本地化行业的发展对翻译人才培养的要求

合集下载

翻译人才规划方案

翻译人才规划方案

翻译人才规划方案1. 背景随着全球化的快速发展和经济全球化的加速,翻译行业成为了一个高需求的行业。

在这种情况下,高质量的翻译人才成为了企业能否成功进入全球市场的关键因素。

因此,制定一项合适可行的翻译人才规划方案,对企业来说至关重要。

2. 目标•确定企业所需的翻译人才种类和需求量。

•制定有效的翻译人才招聘标准和流程,保证翻译人才的质量。

•建立有效的翻译人才培养计划和途径,提高翻译人才的专业能力和素质。

3. 方案3.1 确定翻译人才需求种类和需求量通过调查和市场分析,确定企业所需要的翻译人才种类和需求量。

按照需求量分析出翻译人才的比例,进而推算翻译人才总数。

这样可以确保企业在不同语种和领域的翻译需求都能得到满足。

3.2 制定翻译人才招聘标准和流程在确定翻译人才需求后,需要制定合理的招聘标准和流程。

招聘标准需要明确技能、经验、学历、语言能力等方面的要求,确保招聘到的翻译人才符合企业的要求。

同时,招聘流程需要规范化和专业化,并进行必要的审核和培训。

3.3 建立翻译人才培养计划和途径建立翻译人才培养计划和途径,通过内外部培训系统提高翻译人才的能力和素质。

内部培训可以通过企业内部的翻译人才交流平台,跨部门的翻译人才训练等方式进行;外部培训建立起和高校、翻译机构等合作,招聘专业的翻译培训师为翻译人才提供培训、教育。

4. 实施通过以上方案,可以制定一套合理可行的翻译人才规划方案。

规划方案一旦实施,在翻译人才招聘、培养和管理方面都将突破以往的瓶颈和局限性,提升企业的服务质量、满足市场的需求、转换商业机会。

5. 结论通过本文,我们可以看出,针对企业在翻译人才招聘、培养和管理方面所遇到的问题,制定出合理可行的翻译人才规划方案是至关重要的。

企业需要根据自身实际情况,提出适合自己的翻译人才规划方案,并在实施过程中及时评估和调整。

只有这样,企业才能更好的适应市场变化,为企业在全球市场取得成功奠定基础。

区域经济发展与高校翻译人才本地化培养研究

区域经济发展与高校翻译人才本地化培养研究

2013年第·1期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第138期Jan2013[摘要]论文以许昌市外贸企业公司为对象,调查其对翻译人才需求现状,分析当前高校翻译人才培养中存在的问题,以探讨适应区域经济发展的校企结合的新型人才培养模式,为相关主管部门及高校提供切实可行的发展思路。

[关键词]区域经济发展;翻译人才需求;培养策略[中图分类号]F29[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2013)1-0008-02[城市与区域研究]*基金项目:本文系河南省高等学校人文社会科学研究项目“河南地方高校当前翻译人才培养问题与对策研究”(编号:2012-QN-467);河南省社科联、经团联调研课题项目(编号:SKL-2012-1758)的阶段性成果区域经济发展与高校翻译人才本地化培养研究邹素(许昌学院外国语学院,河南许昌461000)目前河南省许昌市正向经济强市转变,其对外贸易与文化旅游等行业发展都面临着前所未有的机遇,不断催生市场对高质量翻译人才的需求。

但实际上,在诸如大型国际贸易洽谈会和花博会上都难以找到合适的高素质交传、同传及普通口译人才,严重制约了第三产业创新型经济的进一步发展。

由于传统翻译工具论观点影响,把英语人才等同于翻译人才,相关单位及各高校对翻译学科地位缺乏应有认识。

在翻译课教学目的、课程设置、教学方法、教材选用、评估方式方面与英语教学没有严格区分开来,存在着仅依据高校英语专业原有设置及翻译师资来进行授课现象。

以往对翻译人才需求现状研究,多根据全国出版的翻译类作品或注册翻译机构数量来统计翻译从业人员与市场需求之间差距,然后分析外语教学中的翻译教学存在问题;或以个别学校为例来对翻译教学模式进行实证研究,分析以“发展翻译能力为中心”的翻译教学模式在非外语专业翻译教学的有效性,调查其对翻译教学和培训不同理念的接受,以寻求最佳的翻译教学实施模式;或对研究生新生和本科毕业生做调查,以分析现存高校翻译课程设置、教学方法、培养模式及翻译师资方面存在的问题及解决对策。

本地化翻译方案范文

本地化翻译方案范文

本地化翻译方案范文
要实施本地化中文翻译方案,可以按照以下步骤进行:
1.确定目标受众:确定要翻译的内容所针对的受众群体,例如是中国大陆、中国台湾、中国香港或其他中文使用地区的用户。

2.翻译内容选择:确定要翻译的内容,可以是产品说明、用户手册、网站内容、应用程序界面等。

3.寻找合适的翻译团队:找到经验丰富且精通目标受众语言和文化的翻译专家或翻译公司。

确保他们能够理解原文的含义,并将其准确传达到目标语言。

4.语言和文化适应:将翻译与本地化结合起来,确保翻译的内容自然地融入目标语言和文化背景中。

例如,将日期、货币、度量单位等根据目标地的惯用方式进行转换。

5.质量控制:实施严格的质量控制措施,包括审校和校对,以确保翻译的准确性、连贯性和专业性。

6.本地化测试:将翻译的内容进行本地化测试,检查是否存在排版问题、语义错误或文化冲突等。

7.反馈和改进:定期收集用户反馈,了解用户对翻译质量和本地化程度的满意度,并根据反馈进行改进和优化。

8.持续更新:随着产品或服务的发展和变化,需要定期更新翻译和本地化内容,以保持与目标受众的最新需求和文化变化的一致性。

以上是一个基本的本地化中文翻译方案,具体实施时需要根据项目的特殊需求和要求进行调整和定制。

翻译行业的本地化翻译总结

翻译行业的本地化翻译总结
建立和完善本地化翻译行业的规范和标准,提高翻译质量和效率, 推动行业的健康发展。
创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
专业术语准确
对于涉及特定领域的文本,确保使用准确、专业的术语,并进行适 当的注释或解释。
技术问题的解决
翻译工具使用
熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高翻译效率和准确性。
术语管理
建立和维护翻译术语库,以确保译文中术语的一致性和准确性。
格式与排版
根据目标市场的排版要求,对译文进行适当的格式调整和排版, 以确保译文的易读性和美观度。
确保译文准确传达原文意 思,不出现错译或漏译。
语言流畅
译文需符合目标语言的表 达习惯,流畅自然。
后期处理与发布
排版调整
根据目标市场的排版规范 ,调整译文格式。
适应性测试
在小范围内测试译文,确 保在不同设备和浏览器上 显示正常。
多语种发布
将译文发布到多个语种平 台,扩大覆盖范围。
质量保证与反馈
质量标准制定
制定详细的质量标准,确保每个 环节达到预期效果。
定期审查
对完成的翻译进行定期审查,确 保质量稳定。
用户反馈收集

南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案

南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案

055101 翻译硕士(英语笔译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。

南京师范大学于2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语笔译硕士研究生。

目前学位点已形成两大培养领域。

第一,本地化产业翻译。

结合国际本地化产业发展的趋势以及江苏省和华东地区外向型经济的特点,在国内高校中率先培养针对本地化产业的专业翻译人才。

以技术产品、服务、知识产权等领域的本地化翻译实务为主要内容,联合本地化领域的国际组织和相关企业,通过专业翻译人员的指导、一定程度的理论教学、以及大量的案例实习,提高学生在本地化翻译方面实践能力。

第二,财经翻译。

结合江苏及华东地区的经济发展,在本领域的教学过程中,注重培养地方经济急需的财经类翻译人才,突出企业上市、股份制改革、网络信息发布、涉外经济诉讼等业务所涉及的翻译流程,通过课堂教学以及相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。

二、培养目标学位点旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,特别是能够胜任江苏及华东地区企事业单位的本地化产业和财经翻译工作。

毕业生的专业技能达到或超过全国翻译专业资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势,具有良好笔译职业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。

三、学制与学分我校英语笔译专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过5年。

总学分不少于38学分。

四、培养方式我校英语笔译专业学位研究生采用全日制培养方式。

1. 理论与实践相结合的课程学习方式,强调笔译实践。

采用实践研讨式、职场模拟式教学,课堂讲授与项目翻译相合的方式授课。

包括采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座等。

产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考

产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考

见 习在实践 中学 习 , 重视就业能力 的培养 以及 在不 同领域展
开卓越 的科研和 学术成 就 。都 柏林 城市 大学 也是 其 中的典
熟练使 用各种本 地化 工具 , 如: 计 算机辅 助 翻译 ( C A T ) 工具
操作 和语言资产的管理 , 专业 的团队服务 意识 , 本着有 责任 ,
型代表 。这所大 学与 M i c r o s o f t , S y m a n t  ̄, I B M, A l c h e m y 等 知名企业展开 了成 功合作 , 开设 了 翻译技术 与术 语 、 软 件本
地化 、 网络本地化 、 质量保证 、 项 目管 理等相关课 程。美 国蒙
耐心 , 协作 的精 神。 由此 可见 , 培养 本地 化 翻译 人才 是一项 艰 巨的任务 , 不仅仅 只是 要求译 员会 使用计 算机 软件 , 把文
1 . 产学结合教 育 的重要性 。产学结合 人 才培养 模式 已
经成为社会公认 的培 养应 用型人 才 的途径 , 是 以培养学 生 的综合素 质 和 实 际 能 力 为 重 点 。“ 产” 是 产 业 或 者 企业 ,
“ 学” 是大学或是科研机构 , 这种企业 和学 校之 间相互合 作的
课 程还 是和传统的翻译课程一样 , 与国外的专业课 程设置还
以影响其 目 标市场数 量; 项 目交付时 间也 可 以直接影 响产 品
上市的时间 。
是有一定 的差距 。除了高等院校以外 , 我 国很少有本地 化培 训机构 , 大多数都是 以企业 内部培养为 主。
三、 产学结合的 MT I 本地化翻 译人才培 养的思考
化业务 中确 实有 着很 重要的作用 : 1 . 语言 翻译 的效率能够直接影 响企业全球 的战略 , 语言 翻译效率 的长短可 以直 接影 响企业 的 收益 , 如: 语 言支 持种 类能够影响其产 品销售 的 目标 市场 区域 ; 翻译项 目的成 本可

本地化翻译的特殊要求及质量管理以创凌翻译公司项目为例

本地化翻译的特殊要求及质量管理以创凌翻译公司项目为例

为了满足这些特殊要求,创凌翻译公司采取了以下质量管理措施:
1、组建由资深翻译人员和游戏爱好者组成的项目团队,确保对游戏文本的 准确理解和中国玩家的需求。
2、制定详细的翻译计划和时间表,确保翻译进度的控制和质量的保障。
3、实施严格的质量评估标准,对每个阶段的译文进行审查和评估,确保译 文的质量符合预期。
4、利用翻译记忆库和术语管理系统,提高翻译的一致性和准确性,避免重 复劳动。
5、建立版本控制系统,对不同阶段的译文进行标记和管理,确保译文的可 追溯性和问题的及时发现与解决。
通过这些措施的实施,创凌翻译公司成功地完成了该游戏公司的本地化翻译 项目,为中国玩家提供了高质量的游戏体验。
总结
本地化翻译的特殊要求及质量管理是确保跨文化交流的关键因素。本次演示 探讨了本地化翻译在语言、文化、翻译工具等方面的特殊要求,并介绍了质量管 理中质量评估、翻译记忆、版本控制等措施。以创凌翻译公司的实际项目为例, 说明了这些理论在实践中的运用。通过总结,我们认识到本地化翻译的特殊要求 和质量管理的重要性,对于未来本地化翻译的发展具有重要的指导意义。
在某国际游戏公司的本地化项目中,创凌翻译公司承担了将游戏文本从英文 翻译成中文的任务。在这个项目中,本地化翻译的特殊要求包括:
1、准确传达游戏文本中的信息,确保游戏的剧情和角色关系得到准确的呈 现。
2、充分考虑中国玩家的语言习惯和游戏体验,对游戏文本进行适当的改编 和优化。
3、利用专业的翻译工具,如翻译记忆库和术语管理系统,提高翻译的效率 和质量。
3、版本控制。在翻译过程中,需要对不同阶段的译文进行版本控制,以确 保译文的连贯性和可追溯性。通过对每个版本的译文进行管理和标记,可以方便 地追踪翻译的历史记录,及时发现和解决问题。

翻译行业现状及发展趋势

翻译行业现状及发展趋势

翻译行业现状及发展趋势翻译是一个重要的行业,随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译行业也在不断发展。

下面将对翻译行业的现状及发展趋势进行详细介绍。

一、翻译行业现状目前,翻译行业的主要业务包括口译、笔译、本地化翻译等。

其中,笔译是翻译行业的主要业务之一,涉及到文学、商务、法律、医学、科技等各个领域。

此外,随着新技术的出现,语音翻译、机器翻译等也开始逐渐发展。

在国内,翻译行业的发展也越来越受到重视。

国家级翻译人才培养基地已经建立,同时也有一些优秀的翻译培训机构和专业翻译公司。

随着中国经济和文化的快速发展,越来越多的国际交流和合作需要翻译的支持,因此翻译行业的市场需求也在不断增加。

二、翻译行业发展趋势1.人工智能技术的应用人工智能技术在翻译行业的应用已经开始逐渐增加。

机器翻译技术的发展使得翻译工作变得更加高效、便捷。

同时,人工智能也可以在翻译领域中发挥其他作用,如辅助翻译、质量控制等。

2.多语种服务的需求随着全球化的发展,越来越多的企业和机构需要面向多国市场,因此对多语种服务的需求也在不断增加。

这就要求翻译行业在不断提升自身的语言服务能力,逐步实现全球化的翻译服务。

3.本地化翻译的需求本地化翻译是指根据当地文化和语言习惯对产品、网站、软件等进行翻译和适应性调整。

随着全球化的深入发展,越来越多的企业和机构需要进行本地化翻译,以满足当地用户的需求。

因此,本地化翻译将成为翻译行业的一个重要方向。

4.跨领域交叉融合随着科技和人文领域的不断发展,翻译行业也面临着跨领域交叉融合的趋势。

例如,在医学、法律、金融等专业领域中,需要专业的翻译人员具备丰富的专业知识。

因此,翻译人员需要跨领域学习和交流,提高自身的专业能力,以满足不同领域的需求。

5.人才培养与标准化翻译行业的发展需要大量的人才支持,因此人才培养是翻译行业的重要一环。

国家级翻译人才培养基地的建立为翻译人才的培养提供了重要的平台。

同时,对翻译行业的标准化也越来越受到重视,以提高翻译行业的服务质量和市场竞争力。

产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考

产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考

产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式的思考[摘要]随着全球一体化的发展,语言服务也发生着重大变革,以本地化服务为代表的语言信息产业也蓬勃发展。

发达国家的经验表明,市场对本地化翻译人才的需求旺盛。

我国翻译行业起步较晚,大多数都是传统的语言翻译,高效很少开设相关本地化课程专业,缺乏对本地化翻译人才的应用和实用型培养。

因此,我国应实行产学结合的MTI本地化翻译人才培养模式,注重产学结合,发挥高效主力军作用,注重企业提供课程和软件的研发,并提供师资和奖学金政策,以此来培养面向市场的本地化人才,来面对急剧增加的本地化服务行业。

[关键词]本地化;高效MTI;产学结合本地化和本地化行业的浪潮开始于二十世纪八十年代,是一门新兴领域,也是跨国公司进行产品国际化的重要战略。

欧美高校将本地化服务与翻译专业教学相结合,并与本地化企业开展合作,培养多层次、多元化的本地化翻译人才,我国翻译专业教育刚刚起步,MTI 教育目前在很大程度上还没有摆脱语言教学的影响,忽视了翻译专业人才培养的特殊性和专业性,因此我国的翻译硕士(MTI)专业应该满足本地化行业的人才需求,以高校为主导,与本地化企业结合,培养符合市场需求的MTI本地化翻译人才。

一、本地化及本地化行业(一)全球化,国际化,本地化的概念及关系随着全球贸易的一体化发展,语言领域也发生着重大变革。

许多公司在步入国际市场时候发现,必须以顾客的语言进行交流,才能使其产品在国外市场畅销,因而翻译就显得尤为重要,翻译和产品本地化业务已成为全球商业不可或缺的重要组成。

越来越多的公司为走向国际市场而努力,并逐渐了解全球化,国际化,本地化的重要关系和意义,也认识到其关系后面藏着的复杂性和艰巨性。

本地化行业中的“全球化”和“国际化”概念与我们所说的政治,经济全球化,产品国际化不同,这里所指的“全球化”(Globalization)是某家公司走向全球,将自己的产品推销到不同的国家的情况。

[1]153简言之,全球化就是产品要“走出去”,销往其他国家。

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。

核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。

培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。

2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。

实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。

3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。

同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。

4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。

学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。

5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。

学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。

总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。

具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。

本地化行业发展及本地化翻译人才培养策略研究

本地化行业发展及本地化翻译人才培养策略研究

本地化行业发展及本地化翻译人才培养策略研究作者:马佳瑛章洁来源:《陕西教育·高教版》2013年第01期【摘要】全球一体化推动了本地化行业的兴起与发展,也推动了本地化翻译人才的培养。

文章对本地化行业市场分析与社会需求,本地化翻译对译者的要求,本地化翻译人才的培养策略及翻译专业本科建设进行了探讨和研究。

【关键词】本地化行业翻译职业技能翻译人才培养本科翻译专业基金项目:本文系西安市2012年度社会科学规划基金项目“陕西省本地化翻译人才现状分析及培养对策研究”(项目编号:XF102)的研究成果之一。

本地化行业的兴起与发展经济全球化以及跨国公司的对外投资推动了本地化行业的兴起与发展。

本地化是企业在国际化过程中,为提高企业竞争力,降低生产成本,对全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面的处理,以满足特定市场需求的过程。

目前本地化产品已经渗透到社会各个领域。

本地化行业协会(Localization Industry Standards Association简称LISA)于1990年成立,旨在为公司提供全球化、国际化、本地化和翻译方面的服务,这标志着本地化产业的崛起。

作为一种新型产业,本地化行业不断发展壮大,与全球化紧密相连,相互推动。

中国本地化行业市场分析及社会需求本地化行业已遍布全球,中国的本地化产业历经起步和发展,已逐渐向组织化和规范化发展,形成了在本地化行业协会的宗旨指引下,由人力资源教育及培训、行业工具开发商、本地化服务提供商、客户组成的本地化行业市场供应链。

国内有一流的本地化软件提供商(海辉、传神)和本地化服务提供商(展地、传神),数量庞大的注册翻译和本地化公司及翻译从业人员,还有各个行业的客户群体。

因此,国内本地化市场具有很大的发展潜力[4]。

随着我国对外交流与合作的深入,大量外资涌入中国市场,本地化行业市场需求不断扩大。

中国翻译协会本地化服务委员会2009年在北京成立,这有效推动了本地化行业的良好发展态势[9]。

翻译人才实施方案

翻译人才实施方案

翻译人才实施方案一、背景分析随着全球化进程的加快,翻译行业的需求日益增长。

然而,当前我国翻译人才供给与市场需求存在较大差距,翻译人才的整体素质和数量都无法满足市场需求。

因此,制定一套科学合理的翻译人才实施方案,成为当前亟需解决的问题。

二、实施目标1. 提高翻译人才的整体素质,满足市场对高质量翻译人才的需求。

2. 培养更多具备国际视野和跨文化沟通能力的翻译人才,适应全球化背景下的翻译需求。

3. 加强翻译人才队伍的建设,提升我国翻译行业的整体竞争力。

三、实施方案1. 完善翻译人才培养体系,建立多层次、多领域的翻译人才培养模式,包括专业翻译学院、翻译培训中心等,以满足不同层次、不同领域的翻译人才需求。

2. 加强翻译人才的语言能力和专业知识培养,注重培养学生的外语水平和专业素养,提高翻译人才的整体素质。

3. 鼓励翻译人才参与国际交流与合作,提供更多出国留学、交流学习的机会,培养具备国际视野和跨文化沟通能力的翻译人才。

4. 加强翻译人才的实践能力培养,鼓励学生参与实际翻译项目,提升实际工作能力和经验积累。

5. 建立健全翻译人才评价体系,对翻译人才进行全方位、多层次的评价,促进翻译人才的全面发展。

四、实施措施1. 加大对翻译人才培养的投入,提高翻译人才培养的质量和水平。

2. 加强对外语专业教师队伍的建设,提高教师的教学水平和专业素养。

3. 加强与翻译行业企业的合作,开展实习基地建设,为学生提供更多实践机会。

4. 建立翻译人才培养的质量监控机制,对培养过程进行全程监控和评估,确保培养质量。

5. 加强与国际翻译机构的合作,引进国际先进的翻译人才培养理念和方法,提高我国翻译人才培养水平。

五、实施效果评估1. 对翻译人才培养方案进行定期评估,根据市场需求和学生就业情况,及时对培养方案进行调整和优化。

2. 对翻译人才的整体素质和就业情况进行跟踪调查,对培养效果进行评估。

3. 根据评估结果,及时调整和完善翻译人才培养方案,确保培养方案的科学性和有效性。

本地化行业发展对职业翻译训练及执行认证的要求

本地化行业发展对职业翻译训练及执行认证的要求

本地化翻译培训的任务模块




● 本地化翻译服务总览(现代语言服务概论、 本地化基础知识、本地化翻译基础) ● 本地化翻译技术(本地化翻译辅助工具与 技术、本地化翻译规则与规范、本地化翻译质 量保证技术) ● 本地化项目管理(本地化翻译流程、本地 化团队翻译项目管理) ● 本地化翻译实践与案例分析(本地化项目 翻译实践与案例分析,包括软件、手册、联机 帮助及网站等内容的翻译实践与分析) ● 职业素质培养(职业道德、文化交流、信 守承诺、信息保密等)
策略能 力
EMT(欧洲翻译硕士)训练任务 模块

基本内容:翻译行业实务知识、翻译理论、 文本分析与翻译任务派发分析、跨文化交际、 术语管理、翻译行业信息技术、语言意识与 语言训练、特定工作领域专业及语言知识、 翻译实践…
MTI项目:培养语言转换能力 深入分析翻译行业发展与翻译技术应用(×) 职业素质培养:职业道德+团队合作(×) 完整的训练体系:培养综合职业能力(×)
本地化行业发展对职业翻译训 练及执行认证的要求
定义:本地化行业

本地化是跨国公司将特定产品转化成语 言和文化方面都符合不同目标市场需要 的产品的完整过程。
四大任务模块
多语种科 技翻译
本地化测 试
本地 化
多语种技 术文档排 版
软件与系 统本地化 功能开发
本地化翻译服务

翻译内容:
软件、网站、媒体 文档
执业认证
行业主管部门:本地化行业标准协会 TILP(本地化专业人员学会) CLPI(注册本地化专业人员一级证书) 多等级的本地化翻译执业资格考试:将 本地化培训与译员资格认证制度化、规 范化、标准化

术语管理及其工具

国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养

国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养

L clain 和 媒 体 文 档 本 地 化 ( lme i L clai ) 三 方 面 , 随 着 企 业 国 际 化 和 产 品 本 地 化 规 模 和 价 值 的 不 断 深 o azt ) i o Mut da oai t n 等 i z o 但 化 , 地 化 服务 的 内涵 和外 延有 了新 的扩 展 。如 今 本 地 化 服 务 的对 象 包 括 软 件 、 站 、 品 手 册 、 场 材 料 、 子 学 习 材 料 等 , 本 网 产 市 电 服务领域涵盖信息技术 、 讯、 械 、 空 、 工 、 通 机 航 化 医疗 、 经 、 财 电力 等 行 业 。 随 着 我 国 经 济 的 快 速 发 展 , 别 是 加 入 世 界 贸 易组 特
此 , 于 我 国本 地 化 行 业 现 况 及 职 业 本 地 化 翻 译 人 才 培 养 , 们 有 必 要 在 思 想 上 有 一 宏 观 认 识 , 而 更 好 的 指 导 我 对 我 从
们 的 翻 译 教 学 及 翻译 研 究 。
[ 键 词 ] 本 地 化 ; 地 化 行 业 ; 业本 地 化 翻译 人 才 培养 关 本 职 [ 者 简 介 ] 周 晓 娴 (9 9 ) 女 , 士 , 南 农 业 大 学 外 国 语 学 院 讲 师 , 作 17~ , 硕 湖 主要 从 事 翻 译 理 论 与 实 践研 究 。
V o . N O. 1 24 O2 M a .2 2 r O1
口 高 等 教 育 教 学 研 究
国 内本 地 化 行 业 发 展 及 职 业 本 地 化 翻译 人 才 培 养
周 晓娴
( 南 农 业 大 学 外 国语 学 院 , 南 长沙 40 2 ) 湖 湖 1 1 8
[ 摘 要 ] 本 地 化 是 全 球 化 产 品或 信 息 内容 进 行 语 言 和 文 化 等 方 面 处 理 的 过 程 , 经 济 全 球 化 的 结果 , 地 化 产 品 是 本

本地化翻译人才培养模式初探

本地化翻译人才培养模式初探

本地化翻译人才培养模式初探作者:赵志华来源:《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2017年第7期摘要:本地化产业的崛起和飞速发展为社会提供了更多的就业机会,也为译者提出了更高的能力要求,更为翻译人才培养提出了新的课题。

分析了本地化翻译人才应该具备的基本素养,并在此基础上探讨了本地化翻译人才培养的有效模式:行业+高校+国家协同培养模式。

以期保证本地化翻译人才培养的顺利进行,并培养出符合社会需求的合格人才。

关键词:本地化;本地化翻译;人才培养模式中图分类号:H315.9文献标识码:A人才培养要适应社会与经济发展的需求,做到与时俱进,唯此,才能培养出满足社会需求的人才,使学校培养的人才真正实现自身的价值。

随着经济全球化和信息技术的飞速发展,本地化产业应运而生,对本地化人才需求与日俱增,然而,与这种市场需求相比,本地化人才培养观念相对滞后,这就给原有的翻译人才培养模式带来了一定的冲击。

因此,探讨如何在本地化背景下转变人才培养观念,改变人才培养模式,加强学校与行业、社会合作协同,以培养符合经济社会发展的本地化翻译人才显得尤为重要。

一、本地化与翻译本地化即对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同的语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程。

自20世纪90年代以来,随着经济全球化的快速发展,一些跨国公司转变经营模式,从寻求海外资源转向寻求海外市场,实现产品国际化和本地化,在这个过程中,为了克服产品本身的语言障碍和文化差异,方便目的市场的用户,一大批本地化公司在原来翻译公司的基础上崛起,本地化行业应用而生。

1990年,本地化行业标准协会在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会。

2009年,中国翻译协会本地化服务委员会正式成立,本地化服务的行业地位确立。

近年来,本地化行业引领着语言服务行业在探索中实践并发展,日益成为跨国企业全球化的发展战略和实现手段,成为企业全球化运营和营销的驱动器。

“一带一路”倡议背景下河北省本地化翻译人才培养策略研究

“一带一路”倡议背景下河北省本地化翻译人才培养策略研究

一、本地化翻译的内涵及人才需求随着经济全球化的不断深入,本地化行业随之壮大,并带动语言服务行业飞速发展,本地化翻译呈现高速发展态势。

与此同时,市场对本地化翻译人才的需求持续增加,也对翻译从业人员提出了更高的要求。

高等学校应顺应市场需求,制定翻译人才培养方案,为推进国际化进程做出应有的贡献。

(一)本地化与翻译1990年在瑞士成立的本地化行业标准协会(LISA )是本地化行业的首要协会,其将本地化定义为“对产品或服务进行修改以应对不同市场间差异的过程”。

具体来说,本地化即“对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同的语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程”[1]。

最初,本地化行业主要侧重于软件本地化和网站本地化,随着科技发展和市场需求的持续增长,本地化业务范围已经扩展至垂直行业产品和服务。

本地化主要解决的是语言问题、实物问题、商业和文化问题以及技术问题。

其中,本地化的语言翻译问题是重中之重,是本地化项目的基础部分,因此受到越来越多的重视。

(二)本地化翻译人才培养需求业内人士艾塞林柯指出,本地化公司所需要的翻译人才需要具备目标语的母语能力、计算机应用的高级知识、使用机辅翻译工具的经验、对项目进行进度安排、预算、质量检测的技能等。

由此可以看到,翻译人才的能力必须更为多元化、多方位、多层次,同时需具备技术应用能力和统筹管理协调能力,译者的协作意“一带一路”倡议背景下河北省本地化翻译人才培养策略研究陈耿庆,王维维(东北石油大学秦皇岛校区基础课部,河北秦皇岛066004)摘要:“一带一路”是习近平主席提出的重要思想。

“一带一路”为经济发展提供无限机遇,对翻译人才也提出了更高的要求。

在全球化时代背景下,本地化行业应运而生并迅速发展壮大,本地化翻译人才的需求也逐步增大。

但是,河北省高校目前对本地化翻译人才的培养尚且处于摸索阶段,无法满足市场需求。

本文根据本地化翻译特征,对比当前翻译人才培养模式,探讨本地化翻译人才培养策略和教学模式,以期培养更多高层次本地化翻译人才,为河北省地方经济的国际化进程服务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1692012年Vol.27 No.9南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-08-16作者简介:周晓娴(1979-),女,湖南衡阳人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。

一、本地化行业本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。

对本地化的具体理解应该是一个过程而不是一个目的。

一个事物为了适应当前所处的环境而做的变化,通俗的说就是要入乡随俗。

本地化这一概念也广泛的用于不同的行业。

本地化的类别有很多种,主要分为企业本地化、市场本地化、生产技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。

“本地化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等全方位融入东道国经济中的过程,它有利于跨国公司降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。

本地化行业的不断发展是跨国公司的对外投资。

英国经济学家约翰·邓宁在上个世纪90年代就注意到,很多跨国公司在东道区域进行直接投资的目的已经由早期获取稀缺自然资源,过渡到占领当地市场,并以此为契机,通过提高企业的营运效率,获得以当地知识资本为代表的战略资产来提升本企业竞争力。

二、翻译人才(一)翻译行业发展状态随着国际之间交流的日益加深,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁与我们的日常生活愈加密切相关,因此加大力度培养专业翻译人才就显得极为重要。

近些年来,部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位以后。

不久,教育部批准设立本科翻译专业,又陆续开设翻译专业硕士学位课程。

也就是说,翻译已经作为一门较为独立的学科进一步得到大家的认同。

翻译学在我国虽说起步比较晚,但发展势头十分迅猛。

要想得到较为理想的发展,就一定要加强对翻译学科的建设。

不仅要加强翻译体系的建设,更为重要的是要开展学科理论的建设。

就拿翻译教学来说,就是要从翻译理论教学的实际出发,认真学习研究和总结先进国家的翻译教学经验,以此来弥补我国在这方面的差距。

只有对学科理念有正确的认识,并且加大力度进行翻译理论的研究,并开发出更为合理的课程设置和教材,只有这样才能逐步提高我国翻译学的学科地位;才有可能从宏观的角度上描述和解释翻译活动的过程,从微观上指导翻译的具体实践;才有利于培养真正意义上翻译专业的人才。

(二)翻译人才具体解析首先从翻译一词的具体含义来讲,“翻译”是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

也是把一种相对陌生语言的表达方式,转换成相对熟悉的语言表达方式的过程。

其内容有语言、图形、符号的翻译。

其中,“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一对一的转换,“译”是指对单向陈述的语言进行转换。

即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人员,只为说者作语言转换。

语言是为了适应人类社会传达感情、交代事件等事务而诞生的。

为了不同语言之间的相互交流而产生了翻译工作。

很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。

除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。

目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。

中国的翻译服务市场正在急速膨胀。

国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。

因此,翻译专业的就业前景非常好。

翻译人才是我国目前重点培养的对象。

(三)翻译人才与实践翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和跨语言的转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译人才与实践的关系是辨证的;其辩证关系建立在翻译理论之上。

翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译人才的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,更要加强翻译实践;理论联系实际,这才是我们成为翻译人才的必由之路。

三、培养要求(一)基本能力建设针对我国实用型、职业化翻译人才供给严重不足的现状,2007年国务院学位办和教育部决定在我国高校开设翻译硕士专业学位(MTI)教育项目。

迄今为止,全国MTI办学单位已有40家。

作为专业学位教育,MTI具有明确的职业指向,要求学生入学前已经具备一定的知识基础和翻译实践经验,同时个人确立了今后在翻译职业领域的发展目标。

实用型翻译人才的培养需要一整套有别于学术型翻译教学的科学完善的训练体系。

(二)基本培养方向具体培养方向将根据翻译实践的需要,按照高级翻译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级翻译人才。

每位学员要掌握本地化行业的发展对翻译人才培养的要求周晓娴(湖南农业大学外国语学院 湖南长沙 410128)摘 要:在全球化浪潮的冲击下,各国之间政治、经济、文化、科技的交流日益密切对高层次翻译专门人才的需求量不断增加,翻译人才培养也因此而面临着新的挑战。

本文拟从本地化行业发展的大背景下对翻译人才培养的要求提出自己的绵薄之见,以期培养出既遵循翻译人才培养的一般规律,又能适应区域经济和文化发展的实际的地方社会经济发展需要的专门翻译人才,更好地实现服务社会的职能。

关键词:本地化行业;翻译人才;培养要求中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6757(2012)09-0169-022012年第27卷 第9期周晓娴:本地化行业的发展对翻译人才培养的要求翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德,较强的语言运用能力、宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事翻译工作,并在一两个专业领域具备较强的专业知识;专业翻译达到本地化市场需求的人才标准。

(三)明确理论在翻译基础理论方面,翻译教学理论等许多方面的研究,都已有不少具有代表性的著作问世。

现今,关于翻译理论的研究,我国翻译理论工作者首先应致力于对中国传统翻译学的继承性研究。

充分利用现今翻译学理论重新诠释我国传统翻译论这个时机,加大力度挖掘和发展中国传统翻译理论中的宝贵遗产,让人文性强的中国传统翻译论为科学性强的西方翻译论提供一个崭新的理论视角,扩大翻译学研究的视野。

其次,注重对国外翻译学理论的借鉴性研究。

一方面大力引进和深入研究西方的翻译论;另一方面加大力度对西方翻译论的“扬弃”,用中国的翻译现象和研究成果对西方翻译论进行论证、修订和补充。

最后要对相关学科进行跨学科的吸收性研究以及各学科间的交叉渗透研究,从而实现翻译理论在深度和广度的全面系统发展。

翻译理论的全面性更加有利于翻译人才的培养。

四、结语通过以上对本地化翻译人才各方面的具体分析,我们了解到随着文化的不断传播,各国之间的信息交流、情报交流、人员交流都变得越来越频繁,地球变得越来越小、国与国之间变得越来越近。

翻译和本地化服务公司的发展需要大批专业的人才,特别是接受过专业教育和培训的技能型和实践型人才。

在这样的时代背景下,翻译人员成为本地化行业来往交流的纽带,其重要性也越来越受到人们的重视,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

这其中就需要更多的技巧及其方法。

在学习中不能只注重翻译能力的培养而忽视翻译修养的提高,应当注意培养各方面修养,培养全局意识,努力拉近理论与实际应用之间的距离。

只要认真学习,勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译人才就会不断增多,会为本地化行业的发展结出丰硕之果。

参考文献:[1]崔启亮.高级本地化技术与管理培训教程[Z].北京:北京昱达环球科技有限公司,2007.[2]苗菊.翻译能力研究—构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(04):47-50.[3]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].外研之声,2008(08):6-11.The development of localization industry on translation talents training requirementsZhou Xiao-xian( College of foreign languages Hunan Agricultural University, Changsha Hunan, 410128, China) Abstract : Under the impact of globalization, politics, economy, culture between countries, and increasingly close exchanges of high level translation talents demand increases ceaselessly, translation talents training is facing new challenges. This paper from the localization industry development in the context of translation talents training requirements put forward my own humble opinion, in order to cultivate not only follow the general rules of translation talents training, but also to regional economic and cultural development of the local social economic development needs of the translation of specialized personnel, better realization of social service function.Key words: translation localization industry; talent; training requirements [责任编辑:周 呈]到各个展台进行咨询、询价等;有的全天立于展台内,接待问询。

相关文档
最新文档