本地化翻译过程
Localization——本地化
• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译
本地化翻译
企业试图扩展海外业务时,翻译和本地化常常被混为一谈。
实际上,两者之间有着天壤之别,企业亟待了解其中的异同。
2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有翻译和本地化的不同1. 本地化和翻译并不是同一个过程,翻译是本地化过程中的一个子任务2. 本地化必须由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。
因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。
3. 本地化还需要对提交物进行技术处理4. 通常来说,字对字的翻译无法满足本地化的要求,有时甚至是不合时宜甚至带有冒犯色彩的5. 简而言之,恰到好处的本地化由一系列复杂的任务组成,并且需要高度专业的资源来完成。
正如许多专业服务一样,“一份价钱,一份货”才是硬道理。
本地化本地化 (简称为L10n) 是针对目标语言市场进行产品的翻译及改造。
本地化不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的(功能及语言)适用性。
值得强调的是,产品最初往往是针对某个市场研发的,而目标市场通常与原始市场大相径庭。
在进行本地化时,翻译人员 (或语言人员,本地化专家) 负责:- 将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译- 评估颜色在文化中的含义- 更改电话号码及其格式- 更改时间/日期/度量的表示,使其与当地常规使用的计量系统相吻合- 对图标或图片进行评估,对其中不适用于目标文化的图标或图片进行更改- …经过本地化的产品:- 能满足当地市场上业务及文化习俗的要求- 仿佛是根据终端用户文化及语言背景量身定制的- 不改变产品研发的初衷如果翻译后的材料不适用于当地文化习俗,即表示其本地化没有做到位。
做好本地化一点都不简单,要解释为什么本地化比翻译昂贵,简直是路漫漫其修远兮,任重而道远。
2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有企业想要进军海外市场时,常常会问:“有必要针对每个国家都进行本地化吗?”那倒未必。
翻译行业的本地化翻译总结
创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
专业术语准确
对于涉及特定领域的文本,确保使用准确、专业的术语,并进行适 当的注释或解释。
技术问题的解决
翻译工具使用
熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高翻译效率和准确性。
术语管理
建立和维护翻译术语库,以确保译文中术语的一致性和准确性。
格式与排版
根据目标市场的排版要求,对译文进行适当的格式调整和排版, 以确保译文的易读性和美观度。
确保译文准确传达原文意 思,不出现错译或漏译。
语言流畅
译文需符合目标语言的表 达习惯,流畅自然。
后期处理与发布
排版调整
根据目标市场的排版规范 ,调整译文格式。
适应性测试
在小范围内测试译文,确 保在不同设备和浏览器上 显示正常。
多语种发布
将译文发布到多个语种平 台,扩大覆盖范围。
质量保证与反馈
质量标准制定
制定详细的质量标准,确保每个 环节达到预期效果。
定期审查
对完成的翻译进行定期审查,确 保质量稳定。
用户反馈收集
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例引言随着互联网的普及和发展,网络游戏逐渐成为人们娱乐生活的一部分。
而要让世界各地的玩家都能沉浸其中,感受游戏的乐趣,游戏的本地化翻译显得尤为重要。
本文将以《英雄联盟》为例,探讨网络游戏本地化翻译的研究。
一、网络游戏本地化翻译的背景和意义网络游戏的本地化翻译是将原始游戏中的文本、界面、任务等元素,经过翻译和调整,使其适应不同地区、不同文化背景的玩家。
本地化翻译的目的在于提升游戏的用户体验,增加玩家的参与度和黏性。
本地化翻译具有重大意义。
首先,它打破了地域和语言的限制,让不同语言的人们能够通过游戏进行交流和互动,促进了全球文化的融合。
其次,本地化翻译能让玩家更好地理解游戏内容,增加游戏的可玩性和深入度。
最后,对于游戏开发商来说,本地化翻译有助于拓展市场,提升销售额。
二、《英雄联盟》的本地化翻译实践《英雄联盟》是一款在全球范围内拥有众多玩家的网络游戏,自上线以来就展现出了强大的本地化翻译实践。
以下是该游戏在翻译方面的一些实践探索:1. 文本翻译《英雄联盟》的文本翻译是最基础的部分,同时也是最为重要的。
游戏中的对话、任务描述、技能介绍等都需要被翻译成玩家所使用的语言,以便他们更好地理解游戏规则和操作要点。
在进行文本翻译时,开发商要充分考虑不同语言和文化之间的差异,将游戏内容传达给玩家,同时保留游戏的风格和特色。
2. 界面本地化除了文本的翻译外,《英雄联盟》还进行了界面本地化的工作,包括游戏菜单、设置选项、操作界面等。
这样做可以帮助玩家更好地理解和使用游戏,在不同语言环境下提供更好的用户体验。
3. 主题和情感的传达游戏本地化不仅仅是简单的翻译,它还要传达游戏设计者所想要表达的主题和情感。
开发商通过对剧情、角色、配音等方面的本地化处理,使得玩家在不同地区和文化背景下都能感受到游戏的核心理念和情感体验。
三、网络游戏本地化翻译的挑战与对策在进行网络游戏本地化翻译时,开发商面临着一些挑战。
localization翻译
localization翻译
Localization(本地化)是指将产品、服务或文化适应特定地区或语言的过程。
在计算机领域,本地化通常涉及将软件、网站或电子产品的用户界面、功能和内容适应不同的语言、地区或文化。
本地化的过程包括多个方面,包括:
1. 翻译:将用户界面、文档和内容翻译成目标语言。
2. 适应:根据目标地区或文化的规范和习惯,对产品或服务进行修改和调整。
3. 测试:确保本地化后的产品或服务在不同操作系统、设备和浏览器上正常运行,并且没有出现任何错误或缺陷。
4. 发布:将产品或服务发布到目标市场或平台。
本地化对于在全球范围内推广和销售产品或服务非常重要。
由于不同地区和文化之间存在语言、习俗、法规和市场差异,因此需要进行本地化才能确保产品或服务在当地市场上的成功。
此外,本地化还可以提高产品或服务的的质量和可用性。
通过适应当地市场和用户需求,可以更好地满足用户的需求,提高用户体验和用户满意度。
总之,本地化是一项重要的任务,对于在全球范围内推广和销售产品或服务以及提高产品质量和用户体验至关重要。
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)对于中文本地化市场而言,繁体中文(Traditional Chinese) 是有别于简体中文(Simplified Chinese) 的另一个最为重要的本地化目标语言。
繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。
尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT 业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。
1. 繁体中文与简体中文的由来繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。
将台湾、香港等地区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文(Traditional Chinese)。
由于历史和政治方面的原因,从上世纪50 年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文(Simplified Chinese)。
2. 繁体中文与简体中文的区别2.1 目标受众的不同简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。
而繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。
过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华民国于1971 年退出联合国后,目前联合国的文件已不再使用繁体中文。
2.2 词汇表述的不同中国大陆和中国台湾在20 世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差异。
从上世纪80 年代开始,随着计算机技术的普及和大量IT 术语的使用,这种差异性表现得尤为明显。
即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。
因此,对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。
翻译本地化
翻译本地化
本地化翻译是一种将内容或产品调整为适应特定目标地区或文化的过程。
它不仅仅是将文本转换成目标语言,还包括考虑目标地区的语言风格、习惯、文化背景和法律法规等因素。
本地化翻译的目的是使内容或产品在目标市场中更具吸引力和可接受性,以便更好地满足当地用户的需求。
在本地化翻译过程中,首先需要进行语言转换。
这意味着将源语言转换为目标语言,确保信息的准确性和流畅性。
同时,还需要注意目标语言的惯用语表达方式和口语化特点,以充分地传达信息。
除了语言转换,本地化翻译还需要考虑文化差异。
不同地区有不同的文化背景和价值观念,因此在翻译过程中要注意避免混淆或冒犯当地用户。
例如,针对西方市场的广告可能强调个人主义和竞争力,而对于亚洲市场,它们可能更注重团队合作和共同利益。
因此,本地化翻译需要适应当地文化并确保适应性。
此外,本地化翻译还需要考虑目标地区的法律法规。
某些国家可能有特定的法律要求,例如隐私权和版权保护。
因此,在将内容或产品本地化时,还需要遵守当地法律并确保符合当地法规。
最后,本地化翻译还包括对当地市场的研究。
了解目标市场的需求和偏好是关键。
为此,可以进行市场调研,与当地用户互动,并了解他们的反馈和意见。
这样可以更好地理解目标市场,并针对性地进行本地化翻译。
总而言之,本地化翻译是将内容或产品调整为适应特定目标地区或文化的重要过程。
它不仅要求准确和流畅的语言转换,还需要考虑文化差异和法律法规,并与目标市场进行深入研究。
通过本地化翻译,内容或产品可以更好地融入目标市场,并满足当地用户的需求。
游戏本地化翻译
游戏本地化翻译Game localization translation, translated into English, and then write 10 bilingual examples.1. 您的炮弹库已满,请前往商店购买更多的空间。
Your missile storage is full, please go to the store to purchase more space.2. 点击屏幕开始游戏。
Tap the screen to start the game.3. 整装待发!即将出发!Get ready! We're about to set off!4. 这个难关实在是太难了,需要多试几次。
This challenge is really tough. We'll need to try it a few more times.5. 这一关卡的难度比之前的要高,需要准备好克服它。
This level is more difficult than the last ones. We need to be prepared to overcome it.6. 让我们看看你的高分给排行榜添上一笔吧!Let's see if your high score can be added to the leaderboard!7. 获得道具的最快途径是通过完成每个关卡。
The quickest way to get power-ups is by completing all the levels.8. 等待时可以使用时间加速道具。
Use the time speed-up tool while waiting.9. 需要用手指滑动来控制屏幕。
Swipe with your fingers to control the screen.10. 喜欢这个游戏?不要忘记给它评分、分享和留言!Like the game? Don't forget to rate it, share it, and leave a comment!。
本地化翻译方案
本地化翻译方案背景随着全球化的发展,越来越多的公司开始进军国际市场。
为了更好地吸引并服务于不同语言和文化背景的用户,本地化翻译变得至关重要。
本文将介绍一个基本的本地化翻译方案,以帮助公司在国际市场上取得成功。
目标本地化翻译的目标是将原始文本转化为目标语言,并确保翻译的准确性、自然流畅性和与目标文化的符合度。
通过本地化翻译,公司能够为用户提供更好的用户体验,提高产品的市场竞争力。
流程和步骤以下是一个基本的本地化翻译流程和步骤:1. 准备工作:对需要翻译的内容进行分析和规划。
确定翻译目标语言和文化背景,并建立术语库和翻译记忆库。
准备工作:对需要翻译的内容进行分析和规划。
确定翻译目标语言和文化背景,并建立术语库和翻译记忆库。
2. 文本提取:将需要翻译的文本从源文件中提取出来,以便进行翻译和本地化。
文本提取:将需要翻译的文本从源文件中提取出来,以便进行翻译和本地化。
3. 翻译:将提取出来的文本逐句翻译为目标语言。
使用专业的翻译工具和翻译记忆库来提高翻译效率和准确性。
翻译:将提取出来的文本逐句翻译为目标语言。
使用专业的翻译工具和翻译记忆库来提高翻译效率和准确性。
4. 校对和编辑:对翻译内容进行校对和编辑,确保翻译的准确性、自然流畅性和与目标文化的符合度。
校对和编辑:对翻译内容进行校对和编辑,确保翻译的准确性、自然流畅性和与目标文化的符合度。
5. 本地化测试:将翻译后的内容在目标语言环境下进行测试,确保没有漏翻、错翻或其他问题。
本地化测试:将翻译后的内容在目标语言环境下进行测试,确保没有漏翻、错翻或其他问题。
6. 发布:将本地化完成的内容发布到目标语言环境中,使用户可以在其常用语言和文化环境下使用产品。
发布:将本地化完成的内容发布到目标语言环境中,使用户可以在其常用语言和文化环境下使用产品。
关键要素和技术以下是本地化翻译中的关键要素和技术:1. 术语库管理:建立和管理术语库,确保在不同文档和项目中使用统一和准确的术语。
本地化翻译(Localization)——国家代码表
MW
MWI
Malaysia
MY
MYS
Maldives
MV
MDV
Mali
ML
MLI
Malta
MT
MLT
Marshall Islands
MH
MHL
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 10
国家英文名称 Martinique Mauritania Mauritius Mayotte Mexico Micronesia, Federated States of Moldova, Republic of Monaco Mongolia Montenegro Montserrat Morocco Mozambique Myanmar
ST
STP
Saudi Arabia
SA
SAU
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 14
国家英文名称
ISO 两位代码
ISO 三位代码
Senegal
SN
SEN
Serbia
RS
SRB
Seychelles
SC
SYC
Sierra Leone
SL
SLE
Singapore
国家英文名称 Estonia Ethiopia Falkland Islands (Malvinas) Faroe Islands Fiji Finland France French Guiana French Polynesia French Southern Territories Gabon Gambia Georgia Germany
翻译行业业务基本术语
翻译行业业务基本术语目录1. 范围 (3)2. 综合 (3)3. 服务角色 (5)4. 服务流程 (7)5 服务要素 (10)6 服务种类 (12)7 技术 (13)8. 常用翻译软件界面示例 (17)1. 范围本规范定义本地化业务相关的若干关键术语,包括综合、服务角色、服务流程、服务要素、服务种类和技术六大类别。
本规范适用于本地化服务和翻译服务。
2. 综合2.1 本地化Localization (L10n)将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
L10n中的10表示ocalizatio这10个字母。
以下的I18n 和G11n也是同样的表示方法。
2.2 国际化Internationalization (I18n)在程序设计和文档开发过程中,使功能和代码设计能够处理多种语言和文化传统,从而在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。
2.3 全球化Globalization (G11n)软件产品或应用产品为进入全球市场而必须进行的系列工程和商务活动,如正确的国际化设计、本地化集成,以及在全球市场进行市场推广、销售和支持的全部过程。
2.4 本地化能力Localizability不需要重新设计或修改代码、将程序的用户界面翻译成任何目标语言的能力。
本地化能力是表征软件产品实现本地化的难易程度的指标。
2.5 质量保证Quality Assurance (QA)系统性地对项目、服务或其他交付物进行全方位监控和评估以确保交付物符合质量标准的方法和流程。
2.6 第三方质量保证Third-party QA客户指定独立的第三方对某本地化服务提供商的交付物执行质量监控和评估的方法与流程。
2.7 翻译错误率Translation Error Rate一个度量翻译质量的指标,通常按每千字中出现的错误的比例来计算。
2.8 文件格式File Format以计算机文档形式保存文字内容时采用的格式规定,也称文件类型。
Trados详解(转)
Trados详解(转)Trados ⼯具是本地化最常⽤的翻译⼯具之⼀。
它以强⼤的功能、便捷的使⽤以及与 MS Word 浑然⼀体的集成,赢得了⼴⼤本地化翻译⼈员的钟情和厚爱。
下⾯以 Trados 6.5 为例对 Trados ⼯具的使⽤作简要地说明。
Trados 6.5 组件主要包括:Translator’s Workbench、TagEditor、WinAlign、Xtranslate Wizard、S-tagger、T-Windows 和 Font Mapper。
在这⼉我们重点介绍 Translator’s Workbench 和 TagEditor 组件。
(⼀)Translator’s Workbench使⽤说明1.1 Trados 6.5 安装要安装 Trados 6.5,请执⾏下列步骤:1.在安装程序⽂件中,单击 Setup.exe ⽂件,如图所⽰:1.1 启动 Translator’s Workbench:1. 在 Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS 6.5 LSP”并选择“Translator's Workbench”。
4. 调整程序窗⼝⼤⼩,使其⼤约覆盖整个屏幕的三分之⼀。
注:在安装 Translator's Workbench 后第⼀次启动时,⽤户必须输⼊⼀个⽤户名,这样以后每个翻译单元(Translation Unit)都会记录⽤户信息。
⽅法是选择“Settings”—>“User ID”,在该界⾯中输⼊ User ID,可以是你的名字或名字的缩写等。
这样在翻译 TM 将会显⽰如下翻译信息:1.2 创建翻译 TM (Translation Memory):在 Translator’s Workbench 中,要创建⼀个包含源语⾔和⽬标语⾔的翻译 TM,请执⾏下列步骤:1. 在“File”菜单中单击“New”。
Localization and translation(翻译本地化)
翻译对音乐剧本地化的影响
音乐剧本土化翻译过程不仅是语言、文化的传递,由于音乐剧涉及到之间的实践活动不同,由此形成的宗教信仰、历史 文化、生活习惯、思维方式以及价值取向等方面存在着较大的差异。
同样,英语和汉语分别属于不同的语系,两种语言在音韵字长等方面 有着很大的差异。文化和语言的差异为译者在音乐剧翻译过程中带来了 极大的不便。
翻译本地化中的文化差异
尤金·奈达( Eugene A. Nida) 认为翻译是两种文化之 间的交流: 译者熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语放在文化背景中才能表达出意义。由此可知,翻译 不仅仅是语言的翻译,更是文化的翻译,脱离文化背景去翻 译,不可能实现两种语言之间的真正交流。
在翻译过程中,中西方在风俗习惯、思维方式、伦理道 德等方面的差异不可避免地会带来一些文化冲突。尤其在以 观赏为中心的音乐剧本土化翻译过程中,这些差异更会带来 一些文化冲突,“为一地观众所习以为常甚至喜闻乐见的舞 台上的粗俗对白,可能会使另一地观众尴尬不已甚至大惊失 色。”
在《妈妈咪呀》翻译过程中,译者丰富了唐娜的形象,将其由狂野的西方女性 形象转化为情感细腻的中国女性形象,缓和了文化冲突,迎合了中国观众的审美 期待。
翻译本地化中的文化差异
在音乐剧《舞会皇后》( Dancing Queen) 的曲目中有如下歌词: “You’re a teaser,you turn ’emon / Leave ’em burning / And then you’re gone / Loo-king out for another”
翻译本地化中的韵律与节奏
译者在翻译时尤其要注意歌词的节奏和押韵问题。 通过在目标语中寻找与原语相等或相近的音韵,忠实 有效地传达原曲目中所蕴含的丰富情感。
机器翻译中的本地化翻译方法研究
机器翻译中的本地化翻译方法研究机器翻译(Machine Translation, MT)是指利用计算机自动将一种语言的文本翻译成另一种语言的技术。
随着全球化的发展,跨语言交流日益频繁,机器翻译在实现不同语言间的沟通和理解方面起到了重要的作用。
然而,由于不同语言之间的差异和语言规范的个体化,机器翻译仍然面临一系列的挑战,其中之一就是如何进行本地化翻译。
本地化翻译(Localization Translation)是指根据文化和习俗的差异,对产品、服务和内容进行适应和调整的过程。
在机器翻译中,本地化翻译是指将翻译结果进行进一步的调整和优化,以符合目标语言用户的习惯和偏好。
本地化翻译的目标是使机器翻译结果更符合目标语言使用者的需求,并提高翻译的质量和可理解性。
为了进行本地化翻译,研究人员提出了一系列的方法和技术。
以下将介绍几种主要的本地化翻译方法:1. 术语本地化术语是特定领域中的专业词汇,对于保持文本的一致性和准确性至关重要。
在机器翻译中,术语本地化是指将源语言中的术语翻译成目标语言中的相应术语。
为了实现术语本地化,可以使用术语词典和术语数据库,将术语对应关系作为机器翻译的规则进行翻译。
此外,还可以利用机器学习技术,通过分析大量的术语对齐数据,自动学习术语之间的对应关系。
2. 语言风格本地化不同语言有不同的语法结构、表达方式和文化背景,使得翻译结果的风格和口语化程度存在差异。
在本地化翻译中,语言风格本地化是指将源语言文本的语言风格和表达方式调整为目标语言的习惯和偏好。
例如,英语中的表达方式可能更正式和直接,而在中文中可能更婉转和间接。
为了实现语言风格本地化,可以使用统计机器翻译中的语言模型和翻译模型,对翻译结果进行进一步的调整和优化。
3. 文化差异本地化不同文化背景和社会习俗对语言的使用和理解产生了深远影响。
在本地化翻译中,文化差异本地化是指将源语言文本中的文化细节和习俗调整为目标语言的文化背景和社会习惯,以便目标语言用户更好地理解和接受翻译结果。
功能对等理论视角下的商业广告本地化翻译研究
功能对等理论视角下的商业广告本地化翻译研究作者:李垚铸李鑫陈佳励来源:《传媒论坛》2020年第01期摘要:商业广告是对商品的销量至关重要的推力,因此广告的内容需根据目标市场进行适当调整。
本文从功能对等理论的视角出发,结合理论分析与本地化广告接受度调查,对比同一广告的香港与内地译本,考查本地化翻译对广告效果的影响。
关键词:广告语;本地化翻译;功能对等中图分类号:H085.4 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 01-0-03本地化最初的定义为“用另一种语言改编和翻译软件,使之在语言上适应某个特定地方市场的过程”(Esselink, 1998),而后本地化行业标准协会将其定义为“对产品或服务进行修改以应对不同市场间差异的过程”(Lomel, 2006:14)。
现在,本地化的含义进一步拓宽,意指“任何旨在全球发布的产品,在其进入目标市场地区的时候,其操作手册和宣传材料不仅要适应当地市场的语言,更需要适应当地市场的文化习惯”(徐晓佩,2017)。
由此可见,本地化是一个有针对性的、涉及语言和文化层面的翻译过程。
一、本地化翻译(一)本地化翻译内容本地化翻译的内容包括用户界面、联机帮助、用户手册、电子学习资料、多媒体作品等等。
对上述内容进行本地化翻译时,译者需要对某一专业领域知识有更深入的了解,也需要有更高层次的翻译能力,使其译本在专业及商业层面上获得平衡,相得益彰。
商业广告作为本地化翻译的内容之一,通常不单涵盖其文字翻译,还包括企业、品牌形象以及商品特色等;除此以外还应将呈现广告的其他媒介,如平面广告中的图像进行翻译,使其经过本地化后在视觉传达及文字表达上达到统一。
(二)本地化翻译过程传统翻译基本延续“寻找原文本→翻译→译本接受”三步过程,而本地化翻译则从宏观上依据“国际化→本地化”程序进行,在本地化翻译的过程中,“国际化”即是将原文转换成能为各个地区理解的国际通用文本,而“本地化”即是将通用文本根据特定地区的需求进行修改。
本地化翻译的语言文字表达规范
本地化翻译的语言文字表达规范一、本地化译文的基本准则∙凝练平实,言简意赅;∙信息全面,含义准确;∙语气流畅,逻辑通顺;∙使用书面用语,符合汉语语法习惯;∙杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;∙译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
作者:不详原始出处:本地化世界网搜索更多相关主题的帖子: 语言文字本地化翻译规范TOP软件测试从业人员3G普及现状有奖调查青铜元老∙个人空间2#大中小发表于2007-11-3014:05 只看该作者本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。
∙发短消息∙加为好友∙当前离线句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。
词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。
在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。
文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
用词比较正规。
注意:手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
TOP每周一问:如何构建大量的测试数据?青铜元老∙个人空间∙发短消息∙加为好友3#大中小发表于2007-11-30 14:05 只看该作者名称和地址的翻译规则:∙人名、地址、公司及客户名称o原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。
o地址名在需要的情况下也请使用中文。
如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。
∙产品名称o原则上正式上市的中文版Microsoft产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Demystifying the Costs of Localization andTranslation (1)∙I already understand localization. Or do I?∙What do translators really do with my product?∙Why is localization so expensive?Introduction―Why is localization so expensive?!‖We hear this question a lot from our clients, and at one time we had a short answer for it:Words.Our clients usually just scowled at us when we gave that answer, and so we elaborated a bit:The expense-perspective: You paid to create yourEnglish-language product, but because your engineers andwriters use English words, it looked to you as though you didn’tpay anything to create it. Now you need to write a fat check tosomebody in order to create other versions, and you’re annoyedbecause ―all they’re doing is translating,‖ which feels like child’splay compared to the work you’ve done.The revenue-perspective: Your investment in theEnglish-language product will be returned by lots and lots ofEnglish-speaking people who will give you money because yousolved their problems. Similarly, localization is an investment in a[German/Japanese/Korean/Russian/ French/...] product, and thisinvestment will be returned by lots and lots ofnon-English-speaking people who will give you money for solvingtheir problems.In other words, there is an expense-side and a revenue-side to the coin of localization.We also hear that many people in technology consider the process of delivering international products a ―black box‖. Accordingly, Part I of this paper explains the terms and steps in ―Internationalization‖ and ―Localization,‖ with a few grisly details that are second nature to translation professionals, but which look like a black box to most of their clients. In Part II we describe where high localization costs come from, and what organizations can do about the side of the black box over which they do have some control. (When all is said and done, it still comes down to the first answer: Words.)Background: InternationalizationIt is best in the long run to first internationalize the software, as in the Portuguese example in Figure 1, so that no matter how it changes for user interface or business logic, the code base at the core of the product is always the same (sometimes called a single worldwide binary). To externalize those features and characteristics that can change from one region (or locale) to another—e.g., language, color scheme and accounting standards in software, or narrative examples, conditional text and legal text in documentation—is to place them in separate resource files that vary from locale to locale, then call them from a single, common code base.Figure 1This process of internationalization (or I18n, because there are 18 letters between the ―I‖ and the ―n‖) makes life easier for a number of people along the value chain.character set enabling, overall software architecture – but ultimately, companies internationalize their products not only because it’s better engineering, but also because they can reduce time to market and make/save more money in all regions.Of course, it’s nearly impossible to get I18n right the first time, and it usually requires multiple product cycles to refine the process, so the enlightened organization takes a long, patient view. Impatient organizations may leave locale-specific elements, such as strings or error messages, inside the code base, usually to get the English-language product to market in a hurry. This is not evil, but there are costs associated with it later in the process. Companies which outsource I18n effectively leave much of the process inside the black box. For those companies whose own engineers and writers internationalize their products, I18n is not so mysterious.Background: LocalizationFew companies, however, localize their products themselves, because few companies can justify the cost of keeping translators and localization engineers on staff. Localization (or L10n) is the process of delivering a product that meets the needs of users in a specific locale, and because most companies outsource this function, it usually lands squarely in the black box. The L10n process is not completely different from or contrary to the process of creating most technology deliverables. When the product has been properly internationalized, L10n is a parallel function that takes a copy of the resources from their normal flow in development, modifies the copy for the needs of a specific locale, and joins the original further downstream in the development flow (Figure 2).Figure 2There are a few localization concepts, however, which are alien to most people who build technology products, and these concepts are inside the black box. Key ConceptsGlossary (Terminology List)To ensure uniformity of translation throughout the product (and, as the international effort grows, throughout the company), it is a good practice to put in place a glossary, which contains approved translations of key words andphrases. A translation glossary gives the equivalent of the key terms in the target language.Figure 3The Explanation column in Figure 3 is very important for preserving contextual information for the benefit of the translators. Note also that the glossary plays the important role of dictating what should not be translated.Here are some key moments in the life of a glossary:1. Client hands off early version of product to localization vendor forcreation of glossary.2. Localization vendor compiles list of key terms, with contextualcomments.3. Client conducts training session for translators and editors (optional,and too often overlooked)4. Translator translates (or, in some cases, doesn’t translate) intotarget-language equivalents.5. Vendor returns glossary draft to client.6. Client sends glossary out for review by stakeholders most likely tocomplain about undesirable translations, in order to avoid thesecomplaints once the product has been released. (This is extremelyimportant, and should be performed by in-country partners andco-workers whose livelihood depends on the quality of the translation.)7. Client returns glossary comments to vendor, who incorporates them.8. Once approved, the glossary goes to translators, reviewers, editors andclient for continued reference.A typical glossary will contain a few dozen up to a few hundred terms.Simultaneous shipment (Sim-ship)Handing off resources for translation early in development allows the localization process to begin sooner, but the original resources are more likely to change and grow, requiring additional handoffs before release of the original. On the other hand, handing off the resources after the release of the original ensures that they are frozen, but delays the launch into the regional markets (see Figure 2).Simultaneous shipment in multiple languages is attainable, but it usually takes several localization cycles, as well as ironclad buy-in from upper management. The localization process needs to be an integral part of mainstream development so that changes to the original move quickly into the localized versions.Machine Translation (MT)The urge to automate as much of human effort as possible has also touched the specialty of translation. Since the 1950’s, the field of computational linguistics has contributed a great deal to the technology behind computerized translation, and the road ahead is filled with promise.In MT, the computer applies rules and algorithms for syntax, morphology, semantics and other rules to translate text into a destination language. Another approach uses statistical models to arrive at the most likely translation for the input text. Depending on the source-destination language-pair (some are better matched than others), the unedited result will almost always preserve meaning, but it will rarely be as natural as if translated by a human native speaker.Some localization vendors use MT as adjunct technology in their translation workflow. It can save money and time as an interim step to a post-translation editing pass, but by and large, human language is too old and MT not (yet) old enough for most clients to entrust completely the localization of, say, technical documentation entirely to a computer.Translation Memory (TM) and Computer-Assisted Translation (CAT) Tools While also computer-based, these tools differ from Machine Translation. The goal of MT is for the computer to bear the brunt of the translation work, whereas TM and CAT tools help the translator do his/her own translating better, more accurately and faster. Localization vendors in the 21st century must use these tools not only to compete on price, but also to meet market expectations of consistency and quality of translation. Currently prominent products in theTM/CAT category include Catalyst, Déjà Vu, Passolo, SDLX and Trados, among many others.TM expands on the idea of the glossary. Beyond correlating a few dozen or hundred key terms, TM creates a one-to-one correlation between all of the source text and all of the destination text in the entire product and places these correlated pairs into a scalable database. Figure 4 shows source text on the left and destination text on the right.Figure 4The database may contain text from software resources, documentation, Web pages and marketing collateral, making all of it available as reference material to any translator working on any of these projects. In addition, fuzzy-matching algorithms rate approximate matches, so if the TM software finds similarity between a new sentence and another sentence already translated in thedatabase, it will suggest it to the translator with a percentage-rating of closeness.Benefits of TMSeveral compelling benefits can accrue to the organization with all (or even most) of its translation memory in a database.Analysis and cost estimates are more accurateAs observed somewhat ironically on page 2, the key metric in the cost of a localization project is Words. Before TM, it sufficed to estimate the wordcount of the entire project and multiply it by a price per word, but why pay tore-translate text that has already been translated, or which appears identically in many different places? With TM, it is possible to determine the wordcount of phrases and sentences that have already been translated, and thereby arrive at a more accurate cost estimate.Figure 5shows the analysis on a batch of ten new files submitted to a vendor for translation.• 38,891 words are in 4,130 repeated segments 1, or segments whichexactly match another segment in the ten files. The translator can translate the first occurrence of these segments and the TM software will propagate themthroughout the project. In addition, 4,674 words are ―placeable‖ (numbers, tags, symbols) and do not require translation.• In descending buckets from 100% down to 50%, there are a few hundred words in segments which have been translated before. These bucketsrepresent descending degrees of fuzzy match.• The software finds no match for segments containing 104,661 wo rds, so these must be translated from scratch. The 4,951 placeable words donot require translation.Many vendors offer discounts based on this analysis: The higher the percentage match bucket, the greater the discount on words in that bucket.• A 100% match means, of course, that no translation work is required, but the words in the 100% segments must still be ―touched‖ (engineering,desktop publishing, translation memory work, final review, QA), so fewvendors discount them entirely.• A 95-99% match often means that punctuation or the spelling of a single word has changed, or a word has been added or deleted, so a translator must do some light work on the segment and the vendor will discountthe segment slightly less.• Below 75% matches, however, discounts are less common because, by the time the translator has found and dealt with the differences between the old and the new text, s/he may as well translate it from scratch. The vendor can pre-translate new versionsBefore the new file has made it as far as the translator, the TM software will have pre-translated as many 100% matches as possible. For any segment that already has a match in the TM database, the software will retrieve and place the corresponding translation. This greatly reduces the translator’s work and shortens the time to deliver the completed product.In Figure 6, the Chinese segments marked with gold (lines 164-171 in the right-hand column) are 100% matches for the corresponding English segments on the left, which have been retrieved from TM and dropped into the translator’s work file in advance.Figure 6Translations enjoy leverage from one version to the nextSimilarly, the software identifies fuzzy matches and places them. The translator modifies the existing translation in light of how the source text has changed and adds the new segment to the TM database. This helps the translator spot English segments that have changed since the last time the product was translated.Figure 7In Figure 7, segment 174 reads ―You will be charged for this application.‖ The software found the closest fuzzy match (84%) and pre-translated it, tagging it green to call the translator’s attention to it. The TM Difference View window shows the very important change made to the English sentence since the last round of translation: The sentence now reads ―You will not be charged for this application.‖ The software provides enough of the original translation so that the translator does not need to start from scratch.The leverage from one version of the localized product to the next is a tremendous advantage of TM software. While it does not lower the overall wordcount of a product, it eliminates needless work for the translators and shortens time to market for the localized versions.All terms are available for lookup and concordance searchThe combination of the TM database and fuzzy matching also allows for concordance searches on specific text for similar, but not necessarily identical, occurrences.Figure 8In Figure 8 the translator has looked up ―Please try again later‖ in the TM database to see in how many different ways similar text has been translated in the past. This functionality goes deeper than that of a translation glossary because it broadens the subject of the lookup from key terms to common phrases, and the domain of lookup from the few hundred glossary terms to the entire TM database.Clients preserve history from one vendor to the nextFinally, the TM database represents a valuable asset if/when the time comes to change localization vendors. With TM, if a vendor goes out of business or is unable to scale to meet a client’s localization needs, the client can forward the TM database to the new vendor, who can then exploit the translation history with less delay.There may be technical limitations (different TM database formats) and legal issues (ownership of the TM database itself), but the larger the translation history, the smaller these issues look by comparison.A few more notes on TM• The real value in TM lies in its continued use over time. A sustainedinternational effort to deliver future versions of localized products willbenefit handsomely from TM. The organization interested in a one-time, quick-and-dirty translation will enjoy far fewer benefits.• Although TM saves a lot of work, it als o involves a lot of work for vendors.Some vendors bill for it directly and conspicuously, while others bill for it under general engineering costs. On balance, though, its benefitsoutweigh its costs, and there is almost no point in trying to save moneyby instructing the vendor not to use TM tools.• The client must bear in mind that translation memory tools are notmachine translation tools. As described above, MT tries to calculatetranslations of new text using rules and existing translations, whereasTM accumulates segment-by-segment history and assists humantranslators. While hybrid TM-MT solutions are becoming more popular,the industry is still a long way from reducing translation to a pure matter of software and hardware.• The client must b ear in mind the concept of the segment. TM looks forand matches text in entire segments because this is the lowest level ofgranularity which the software can use. For this same reason,wordcounts are a function of words in segments, as described in Figure5.Clients who do not understand the concept of the segment ask a verycommon question: ―My company and product name, Crunchware,appear 900 times in the product, and I want them preserved as―Crunchware‖ in all languages. Do I have to pay for that?‖ The answer is ―Sometimes.‖ If ―Crunchware‖ occurs as a segment all by itself in the TM database – and it probably does – then at all occurrences of thatsame segment there is no work for the translator to do, and the clientwill likely receive a steep discount for that 100% matched segment inevery place that ―Crunchware‖ appears alone. However, if―Crunchware‖ appears in a completely new sentence with 44 otherwords – like this sentence, for instance – then the software will report a 45-word segment with no match in TM, and the vendor will likely charge for 45 words at the full rate per word.SummaryA properly internationalized product is a delight to localize, because it involves no wasted effort in handoff, cost estimation, scheduling, translation, rebuilding, testing, release or support. It meets the needs of users in other regions with no changes to its core functionality, no patches, no bug lists, and no excuses. Enlightened organizations manage their own internationalization (I18n), which keeps it out of the black box.The black box looks black mostly because localization (L10n) takes place outside of the client’s organization and involves tools and skills rarely found inside the organization. The black box is not so much product development as product transformation, in which a familiar, English-original product becomes a French/Korean/Russian/Hebrew/... copy. Translation memory (TM) tools are at the heart of the transformation, keeping costs as low as possible and accelerating the work of translators.Although the L10n process seems trivial to many technology clients, there really is a great deal more to it than simply translating words from one language to another. Honest.。