本地化产业中的翻译工作者素质要求再探_马文丽

合集下载

新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究

新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究

新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究

新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究

研究背景

随着经济全球化和信息技术的迅猛发展,翻译行业在新时代呈现出许多新的发展机遇和挑战。因此,深入研究当前翻译行业的发展趋势以及如何培养适应新时代需求的人才具有重要意义。

发展趋势分析

1. 多语种需求的增长

随着中国在经济全球化中的角色日益重要,外语需求不断增长。同时,中国与世界其他国家的交流合作也更加频繁。因此,对多语种翻译的需求将持续上升。

2. 机器翻译技术的应用

人工智能技术的不断突破,使得机器翻译在某些领域已经取得了令人瞩目的效果。然而,人工智能的应用仍然需要人类翻译专业知识的指导和辅助,人工智能与人工翻译的结合将成为翻译行业发展的趋势。

3. 文化因素的重视

在全球化的浪潮下,越来越多的企业和机构意识到仅仅进行语言翻译是不够的,还需要进行文化转换。因此,文化因素的重视将成为翻译行业未来发展的重要方向。

4. 在线翻译平台的兴起

随着互联网技术的普及,在线翻译平台逐渐成为翻译行业的新趋势。这些平台通过互联网连接了全球各地的翻译人才与客户,提供了高效、便捷的翻译服务。

人才培养研究

1. 多元化的语言学习

为了满足多语种需求的增长,培养多元化的语言能力是关键。除了传统的英语、法语等热门语种外,对于一些新兴市场的语种也需要重视培养。

2. 结合人工智能研究

现代翻译工具已经成为翻译过程中不可或缺的一部分,因此,将翻译技术与人工智能研究相结合,培养能够灵活应用机器翻译技术的人才是必要的。

3. 培养跨文化沟通能力

在新时代背景下,翻译人才需要具备不同文化背景的理解能力和沟通能力。因此,为学生提供跨文化培训和交流机会是必不可少的。

Localization——本地化

Localization——本地化
Localization——本地化
Group members: 佘鹏 宋博 王静舒
• 本地化含义(包括相关国际组织的介绍) • 本地化与国际化
• 本地化背景
• 本地化的能力要求 • 本地化分类 • 本地化与翻译(本地化与翻译的关系、本地化翻译的内容 、本地化的重要性、本地化服务、本地化翻译与传统翻译 )
• 本地化是全球化的一部分,而翻译又是本地化的一个组成部 分。从一方面说,翻译是本地化与全球化的核心;从另一方 面来看,没有本地化的工程投入,全球化是不可能实现的。 • Localization, refers to the actual adaptation of the product
for a specific market. The localization phase involves, among other things, the four issues LISA describes as linguistic, physical, business and cultural, and technical issues. At the end of each phase, testing, including quality assurance, is performed to ensure that product works properly and meets the client's quality expectations.

本地化翻译(Localization):如何做好翻译

本地化翻译(Localization):如何做好翻译
www.ecinnovations.com
9
专注翻译 恪守精准
北京 • 沈阳 • 上海 • 成都 • 香港 • 台湾 • 日本 • 韩国 • 新加坡 • 美国 • 德国
4
专注翻译 恪守精准
翻译症 – 通顺性
• For functions with a similar syntax, a selected function is used as a template in the example. • 译文1:对于语法类似的函数,示例中将精选 出一个函数作为模板。 • 译文2:对于语法类似的函数,示例中选择了 其中一个函数进行说明。 • This example must be adapted as well. • 译文1:还必须对示例进行调整。 • 译文2:用户应根据实际需要对示例进行调整。
解决方法
• 转换句子成分 • 定语过长,整个句子结构不 平衡,没有进行翻译后的复 查,重新认真阅读一遍的过 程没有,或者没有带着重新 审视的角度复查,只是看看 是否有语法错误和低级错误。 作为合格的翻译就应该将复 查作为提升质量的关键一步。
• EIT 远程审计和报告的目标 是要通过长期基于提升和保 持生产力的效率分析来为所 有者提供支持。
存在的问题 理解和表达中都存在问题: 1. 译文过长,主要由于修饰 成分过多,状语和定语并 列显得过多,造成句子冗 长。 2. to increase and maintain the productivity 本为目的 状语,译文中翻成了定语

翻译行业的本地化翻译总结

翻译行业的本地化翻译总结

案例二:广告行业的本地化翻译
总结词
广告行业本地化翻译需注重创意和目标受众 。
详细描述
广告行业本地化翻译需要充分理解广告创意 和品牌定位,根据目标受众的语言习惯和文 化背景进行精准的翻译。在保持广告创意的 同时,需要注重语言的流畅性和吸引力,确 保广告信息能够有效地传达给目标受众。此 外,还需关注广告投放的媒体和渠道,确保 广告的呈现效果符合品牌形象和市场定位。
建立和完善本地化翻译行业的规范和标准,提高翻译质量和效率, 推动行业的健康发展。
创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
提高信息传播效果
通过本地化翻译,信息能够更准确 地传达给目标受众,提高传播效果 和影响力。
本地化翻译的历史与发展
历史回顾
本地化翻译的历史可以追溯到古代的丝绸之路和罗马帝国的 拉丁语翻译。随着全球化的发展,本地化翻译逐渐成为一种 专业化的行业。

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求随着全球化趋势的加剧,翻译行业越来越受到关注和重视。在

这个行业中,高素质的翻译人员非常重要,他们能够承担起翻译

和传译工作,为不同的行业和领域提供精准和高质量的语言服务。而要成为一名高素质的翻译人员,需要具备一些必要的专业素质。下面本文将以此为主题探讨翻译行业人员的专业素质要求。

语言能力

语言能力可以说是翻译人员的基础和核心素质。翻译人员需要

拥有高超的语言能力,包括听说读写四个方面。首先,听力能力。良好的听力能力能帮助翻译人员更好地理解原文,从而更好地翻

译出准确的信息。其次,口语表达能力。翻译人员需要对所要翻

译的语言掌握得非常熟练,能够流利地表达和交流。再次,阅读

理解能力。作为翻译人员,阅读是必不可少的,需要阅读各种行

业和领域的文献,快速理解文章中的信息。最后,写作能力。翻

译人员需要准确无误地翻译出原文的信息,组织好语言,使译文

的语言流畅简洁,避免误解和歧义。

文化素质

文化素质是翻译人员为更好地进行跨文化传播和沟通所必备的

素质。翻译人员应该了解本国和不同的文化传统,可以更好的理

解文化背景和国际事务。同时,要担任跨文化传播的维护者和代

言人,表达本国文化并且向外介绍本国文化,在翻译工作中要注重文化差异,体现文化独立性,保证译文传递正确的语言、信息和文化传达。

行业素质

在翻译行业中,不同的领域有着不同的专业术语和技术要求,翻译人员必须具备行业素质。作为一个翻译人员,必须要深入了解所翻译领域的专业知识,熟悉各类专有名词和术语,同时了解各行业的相关特点和潜在问题。不同领域的翻译工作涉及到的内容常常是多层面、高度专业化和细节化的,翻译人员应该在翻译之前进行深入研究,了解所涉及的行业背景和细节,并针对性地进行翻译和传达。

汉英互译者的必备素质

汉英互译者的必备素质

汉英互译者的必备素质

全意

【期刊名称】《辽宁科技大学学报》

【年(卷),期】2012(035)001

【摘要】为了提高当代汉英互译译者的素质,基于译作实例,结合自身的翻译实践,从高度的责任意识、深厚的语言功底、广博的言外知识、敏锐的感受能力以及相关的计算机及网络知识等方面探讨了新时期译者应具备的素质.认为,译者应与时俱进,从以上各方面不断提高自己的综合素质,确保译文的质量.

【总页数】4页(P80-83)

【作者】全意

【作者单位】长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410000;张家界航空工业职业技术学院,湖南张家界427000

【正文语种】中文

【中图分类】H159;H315.9

【相关文献】

1.译者的必备素质 [J], 闫海鹏

2.汉英翻译中的译者性别差异实证研究——基于LIWC的陕西文学英译语料库量化分析 [J], 李颖玉; 张健; 袁笠菱

3.口笔译译者必备素质相通点探析 [J], 温真璞

4.汉英翻译中的译者主体性与母语文化自觉性 [J], 赵生学

5.汉英翻译中的译者主体性与母语文化自觉性 [J], 赵生学

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

本地化行业的发展对翻译人才培养的要求

本地化行业的发展对翻译人才培养的要求

169

2012年

Vol.27 No.9南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-08-16

作者简介:周晓娴(1979-),女,湖南衡阳人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。

一、本地化行业

本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。对本地化的具体理解应该是一个过程而不是一个目的。一个事物为了适应当前所处的环境而做的变化,通俗的说就是要入乡随俗。本地化这一概念也广泛的用于不同的行业。本地化的类别有很多种,主要分为企业本地化、市场本地化、生产技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。“本地化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等全方位融入东道国经济中的过程,它有利于跨国公司降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。本地化行业的不断发展是跨国公司的对外投资。英国经济学家约翰·邓宁在上个世纪90年代就注意到,很多跨国公司在东道区域进行直接投资的目的已经由早期获取稀缺自然资源,过渡到占领当地市场,并以此为契机,通过提高企业的营运效率,获得以当地知识资本为代表的战略资产来提升本企业竞争力。

二、翻译人才

(一)翻译行业发展状态

随着国际之间交流的日益加深,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁与我们的日常生活愈加密切相关,因此加大力度培养专业翻译人才就显得极为重要。近些年来,部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位以后。不久,教育部批准设立本科翻译专业,又陆续开设翻译专业硕士学位课程。也就是说,翻译已经作为一门较为独立的学科进一步得到大家的认同。翻译学在我国虽说起步比较晚,但发展势头十分迅猛。要想得到较为理想的发展,就一定要加强对翻译学科的建设。不仅要加强翻译体系的建设,更为重要的是要开展学科理论的建设。就拿翻译教学来说,就是要从翻译理论教学的实际出发,认真学习研究和总结先进国家的翻译教学经验,以此来弥补我国在这方面的差距。只有对学科理念有正确的认识,并且加大力度进行翻译理论的研究,并开发出更为合理的课程设置和教材,只有这样才能逐步提高我国翻译学的学科地位;才有可能从宏观的角度上描述和解释翻译活动的过程,从微观上指导翻译的具体实践;才有利于培养真正意义上翻译专业的人才。

新形势下职业化翻译人才培养转向

新形势下职业化翻译人才培养转向

新形势下职业化翻译人才培养转向

一、新形势下语言服务业发展情况

随着全球化、人工智能、云计算和大数据信息快速交互时代的来临,语言服务业不断进行转型升级和业务拓展。根据《报告》,语言服务行业不再局限于传统的翻译业务,而是“语言+X”服务,包括多语言转换、语言资产管理、语言技术研发、多语研究咨询和语言教育培训等跨语言、跨文化服务。报告显示,许多传统语言服务企业已经跟随市场进行转型升级,由原来简单提供中英文翻译服务转向提供多语言翻译、本地化、技术写作、国际化测试、多语言排版、机器翻译的译后编辑、语音语料大数据分析等端到端的多语言解决方案等增值服务,在业务上不断创新。与之对应,人才也需要成为“语言+X”型,这里的X包括语言服务从业者的外语能力、汉语水平、专业技能、商业知识、文化底蕴、沟通能力等。在中国经济“走出去”“一带一路”倡议下,语言服务行业面临更高要求和更大挑战,对于高素质复合型人才的需求也更加突出。

报告显示,就目前语言服务业来看,计算机辅助翻译技术相对成熟并已经得到广泛应用。该技术可通过将已经翻译过的内容以句子为单元保存到数据中作为翻译记忆库。对于新的翻译任务,可以利用软件直接比对翻译记忆库的内容来获取相同或近似的译文,以提高效率和节省成本并保持译文的连贯性和一致性。另外,我们看到,人工智能时代已经来临,机器翻译逐渐登上舞台。机器翻译,也就是利用计算机软件对自然语言进行全自动翻译,其应用越来越广泛。尤其是在法律、金融、商业等翻译的环境下,机器翻译具有高度可操作性和可应用性,成本也更为低廉,这也形成了残酷竞争,职业译员的现实情况岌岌可危。

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)

翻译工作者应具备以下基本的专业素质:

首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。

第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。

第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。

翻译人员的要求和条件

翻译人员的要求和条件

翻译人员的要求和条件

作为翻译人员,要求和条件是非常重要的,它可以决定一个人的工作质量和职业生涯的发展,下面就来分步骤阐述一下。

一、语言能力

作为翻译人员,语言能力是必须的,这包括素养、口语和写作能力。由于翻译需要传达文化和语言之间的差异,因此必须精通语言,具备流利的口语和写作技能,能够准确地进行翻译和传达信息。

二、专业知识

除了语言能力外,翻译人员还需要很好的专业知识,要精通所翻译领域的专业术语,如医学、法律、商业等,这样才能高效地完成所需的翻译工作。

三、翻译软件使用能力

随着翻译技术的不断发展,各种翻译软件也不断涌现,熟练掌握这些软件的使用是翻译人员必备的技能之一,例如CAT工具(计算机辅助翻译工具)等。

四、行业经验

行业经验对于翻译人员来说也是非常重要的,只有了解市场和行业趋势,才能更好地把握翻译需求,处理各种问题,为客户提供专业的翻译服务。

五、文化背景

翻译人员需要有非常深刻的文化背景,了解源语言和目标语言背后的文化传统,掌握特定文化背景下的习惯语言和表述方式,并能准确地传递意义。

六、商业意识

作为一名专业的翻译人员,需要有很好的商业意识,精通相关的行业知识,能够准确地评估市场需求和价格趋势,并理解客户的需求和要求。

总的来说,作为一名翻译人员,需要具备以上所述的各种优秀能力和条件,才能在翻译行业中脱颖而出,为客户提供专业的翻译服务。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

作为一名译员,除了熟练掌握多种语言的翻译技能外,还需要具备一些其他的素质,这些素质不仅能够提高翻译质量,还能够让译员在工作中更加得心应手。

译员需要具备良好的沟通能力。翻译工作本质上就是一种沟通工作,译员需要与客户、原文作者以及其他相关人员进行有效的沟通,以确保翻译的准确性和完整性。因此,译员需要具备清晰、准确、流畅的口语和书写能力,能够清晰地表达自己的意思,并理解对方的意图。

译员需要具备良好的文化素养。不同的语言和文化之间存在着巨大的差异,译员需要了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文的含义,并将其准确地翻译成目标语言。此外,译员还需要了解不同领域的专业术语和行业规范,以确保翻译的准确性和专业性。

译员需要具备良好的时间管理能力。翻译工作通常需要在有限的时间内完成,因此译员需要能够有效地管理时间,合理安排工作进度,以确保按时完成任务。此外,译员还需要具备应对紧急情况的能力,能够在短时间内快速响应和处理突发事件。

译员需要具备良好的团队合作能力。翻译工作通常需要与其他译员、编辑、校对等人员进行合作,因此译员需要具备良好的团队合作能力,能够与其他人员有效地协作,共同完成任务。此外,译员还需

要具备良好的人际交往能力,能够与客户和其他相关人员建立良好的关系,以便更好地完成工作。

作为一名译员,除了具备熟练的语言翻译技能外,还需要具备良好的沟通能力、文化素养、时间管理能力和团队合作能力等素质,这些素质将有助于提高翻译质量,让译员在工作中更加得心应手。

本地化背景下地方高校翻译人才培养模式研究

本地化背景下地方高校翻译人才培养模式研究

关键词 : 翻译产业 ; 本地 化 ; 地 方高校 ; 人才培养模式
中图 分 类 号 : H 3 1 9 文献标识码 : A
社会经济发展的刚性需求一定程度上推进了翻译产 往往很难纳入翻译产业化视角 , 这在一定程度上直接制约 业职业化及本地化进程, 然而由于受到地方高校办学规模 了中、 小城市的对外交流和经济发展。 和师资力量等诸多因素制约, 经济发展相对滞后的中小城 二 中小城市的翻译产业职业化及本地化前景
市在构建翻译职业化高等教育体系和接轨本地化行业需求 随着国家对地区政府投资力度的不断加大, 中小城市 的过程中往往存在诸多问题。如何在翻译产业本地化背景 逐渐成为新的经济增长点, 各种特色产业以及本地化行业
下完善地方高校翻译人才的培养模式, 对于中小城市而言 纷纷发展壮大, 翻译产业在经济结构中的比重随之 日益增
常高。( 何瑞清, 2 0 1 1 ) 相比之下 , 内地翻译产业职业化培养则略逊一筹, 2 0 0 7
旅游翻译 、 科技翻译等市场导向性强的实用文体翻译带来
了巨大的发展空间。
年翻 译硕士专业学位( M T I ) 的 设立一举开启了国内翻译人 然而, 据不完全统计 , 目前淮安市只有瑞华翻译服务中 才职业化进程, 截止 2 0 1 3 年底 , M T I 培养院校从最初的 1 5 心、 天博翻译服务有限公司等 4家正式注册在营的翻译公 所激增至 1 5 9 所, 合计招生两万余人。从翻译职业化教育 司或机构 , 其所消化的翻译服务和本地化业务往往大多依 此般“ 大跃进” “ 井喷” 的发展趋势 , 不难看出高校对翻译人 赖到高校或其他全国连锁翻译服务机构寻求帮助, 需求增

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员是一项需要高度专业素质的工作,为了胜任这个角色,译员需要具备多方面的能力和素质。以下是译员应该具备的素质:

1. 语言能力:译员必须精通至少两种语言,包括母语和目标语言。他们需要具备良好的听、说、读、写能力,能够准确理解和表达不同语言之间的含义和表达方式。

2. 文化理解:译员需要对不同的文化有深入的了解和理解。他们需要了解每种语言所代表的文化背景、价值观和社会习俗,以便更好地进行翻译工作。

3. 专业知识:译员需要具备广泛的专业知识,熟悉各个领域的术语和表达方式。无论是法律、医学、科技还是金融,译员都需要不断学习和更新自己的知识,以保证翻译的准确性和专业性。

4. 逻辑思维:译员需要具备良好的逻辑思维能力,能够准确理解原文的逻辑结构和思维方式,并将其转化为目标语言的逻辑表达。他们需要能够准确理解原文的意思,并用清晰、连贯的语言进行翻译。

5. 时间管理:译员需要具备良好的时间管理能力,能够在规定的时间内完成翻译任务。他们需要根据任务的紧急程度和重要性进行优先排序,并合理安排工作时间,以保证翻译质量和交付时间。

6. 注意细节:译员需要对细节非常敏感,并且非常注重细节的准确

性。他们需要仔细阅读原文,确保每一个词语、句子和段落的准确翻译,避免漏译、错译或歧义。

7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关人员进行有效的沟通。他们需要理解客户的需求和要求,并能够清晰地传达自己的翻译意图和想法。

8. 自我学习能力:译员需要具备强烈的自我学习能力,能够不断提升自己的翻译能力和专业素质。他们需要持续学习新的词汇和表达方式,了解新的行业动态和发展趋势。

翻译人员所应具备的素质

翻译人员所应具备的素质

翻译人员所应具备的素质

随着科学技术突飞猛进的发展,各国间的相互交流、合作日益频繁,世界在变得越来越小。在这个变化中,翻译工作具有越来越重要的作用。先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。随着我国改革开放的深入发展及加入WTO,我国在国际政治事务和经济事务中的作用越来越重要。我国二十一世纪翻译人才的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的优秀文化、科技成果推向世界,让世界了解我国的民族文化和科技发展。因此,培养二十一世纪需要的翻译人才有着十分重要的意义。

翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。本国语和外语的素质高低直接影响着译作的质量。因此,译者必须具有较高的语言素质。茅盾先生认为:“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。这是千真万确的真理。翻译工作者应有的语言素质包括二个部分:本族语的语言素质;外语的语言素质。

本国语是作好翻译工作的基础。人们大多有一种误解,认为只要学好了外语,搞翻译就没什么问题,但是实际上并非如此。提高本国语文水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,基础越坚实,楼才能盖得越高。本国语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。提高本国语文水平,主要包含两个方面的能力:本国语的理解能力;本国语的表达能力。汉译英时,尤其需要很强的本国语理解力。反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。

国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养

国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养
( ) 地 化 服 务 企 业 开 始 向省 地 级 城 市 拓展 一 本
最 初 , 地 化 服 务 公 司大 都 集 中 在 北 京 、 圳 、 海 等 经 济 发 达 的 一 线 大 城 市 , 是 随着 经 济 的 迅 猛 发 展 和 市 场 竞 争 的 不 本 深 上 但
断 加 剧 , 内一 线 大 城 市 的本 地 化 服务 公 司 运 营 成 本 压 力 大 增 。 同 时 , 内 二 线 省 地 级 城 市 在 加 强 经 济 结 构 转 型 , 力 支 持 国 国 大
L clain 和 媒 体 文 档 本 地 化 ( lme i L clai ) 三 方 面 , 随 着 企 业 国 际 化 和 产 品 本 地 化 规 模 和 价 值 的 不 断 深 o azt ) i o Mut da oai t n 等 i z o 但 化 , 地 化 服务 的 内涵 和外 延有 了新 的扩 展 。如 今 本 地 化 服 务 的对 象 包 括 软 件 、 站 、 品 手 册 、 场 材 料 、 子 学 习 材 料 等 , 本 网 产 市 电 服务领域涵盖信息技术 、 讯、 械 、 空 、 工 、 通 机 航 化 医疗 、 经 、 财 电力 等 行 业 。 随 着 我 国 经 济 的 快 速 发 展 , 别 是 加 入 世 界 贸 易组 特
本 地 化 公 司 L g s r t 标 志着 我 国 本 地 化 翻 译 服 务 企 业 向 国 际化 迈 出 了 重 要 的 一 步 。 同 时 , 国 的 本 地 化 行 业 管 理 也 开 始 o oci , p 中

本土化翻译

本土化翻译

本土化翻译

【原创实用版】

目录

1.本土化翻译的定义与重要性

2.本土化翻译的挑战与方法

3.本土化翻译的案例分析

4.我国本土化翻译的发展现状与未来趋势

正文

一、本土化翻译的定义与重要性

本土化翻译,顾名思义,是指将一个文化中的信息、概念或产品转化为另一个文化中可理解的形式。这种转化过程不仅包括语言的转换,还涉及到文化的适应和调整。在全球化的背景下,本土化翻译的重要性日益凸显,它有助于促进跨文化交流,推动国际贸易和合作,提升本土文化在国际舞台上的影响力。

二、本土化翻译的挑战与方法

1.语言差异:不同语言之间的语法、词汇和表达方式存在差异,因此在翻译过程中需要克服这些差异,使译文在目标语言文化中能够被准确理解和接受。

2.文化差异:除了语言差异,不同文化之间的价值观、习俗、社会制度等也存在差异。在进行本土化翻译时,需要深入了解目标文化,尊重并适应这些差异,以确保译文的可读性和可接受性。

3.方法:为了应对以上挑战,本土化翻译需要采用一些策略和方法,如:充分了解源语文化和目标语文化,采用适当的翻译技巧(如直译、意译、归化、异化等),运用翻译记忆库和术语库等工具。

三、本土化翻译的案例分析

以电影翻译为例,为了让外国观众更好地理解和接受中国电影,翻译者需要充分考虑中西方文化差异,采用适当的翻译策略。例如,在翻译一些具有中国特色的人名、地名和术语时,可以采用音译或意译的方法,同时添加注释,以便外国观众了解其背景和含义。

四、我国本土化翻译的发展现状与未来趋势

随着我国国际地位的不断提升,本土化翻译在我国的发展也日益受到重视。目前,我国已经建立了一批翻译产业基地和翻译人才培养基地,为国内外企业、政府部门和社会组织提供专业的翻译服务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期] 2006-11-05

[作者简介] 马文丽,武汉理工大学外语学院副教授,博士在读,研究方向:翻译与跨文化传播。

本地化产业中的翻译工作者素质要求再探

马 文 丽

(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430000)

[摘 要] 本文探讨了在本地化背景下翻译工作者的新形象。本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它

在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体———译者带来了变化。为满足行业需求,效率、市场、团队三种意识成为涉足本地化领域的译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;同时,本地化使译者参与性加强,地位得以提高,并使他们拥有了更大的发展空间。

[关键词] 本地化;译者;翻译

[中图分类法]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1003-6121(2007)06-0076-03

始于20世纪80年代初的本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它对翻译的影响有目共睹:翻译数量猛增、翻译

工具推陈出新、翻译策略发生转移、翻译形式多样化及过程复杂化、翻译运作产业化……,不可避免地,本地化还为翻译的主体———译者带来了变化。当今的译者要同时面对传统与数字媒体,有了新的工作空间,工作方式也发生改变,更重要的是,顺应本地化产业的要求,“翻译能力”被重新定位,“译者素质”也被赋予新的内涵,同时译者的身份地位也在悄悄发生改变。与传统的译者相比,处在本地化背景下的译者需要强化几种意识,即效率、市场、团队,这三种意识成为译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;而且,与传统的译者相比,从事本地化服务的译者角色多样化,译者的地位也因翻译成为一种增值服务而被提高,并拥有了更大的发展空间。

一、“译者素质”新要求

本地化产业标准协会(T he L ocalization Industry S tandards A ssocia tion )将“本地化”定义为:“本地化就是针对产品的使用和销售地对产品进行语言、技术与文化的同化(Somer s 73)。”因此,在本地化产业里,虽然译者的工作主要还是负责语言的转换,即翻译,但因为此时的翻译针对的是产品,面对的是市场,翻译所处的背景已与过去大不相同。为满足本地化的行业需求,涉足本领域的翻译工作者除了应具有扎实的双语技能之外,还需要培养几种意识。

1.“效率”意识

对于产品开发者而言,本地化意味着高额的翻译费用与延长的市场投放时间。为了在激烈的市场竞争中立于不败之地,当一个产品还处于研发阶段的时候翻译往往就开始了,很多公司更是谋求SIM S HIP ,即网站建立,市场开发与多语言文献支持同时进行,因此,各个公司纷纷寻求在保证高质量工作的前提下既便宜又省时的译者或译者机构,而要达到这一要求的一个有效办法就是借助技术,即翻译工具的帮助。为求“效率”,译者应该做到以下几点:

首先,能熟练运用常见的实用技术,例如,建立设计合理的译者数据库,并运用数据库分析软件帮助管理、分析数据,争取在译文风格、格式、术语与措词等方面提供最大参考值;有效运用术语管理系统,完成术语的记录、检索与更新,保证译文术语使用的连贯性,提高语言质量,减少翻译时间;启用翻译记忆系统,最大限度地对以前的译文进行再利用,从而避免重复劳动,缩短翻译时间。

其次,要密切关注翻译工具发展新动向。翻译工具更新换代之迅速有时会让译者目不暇接,但讲究工作效率的译者应时刻关注其新动向,并从中寻找出有价值的东西,例如,一些复杂的网站会有一些不需要翻译的材料,一种新研制的翻译软件O PEN T A G 就能充当过滤器的作用,自动筛选,只向译者提供需要翻译的文本,掌握了它,就会大大提高工作效率。从某种程度说,不断学习新翻译工具的使用是本地化领域译者的一门必修课。

仅仅做到这两点还不够,因为翻译工具的实际操作比以上谈到的要复杂得多,如果运用不合理,往往得不偿失,不仅会延误翻译时间,还会无端提高翻译成本。因此,译者面临的一个挑战就是权衡投入和产出,在使用翻译工具时做到扬长避短。这项工作也可在一些软件的帮助下完成,如专门的诊断工具,或翻译路由器,它们能提供一些数据和资料,帮助译者或翻译项目经理决定文献到底该由纯人工翻译,还是计算机辅助的人工翻译,或纯机器翻译,如需翻译工具,哪种工具最适合这个文献。当然真正作决策的还是人,译者需要对翻译时间、费用及质量进行综合评估,使决策更趋合理,这时译者对翻译工具的全面了解和使用经验就显得非常重要。

2.“市场”意识

“市场”意识首先是指译者要考虑本地化产品的市场前景,具体表现为“读者”意识。从表面上看,“读者”意识并不是什么新内容,传统的翻译也常提到读者的接收效果问题,著名的有奈达的动态对等理论,但本地化的特殊使命使翻

76—2007年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)N o .6,2007(总第142期)

Jo urnal of M udanjiang N o rmal Univ ersity

T o tal N o .142

DOI :10.13815/j .cn ki .j mtc (pss ).2007.06.037

译与广告制作相似,读者群就是消费者与客户。与传播外域文化、科技为目的的传统翻译不同,本地化对读者的“及时接受”提出了要求,需要读者对信息进行快速识别与消化,因为只有这样才会有对产品的快速认同与反应,因此,本地化的特殊使命决定了翻译是以目标文化为中心的,读者群的年龄、教育水平、阅读习惯以及消费心理都是译者在进行翻译活动时应考虑的因素。同时翻译还要做到用户友好,例如,在软件本地化项目里,目标文化的所有特点都应溶进最后的成品中,如字符集、货币、页面大小、地址格式、风俗、日历及时间格式、图像或其它视觉因素,而且译文本身要有连贯性,术语要标准化,少用缩略语、行话等。在进行翻译活动时,在翻译策略的取舍上要有不同的侧重。出于实用的考虑,译文的功效成为首要,译者不得不以更灵活的态度对待翻译活动,经常会对译文进行适当的改动,这种情况在多媒体产品本地化中更为常见,并被称之为“符号转换过程”(co de-shifting process)。

除了要考虑本地化产品的市场效果外,“市场”意识还包括译者要为自己寻找市场。一旦进入本地化产业领域,译者就溶进了市场竞争机制,译者本人就要接受优胜劣汰的市场考验。一方面,译者要了解翻译市场供求状况,将市场需求纳入自己的专业能力培养之中。尽管一些本地化公司有专门负责技术方面的CA T(计算机辅助翻译)软件专家和桌面发布操作者,然而许多译者本人就能兼顾这两方面的任务,他们自己负责起草TM(翻译记忆)文件,管理T M数据库,自己确定翻译文件的格式或编辑图像,为打印件提供页面描述文件或网上使用的P DF文件,这样能身兼数职的译者往往具有不可替代的作用,具有较大的市场潜力与发展空间。另一方面,译者要利用互联网的优势加强对外联络,从中了解本领域最新动态、翻译工具、产业消息等。自由译者还可通过互联网与所谓的“电子经纪人”联系业务,或与客户直接联系。

3.“团队”意识

从事本地化服务的一般是一支由管理人员、译者和技术人员组成的团队。本地化项目一般工程浩大,时间紧迫,在“最后期限”内高质量完成任务成为所有团队成员的共同目标。由于数量多、时间紧,本地化过程不得不采用更流程化的企业运营模式,将项目管理、质量管理,以及整个制作过程都纳入良好的管理之中。翻译运作也自然被产业化,其中一个最明显的特征就是翻译溶进了项目开发的初始阶段,译者参与文献起草过程。译者要熟悉客户的全球化进程及语言与内容管理体系,学会使用本公司专用的控制语言,保证其翻译输出可以在将来启用本公司的翻译记忆系统。

流程化的管理使本地化项目的许多工作依赖于前一(几)项工作的完成。译者的工作涉及到与其他同事的密切合作,并接受管理部门对其工作进度的监控。同时译者还要严格保证翻译质量,遵守部门有关规定,并对原文内容严格保密。由于本地化工程量大,工作严格流程化,译者之间的工作也要保持一致,例如,译者甲翻译软件内容,而译者乙翻译其网上服务文件时,由译者乙翻译的运行软件的所有内容要与译者甲的软件译文相配。

早在1989年,美国圣经协会的“新媒体翻译项目”就发现既合作又相对独立的最佳工作方式就是通过互联网联系,他们建立了一个“网上电子团体”,通过网络发布、分享信息,建立合作、监督机制,丰富译者资源。在这方面,很多本地化机构已有许多成功的尝试,很有借鉴意义。例如,在A T O(一个专为A mig a产品提供翻译服务的机构)的语言部门,成员编有自己的“新、难、专业”字典和指南,共同问题都在网上发布,大大提高了部门译者与校对人员的工作效率。这一切都需要团队成员的共同努力来完成。努力的结果是不言而喻的:一个极具战斗力的团队和高效的本地化过程,最终是客户经济效益的增长和本地化公司声誉的提高。

二、译者身份的变化

1.参与性加强

从以上有关本地化产业对译者提出的新要求中可以看出,涉及本地化领域的译者活动已发生了大的改变。传统的翻译往往只涉及一种语言到另一种语言的转换,与之相关的翻译活动只包括术语研究、编辑、校对和版面设计,而本地化却涉及到很多传统的翻译不曾有的活动,例如,翻译工具的选择与使用、多语言项目管理、软件与网上帮助工程与检测、翻译文献的格式转换、翻译策略咨询等。虽然译者不一定参与所有的活动,但译者工作内容增多、难度加大已是不争的事实。多媒体产品本地化的任务更复杂,例如,将一个无声的文学作品译入多媒体形式(美国圣经协会的“新媒体翻译项目”首开先河)意味着:寻找新文本、录音、翻译、编辑、声音合成、时刻关注“原文”与“译文”之间的对照并存入不同的文档等。在整个过程中,译者不仅要对文本的语言符号负责,同时还要负责与文本相关的声音、视觉特征,需要启用不同学科领域的先进工具与方法,对文本的语言特征(ling uistic pro per titie s)、语外特征(ex tralinguistic proper ties)、及副语言特征(paralinguistic pro per ties)进行分析与翻译。

软件、多媒体、网络的本地化使译者进入不同的领域,参与五花八门的本地化过程,其翻译活动也因此而带有不同的行业特点,但无论译者从事的是哪一领域的翻译活动,他们的工作都有一个共同点,即在本地化产业中,译者的参与性大大增强。

2.地位提高

从软件、网络、多媒体的本地化特征可以看出,当今的本地化产业往往根植于数字媒体,这就意味着本地化过程会有很多工程的投入,使在其背景下的翻译显示不同于传统翻译的特征。经过本地化后的产品明显增值,通过生产与质量监控,翻译被量化、流程化;新型的运营模式,如内容管理将翻译溶进了项目开发的始初阶段。翻译不再被看作是事后行为或孤立的活动,翻译能否按时完成、完成的质量好坏直接影响到整个本地化进程与效果。因此,本地化显示出翻译的重要性,并将译者推向了产业发展的前沿阵地,同时也使译者地位得以提高。鉴于翻译已成一种增值服务,有人提出重新考虑翻译的计费问题,建议计费与产品本地化后的市场销售额挂钩,这也从一个方面反映出人们对译者工作的认同与译者地位的提高。

77

相关文档
最新文档