分别为2.89%、1.98%和1.03%,同比增[基金项目]本文系国家语言文字工作委员会“十三五”科研规划2018年度重点项目“京津冀协同发展中语言需求及对策研究”(项目编号:ZDI135-69)和2019年度对外经济贸易大学培育项目“京津冀协同发展中的语言服务研究”(项目编号:19PY60)的阶段性研究成果。
软件本地化测试--崔启亮博士
软件本地化测试--崔启亮博士来源:本地化测试网作者:崔启亮(本版版主cuiqiliang大作)概述软件本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。
虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。
一般地,二者的不同在于:第一,测试顺序不同。
首先要现对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。
第二,测试内容和重点不同。
源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。
本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致。
第三,测试环境不同。
源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。
本地化软件在本地化的操作系统上进行。
本地化测试过程中,需要同时运行源程序软件和本地化软件,依照源程序软件结果作为本地化软件的主要参考。
软件本地化的错误类型软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。
其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。
对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。
综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。
每种类型的错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。
如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、界面错误、双字节错误。
如果本地化软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多翻译错误和界面错误。
揭密软件本地化错误下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。
翻译错误:(1) 产生原因:1) 翻译人员不熟悉翻译要求。
2) 翻译人员工作疏漏。
3) 用户界面的翻译与标准词汇表不一致。
(2) 表现特征:1) 应该翻译而没有翻译的英文字符。
软件本地化资料
1. 浅说软件本地化现在很多大型软件都是用英语开发的,但是当这些英语软件在世界范围内销售时,却经常遭受“水土不服”。
原因之一就是软件语言的障碍,因为世界上能熟练使用英语的人,只占世界总人口的四分之一。
为了使这些非英语国家的软件用户能够熟练使用软件,必须对英语软件进行加工处理,转换成用户所在国的文字。
这样用户在使用软件时,就没有了语言障碍,感觉软件就像它们国家开发的。
这种对软件进行处理和加工过程,称为软件的本地化,也有人称作软件的本土化。
软件本地化不就是软件汉化吗?如果讲英语软件加工处理成中文版本,国内通俗地称为“软件汉化”。
由于中文分为简体和繁体两种书写方式,因此,软件的中文版本需要加工成简体中文和繁体中文两种版本。
目前,简体中文版主要面向中国大陆市场,繁体中文版主要面向台湾省、香港和澳门等地区用户。
软件汉化只是软件对中文市场的本地化,从广义上说,软件本地化的范围更大。
举例来说,面向欧洲语言市场的本地化的软件,例如软件的德语或法语版软件,如果再简单的称作“软件汉化”就会闹笑话,因为汉语只是我们中国人的母语,对于欧洲的老外们,它们读汉语就像看“天书”。
所以,对原始语言软件的加工处理,创建其它语言版本的过程,称为软件本地化是专业的说法。
为什么要进行软件的本地化?简单的说,软件本地化是为了拥有更多的软件用户,取得更多的软件销售利润。
当今软件市场竞争十分激烈,经济全球一体化,促使大型软件企业进行企业的全球化战略的发展,全球化不仅意味着在世界范围内组建分公司,还要对产品和服务进行本地化运作。
软件作为大型跨国软件公司的产品,首先要解决本地化问题。
经济利益的驱动,是促使软件本地化的直接动力。
据统计,微软软件的收入中,60%以上的销售额来自本地化产品。
而且对软件本地化一美元的投入,可以换来10美元的收益。
微软为什么不自己本地化?现在绝大多数软件公司在进行软件本地化时,都是将软件外包给专门的本地化服务公司。
例如,软件行业的“老大”微软公司的软件本地化,几乎都不是微软内部完成的。
2021国内外本地化技术研究现状与技术应用范文2
Austermühl( 2006) 在 Training translatorto localize 一文中提出应该在传统 的翻译教学中整合本地化教学,他的模型包括四个层次: 本地化概况、软件和网站翻 译、技术工具、理论。Kosaka &Itagaki( 2003 ) 在 Building a curriculum for Japaneselocalization translators 一文中描述了作者在美国蒙特雷国际研究学院教 授的本地化课程的内容,包括技术写作、软件本地化和网站本地化三门课程。Koby& Brian( 2003) 在 Task-based instruction and the newtechnology: training translators for the modern lan-guage industry 一文中提出在真实的翻译项目中 进行翻译技术工具的教学。也有学者对技术工具和本地化进行了深入的纯理论思考, Michael Cronin( 2013)在 Translation in the Digital Age 中讨论了数字技术对 于翻译实践及本地化实践的深刻影响。AnthonyPym 在 The Moving Text: localization,translation anddistribution ( 2004 ) 和 Exploring Translation Theories( 2010) 两部着作中以本地化产业为背景,探讨了信息技术 条件下"Text"的嬗变,以及由此对翻译理论体系造成的冲击,进而提出了 "Localization as a para-digm"这一命题( 刘明,2013: 150) . 国内的本地化技术研究也可按研究主体划分为从业者实践总结和学界研究。《软 件本地化---本地化行业透视与实务指南》(王华伟、崔启亮,2005) 、《翻译与本 地化工程技术实践》( 崔启亮、胡一鸣,2011) 、《本地化与翻译导论》( 杨颖 波、王华伟、崔启亮,2011) 、《翻译项目管理实务》( 王华伟、王华树,2013) 等着作中都有大量的篇幅用于总结技术操作流程。苗菊、朱琳( 2009) 、王传英 ( 2011) 、崔启亮( 2012) 、冷冰冰( 2012) 主要从课程体系角度探讨了本地 化译者培养,李广荣( 2012) 论述了国内外本地化翻译学术话语的构建。国内翻译 学界对于本地化技术尚未进行深入研究。 3本地化的业务流程 Esselink(2000: 17-18) 在 A Practical Guide to Lo-calization 中概括了 本地化项目的典型流程: 售前阶段、启动会议、源资料分析、制定计划和预算、术语 准备、源资料准备、软件翻译、在线帮助和文档翻译、软件工程处理和测试、屏幕截 图、帮助文档工程处理和文档排版、工程处理更新、产品质量保证和提交、项目结束 等 14 个环节。仅软件本地化流程,就可以分为: 评估与准备、抽取资源文件、标识 资源文件、检查资源文件、调整用户界面尺寸、编译本地化软件、修正软件缺陷等 7 个环节( 杨颖波等,2011: 27) .若将本地化流程简化,基本上包括项目准备、翻 译、工程处理、本地化排版、质量保证和测试等环 节( Schaefer & Koh,2010: 19) .Schler ( 2011: 209-214) 将其简化为分析、准备、翻译、工程处理和测 试、审阅等环节。相对于传统翻译项目来说,本地化项目的流程相对复杂,是多种活 动的集合和优化。 按照现代项目管理的理念,本地化流程可以分为启动阶段、计划阶段、执行阶 段、监控阶段和收尾阶段,每个阶段又可分为不同的环节和若干任务。本地化项目千 变万化,却遵循普遍的流程。图2 是本地化项目一般的运作流程,从源语文档到输出 本地化后的产品,这个过程涵盖了十多个环节,同时又涉及到项目部、翻译部、工程 技术部、排版部、测试部等多个部门之间的协作。 当前,本地化行业处于蓬勃发展时期,新型本地化内容层出不穷,本地化企业面 临更加激烈的竞争和更加多变的外部环境,技术创新和流程优化成为本地化企业获取 竞争优势的重要战略途径。本地化技术的创新推动本地化流程不断优化,诸如SAP、 DELL、IBM 等语言服务大客户已经部署全球化管理系统,将本地化业务管理、定制化
全球化视域下的本地化特征研究
全球化视域下的本地化特征研究崔启亮1(对外经济贸易大学,北京市 100029)摘要:本地化是语言服务业的新事物,与快速发展的本地化市场和业界实践形成鲜明对比,翻译研究学者对本地化研究相对滞后。
本文以全球化视角,分析国际和国内本地化研究的现状,总结出经济驱动、区域内核、全程管理和技术支撑的本地化特征,为本地化的系统研究打下基础。
关键词:本地化;区域;全球化;本地化特征A Study on Localization Characteristics under thePerspective of GlobalizationCUI Qiliang(University of International Business and Economics, Beijing, China)Abstract: Localization is in its early stages and has grown in importance in language service industry. However, studies of localization pale in comparison to the studies of translation, not in proportion to its actual market potential and practices. This paper analyses the state quo of localization in both international and national levels and summarizes four characteristics as economy-driven, locale-cored, overall management and technology-supported.Keyword: localization, locale, globalization, characteristics of localization作为语言服务业的核心组成部分,本地化行业从1990年诞生以来,市场规模和影响力迅速扩张。
电子游戏本地化中的超文本翻译
智库时代 ·293·智者论道电子游戏本地化中的超文本翻译王 韵(中国民用航空飞行学院外国语学院,四川广汉 618307)摘要:本地化行业涉及的技术层面广泛,翻译是其核心,本地化翻译对译者能力提出新的要求。
超文本翻译是本地化翻译区别于其他翻译对象的显著特征。
本文将电子游戏软件中出现的超文本归纳为三类,并给出相应的本地化策略。
关键词:超文本;本地化;本地化翻译;游戏本地化中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)11-0293-002信息化与全球化进程的日益深入让越来越多的传统译者加入到本地化行业中。
本地化翻译服务已经成为当今世界翻译活动的主流[1]。
一、什么是本地化本地化行业标准协会(LISA®)将本地化定义为将特定产品转化为语言和文化方面皆符合目标市场需要的产品的完整过程[2-3]。
苗菊等认为,本地化即对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同的语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程[4]。
中国翻译协会将本地化定义为将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动[5]。
崔启亮简言之:本地化是在全球化和信息化时代背景下,对产品或服务进行语言和文化适应以满足不同区域市场的过程[6]。
尽管描述有所不同,但其核心都是一致的,即语言和文化的转换。
二、本地化翻译本地化涉及的技术层面广泛,主要包含语言技术和软件工程技术。
翻译是本地化实施过程中不可或缺的一个环节。
本地化注重将现代科学技术应用于翻译领域,其实并未改变翻译的范式,“是一种综合性、跨语言、跨文化的交流过程”[4]。
但本地化在对象、方法和使用工具等方面都和传统的翻译有所区别,出现的翻译现象和翻译问题在传统的翻译研究范式中无法得到解释和解决,需要新的方法来处理该过程中出现的理论和实际问题[7]。
本地化服务行业的发展现状及启示
&学教育2。
18。
5____________________________________________轉翮本地化服务行业的发展现状及启示□时奮内容摘要:本文描述了本地化行业概况,从本地化服务特征、本地化翻译技术、本地化译者能力角度进行了 阐释,为MTI学生了解市场和自身定位提供参考。
关键词:本地化翻译翻译技术翻译标准本地化行业概况何为本地化?从生活视角来看,本地化是企业为了将产品打入特定国家/地区,按其市场的需要对语言进行重新组织。
比如肯德基推出不同产品时,为了满足当地用户要求,尤其为了更好地融入中国社会文化,采用了“金拱门”的新译法,这一译法充分体现了中国人的文化价值追求,这就是一种本地化。
而在软件行业,根据微软公司的资料,为满足W in d o w s X P、W in d o w s V is t a、W in d o w s7三个版本的全球化需要,本地化团队需要在最短时间里实现各种语言版本的本地化。
虽然三个版本的独立版本语言数量、语言资源包数量、内部资源人数、软件本地化模型、用户文档本地化模型、用户文档本地化模型各不相同,且三者的须翻译字数分别达到了 100万英文词、250万英文词和1100万英文词,但是三者的交付时间却分别是120天、108天和0天。
不难发现,随着字数的增加,交付时间反而大大缩减,尤其是W in d o w s7版本仅用了不到一天的时间,体现了 地 的,来的 是 的本地化的定义主要有两种,第一种是中国翻译协会(2011)给出的,本地化(L o c a liz a t io n,L10n)是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。
第二种是崔启亮(2007)博士给出的,本地化服务是以翻译服务为基础,对全球设计和营销的产品或服务进行语言、技术、文化的适应性修改,满足发起人和目标区域用户在语言和社会文化语境要求的服务。
科技翻译专业实践教学模式的探索
的真 实 项 目, 学 生 在 翻 译 中 学 习 翻 译 , 断提 使 不
高翻 译 能力 , 同时 也提 高运 用 计 算机 辅 助 翻 译 技
年, 具有 丰 富 的科 技翻 译 实战经 验 的译 员 。 实 习质 量 考 核分 为 三个 组 : 即科 技 口译 实 习 质量 评 估 小组 、 科技 笔 译 实 习质 量评 估 小 组 和计 算机 辅助 翻 译技 能评 估 小组 。各评 估组 分别 制 定
节, 确保 实 习 的实效性 。
3 实习管理到位 .
在校 内翻译产学研实训基地对学生 实习活 动 严格 实 施 公 司上 班考 勤 制度 ,双 导师 制 管 理 ,
及 时为 学 生 提 供 知 识 援 助 ,确 保 学 生 的翻 译 质 量 , 克 服 了 以往 学 生实 习放 任 自流 的实 习质 量 也
翻 译 实 习就 是 要 求 学 生 通 过 参 与 翻 译 公 司
学校一方 的指 导教师人 员都拥有硕士或博 士 学位 、 高级 职称 , 或者 是 从 业经 验 丰 富 的教 师 ,
承 担 过 多项 科 研 、 研 项 目、 译 课 题 等 , 教 翻 具有 很
强 的 科 研 能 力 。企 业 方 的指 导 教 师 则 是 从 业 多
充 分利 用 现 代 化 的 技 术 手 段 ,营 造 有 利 于 人 才 培养 的信 息 化 环 境 。本 文 主 要 探 讨 课 程 中心 展 示 系 统 高 校 精 品 课 程 建 设 的关 系 以及 在 推 广 应 用 、 后 续 建 设 和 维 护 等 方 面 所 存 在 一 系 列 亟 待
系 能 找到 对 口的实 习 单位 ; 多数 学 生只 能 找 到一 些 与 专业 毫 不 相关 的单位 实 习 , 也有 一 部 分 学 生 根 本 没有 去 实 习 , 而是 通 过家 庭 关系 拿 到 一个 假
北京大学英语笔译考研参考书,学费学制,考研真题,复试经验
3/7
北京大学外国语学院 MTI 教育中心将根据考生初试和复试成绩提出建议录取名单。
复试成绩不及格者不予录取。复试成绩及格者能否录取,以考生的总成绩名次为准。考
生总成绩包括三部分,即初试成绩、复试成绩和外语听力成绩。英语翻译硕士初试成绩
所占权重为60%,复试成绩所占权重为40%。日语翻译硕士初试成绩所占权重为70%,
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综
述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观
点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.外语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言
生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各
15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
资料来源:育明考研考博官网
7
7/7
篇章翻译文学性较强,近两年来的汉译英均选取了文言文或文学评论篇 章,难度 较大。
汉语写作与百科知识:名词解释部分,北大比较侧重于文学术语的考察, 词汇相对难度较大,可能会出现文言词汇或语句;写作部分,北大比较侧 重于对时事热点的考察。
二、试卷结构变化趋势分析 一直以来,北京大学的考题难度都比较大,考题较为灵活多变。 翻译硕士英语的难度基本固定,考察点基本落在大家平时会忽略的知识 点上,对语感语义的 考察较多,比较注重基本功的考察;
本地化项目的分层质量管理_崔启亮
质量是企业生存和发展的生命线,质量是赢得客户尊重和行业品牌的竞争力。
加强本地化项目质量管理是项目经理的主要工作内容,也是企业追求的生产目标。
随着本地化项目的复杂性增加,客户对项目质量的要求不断提高,需要应用项目管理的理念与技术,实现项目的预期目标和客户期望。
1. 本地化与本地化项目管理本地化是“对产品或服务进行修改以适应不同市场中出现的差异的过程”(Arle ,2007:14)。
本地化是企业全球化的主要部分,没有本地化,其它全球化努力也达不到预期效果,本地化必须与其它业务流程相结合才能实现高效率。
国际上本地化服务起源于20世纪80年代的计算机软件行业,我国本地化行业发端于20世纪90年代。
经过了若干年的发展,本地化已经成为语言服务业中最有活力、最富全球性的组成部分。
本地化常常仅被视为“高技术翻译”,但是此观点并没有抓住其重要性、复杂性以及在本地化过程中所发生的实际情况。
从本地化的工作内容来看,翻译只是本地化工作的内容之一,本地化通常重点在于产品或服务的非文本部分。
实际上,尽管文本部分的翻译很重要,但它只是本地化的一个方面或者一个环节而已。
本地化对于企业的重要体现在,通过产品本地化解决语言转换问题、产品功能问题、商业文化问题、技术应用问题,使得产品顺利进入国际市场,并且被不同国家的用户接受。
在企业全球化和产品本地化规模不断深化的过程中,以本地化服务为组成部分的语言服务业已经形成并且蓬勃发展,本地化服务的内涵和外延正在深化和扩展。
本地化不仅限于软件业,已经扩展到汽车、重型设备和消费品、零售业、媒体和娱乐业、法律、制药业、金融、政府和非盈利团体、食品服务业以及许多其它垂直行业中。
尽管软件本地化目前仍然是大部分本地化收入的重要来源,但现在的软本地化项目的分层质量管理崔启亮 中国翻译协会本地化服务委员会摘 要:本文从本地化公司的视角,分析本地化项目质量的影响因素,提出了本地化项目的分层质量管理模型,从“组织层”、“语言资产层”和“实施层”分析了对应的质量影响因素,提出了加强项目质量影响因素分析,通过分层质量管理提高本地化项目质量的方法。
本地化行业的入门地图——《本地化与翻译导论》介评
作者: 刘明[1];崔启亮[2]
作者机构: [1]南开大学外国语学院;[2]中国翻译协会本地化服务委员会
出版物刊名: 民族翻译
页码: 54-59页
年卷期: 2012年 第3期
主题词: 本地化;翻译;知识经济;入门地图
摘要:本地化产业中的翻译活动与全球化背景下知识经济生产过程有着密切联系,表现出与其他翻译活动迥异的特点,引起翻译理论研究和翻译教学的关注。
《本地化与翻译导论》一书较为详尽地介绍了本地化行业的概况,可以作为翻译研究者、教师和学生了解这一行业的入门地图。
中国本地化行业二十年(1993—2012)
中国本地化行业二十年(1993—2012)
崔启亮
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2013()2
【摘要】过去20年,本地化拓展了翻译服务的领域和方式。
本文全面回顾了我国本地化行业的萌芽、探索到规范化的历程,探讨了未来发展趋势。
在回顾、分析、归纳本地化发展历程的基础上,研究在新世纪、新技术、新需求的市场环境中本地化行业的机遇与挑战,探讨本地化行业可持续发展的前进方向。
【总页数】5页(P20-24)
【关键词】本地化;本地化行业;全球化;语言服务
【作者】崔启亮
【作者单位】中国翻译协会本地化服务委员会
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.王维研究二十年(1993-2012)定量分析 [J], 刘全发;黄旦怡
2.2012年中国太阳能热利用行业年会暨太阳能光热产业发展二十年纪念会召开[J], 鹏飞
3.中国科研行业工资水平演进研究:1993~2012年 [J], 熊婧
4.回顾二十年之嘉兴住宅市场行情变化因素分析--以某公司1993-2012年20年财
务资料为依据 [J], 常文丽
5.中国科研行业工资水平演进研究:1993-2012年 [J], 熊婧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本地化
翻译 工程 管理 测试 排版
本地化世界网 版权所有©
13
本地化工作的内容和过程
后处理
编译
总结
计划 预处理 修正缺陷 翻译 编辑
执行
设计
工程
校对
测试
输出 模板
翻译 客户
收尾 准备
QA
排版
排版
项目管理
实施
工作室 单语言服务商
行业协会
Limerick
Alchemy
本地化世界网 版权所有©
4
本地化行业的并购与生存
本地化世界网 版权所有©
5
2005年国际知名本地化公司 20强名单
提 高 质 量
提 高 产 量 降 低 成 本
提 高 竞 争 力
本地化世界网 版权所有©
19
本地化行业的资源
中国本地化网 本地化世界网 Multilingual Computing网站 本地化行业标准协会(LISA) 全球化与本地化协会(GALA) 美国翻译协会:/ SDL Globalization网站 本地化研究中心(LRC)http://lrc.csis.ul.ie CommonSense: Client Side News: / Byte Level Research: / Microsoft Global Development: /globaldev/default.mspx Transco localization blog:
本地化世界网 版权所有©
20
多谢
本地化世界网 版权所有©
21
专注本地化语言服务的本地化公司 向软件测试外包转变的本地化公司 向本地化服务转变的翻译公司
MLV,SLV,RLV将继续共存并相互合作与竞争 国内本地化教育培训将需求旺盛
本地化世界网 版权所有©
9
传统翻译公司转型本地化公司的策略与分析
理解本地化和传统翻译的不同
翻译记忆技术的作用
资源的重复利用Leverage 保持一致性 提高效率 便于数据交换(TMX)
翻译记忆库的创建 更新和维护 TM软件工具的选择 支持TMX标准 满足客户需求 便于使用
本地化世界网 版权所有©
18
本地化的术语管理
术语不一致导致本地化的大量返工 软件界面本身,软件界面和文档术语不一致 术语不一致的原因 缺乏术语管理的规范 缺乏术语管理工具 对术语管理不重视
本地化世界网 版权所有©
2
本地化概述
本地化是对产品进行修改,以适应不同 市场的过程。 本地化工作包括文字语言翻译、适应文 化差异和工程技术处理。 本地化最初是从大型跨国公司IT产品本 地化开始的。 本地化的英文单词是“Localization”或 “Localisation”,缩写为“L10n”。 本地化和国际化是全球产品开发过程中 的两个阶段。
本地化工程工具
Alchemy Catalyst Pass Passolo Microsoft LocStudio SDLX Insight Lionbridge SharpKit RoboHelp Html Help Workshop HtmlQA Visual Studio Orca Windiff Maxsplitter
本地化世界网 版权所有©
6
中国:东亚本地化服务门户
本地化世界网 版权所有©
7
本地化的发展趋势
行业标准不断推广和完善(MTX,TBX,SRX,XLIFF) 由语言本地化服务商向语言、工程处理、咨询发展综合本地化方案提供商转变 全球内容管理(GMS)成为提供实时和综合服务的热点 国内多语言排版(DTP)成为业务增长点 国内本地化公司发展战略发生转变
Logoport t ansit
本地化工具- 软件界面本地化 软件界面本地化翻译
emy Catalyst Catalyst ssolo ft LocStudio zer trans ansit
本地化世界网 版权所有©
17
本地化的翻译记忆库(TM)管理
本地化世界网 版权所有©
12
本地化与翻译的区别与联系
什么是翻译(Translation)?
翻译是把文字从一种语言转换成另一种语言的 活动。 翻译包括笔译和口译
区别 从处理的流程来看,翻译是本地化的一个环节。本地 化除了翻译外,还包括本地化工程、本地化桌面排版 和本地化测试。 从处理的产品看,翻译更多的是文档和手册。本地化 是从对软件进行处理开始的,目前多语言网站本地化 的需求有所提升。 从处理方法上看,本地化除了正确翻译外,还要符合 当地语言市场和传统习惯,遵守本地的文化。 从服务报价方法看,本地化的翻译按照原始语言的字 数报价,传统翻译按照目标语言的字数报价。 从客户来源看,本地化公司的客户绝大多数来自美国 和欧洲等国外市场。翻译公司的客户大多数是国内的 公司。
客户不同 市场不同 产品类型不同 处理流程不同 语言种类不同 技术不同 人员技能不同 翻译的质量要求不同 报价方式不同
业务转型运营策略
转变思维和经营理念 公司定位和市场推广 分清客户与竞争对手 独立的团队组织 从本地化翻译起步 承受阵痛甚至失败 邀请行业人士加盟
LocStudio
本地化世界网 版权所有©
15
本地化项目管理流程
启动
初步分析 报价
计划
启动分析 更新报价 启动会议
实施
生产 项目跟踪 项目状态报告
总结
项目总结 数据归档
分析报告 报价 成本预算
项目工具包 项目预算 项目进度
生产 修正预算 发票
行动列表
编辑客户管理系统
项目管理系统 创建新项目
项目管理系统 更新项目信息
项目管理系统 关闭项目
市场团队
项目启动分析团队
项目生产团队
项目生产团队
市场经理
项目经理
项目经理
项目经理
本地化世界网 版权所有©Leabharlann 16本地化工具概览
翻译记忆工具-文档语言处理工具
Trados
DTP工具
Adobe FrameMaker Adobe InDesign Adobe PageMaker Adobe Illustrator QuarkXPress InterLeaf Microsoft Word Adobe Photoshop Adobe Acrobat Professional Adobe Freehand CorelDraw Adobe Premiere Authorware
本地化世界网 版权所有©
14
本地化项目框架结构 项目管理 项目管理 管理(团队) 管理(团队) 项目管理系统 项目管理系统
准备 准备
实施 实施 质量保证 质量保证
收尾 收尾 流程 流程
TM工具 TM工具
DTP 工具 DTP 工具
工程工具 工程工具
测试工具 测试工具 技术 技术
计算机,操作系统,网络,数据库 计算机,操作系统,网络,数据库
本地化概述 软件国际化与本地化 本地化行业的“生物链” 本地化行业的并购与生存 2005年国际知名本地化公司 20 强名单 中国:东亚本地化服务门户 国内本地化的现状概述 本地化的发展趋势 传统翻译公司转型本地化公司的 策略与分析
本地化公司的经营策略 与国外客户交流的注意事项 本地化与翻译的区别与联系 本地化工作的内容和过程 本地化项目框架结构 本地化项目管理流程 本地化工具概览 本地化的翻译记忆库(TM)管 理 本地化的术语管理 本地化行业的资源
本地化世界网 版权所有©
3
本地化行业的“生物链”
LionBRIDGE SDL
CommonS enseAdvis ory
跨国公司
Microsoft IBM HP
多语言服务商
咨询机构 用户 LISA
语言服务商
自由翻译者 跨国公司
区域语言服务商
教育与培训
工具开发商
本地化世界网 版权所有©
10
本地化公司的经营策略
积极参与本地化行业交流 跨国公司的在华研究中心 招聘合适的测试管理人员 缺乏熟悉本地化行业项目经理 寻找稳定的业务合作伙伴
Vendors Partners
执行严格的生产流程 执行严格的质量控制 获得当地政府和软件协会支持
本地化行业与业务管理
2006年6月
姓名: Email: MSN : 本地化网站:
崔启亮 (Gavin Cui) cuiql@ QiliangCui@
本地化世界网 版权所有©
目录
本地化世界网 版权所有©
11
与国外客户交流的注意事项
语言问题 英语作为书面和口头交流语言 客户来自不同国家,有不同的口音 职业形象 公司网站、文档的专业形象 交流及时、得体、礼貌 合作态度,质量和信誉,不靠关系 文化和时差 尊重不同国家的风俗习惯 意识到时差的影响 信息安全 严格为客户保护知识产权 项目数据备份系统